Tiago 3
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH
1 Nyoho yañi, ma yatyi xaan quichi cuvi iñi ndo cuvi ndo noo ra sañahá tuhun Nyoo. Vatyi nyuhu cha sañahá ndi tuhun Nyoo, tatu ña vaha sañahá ndi, cahnu ca cuatyi cuvi, ta cuaha ca cutachi tuñi Nyoo chi ndi.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Vatyi ni noo yo ta ña sacuví yo maa maa ri maa cha vaha. Soco tandɨhɨ yo cuaha ri cuhva sacuví yo cuatyi. Soco tatu noo yo cuví cunyaca ñaha vaha yo cuhva cahan yo tacuhva ma coo cuatyi yo cha cuenda cha cahán yo, cuñí chi catyi vatyi ñahri cuatyi yo vatyi cuví tucu cunyaca ñaha yo tandɨhɨ coño ñuhu yo.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Vatyi tatu tyihi yo yoho yuhu caballo cuví cunyaca ñaha yo chi tɨ, vasɨ cahnu tɨ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ta tyicuan caa tucu noo barcu cahnu, vasɨ cahnu chi soco chihin noo vitu luhlu ri cha nyaá chata chi, cuví sacuhun ra chi chi nya ityi nu cuñí maa ra, vasɨ ñihi tatyi.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ta tyicuan caa tucu yaa yo. Cuví chi noo cha luhlu ri. Soco cahnu xaan cahnu xaan nanduvi noo tuhun luhlu ri cahan yaa yo. Tari nahnu cuvi cayu chihin ñuhu̱ lee cha tyaa yo chichi cuhu ta ndɨɨ maa yutun cayu.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Vatyi tyicuan caa yaa yo tari noo ñuhu̱ luhlu cuví chi. Ta cuví chi tari noo cha quiñi caa cahnu cha ñohó chichi coño ñuhu yo, ta satɨvɨ́ chi chi coño ñuhu yo ta tandɨhɨ cuhva iyó yo ñayɨvɨ̱, vatyi suri maa cuihna, ican tyiyuhú chi chi.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ñáyɨvɨ cuví samasu ñu tandɨhɨ ri nuu quɨtɨ: saa, coo, ta quɨtɨ cha iyó chichi tyañuhu, ta samasú ñu chi tɨ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Soco yori cuví samasu yaa yo. Vatyi cuví chi noo cha ña vaha cha ña chahá chi cha cunyaca ñaha yo chi chi. Tari noo coo, tyaá tɨ chi ñáyɨvɨ, tyihi tɨ venenu tɨ ta chihi ñáyɨvɨ. Ta tyicuan caa yaa yo.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Vatyi suri chihin yaa yo sacahnú yo chi Nyoo Sutu yo. Ta suri chihin cuan cahán ña vaha yo chi ñáyɨvɨ cha savaha̱ Nyoo tari cuhva caá maa ra.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Suri maa chihin yuhu yo sacahnú yo chi Nyoo. Ta suri chihin cuan cahán yo cha quiñi caa. Soco yañi, ña tahán chi cha sacuví yo tyicuan caa.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Vatyi, ¿atu cuví quita ndutya vixi ta ndutya uva noo ndohyo? Ma cuvi.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Yañi, ¿atu cuví quita papaya nuu noo tumangu, o cuvi cuhva tupapaya noo mangu? Ma cuvi. Ta tyicuan caa ma cuvi quita ndutya uhva ta ndutya vixi noo ndohyo.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Tatu yɨhɨ́ ndo cha chitó ndo ta iyó cha chiñi tuñi chi ndo, sa̱ñaha ndo chihin cha cachi iyó ndo. Ta sa̱cuvi ndo cha vaha chihin cha ma cahnu saha ndo chi ndo, vatyi iyó cha chiñi tuñi Nyoo chi ndo.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Soco tatu iyó tuhun nyiyo iñi ña vaha chichi añima ndo, sacuví ndo cha sacuvi ndo soco cha cuenda cha cuñí ndo cuvaha ndo nuu ñáyɨvɨ, ta cha tyicuan caa nyacuví ndo, ña tahán chi cuyaa ndo tyi iyó cha chiñi tuñi chi ndo, vatyi cha cuyaa ndo, sandaví ñaha ndo cuví cuan, ta tixehe ndo cha ndicha.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Vatyi tatu chicá xiñi ndo tyicuan caa ñima cha chiñi tuñi Nyoo cuví cuan, soco cuhva chicá xiñi ñu ña ñohó nuu Nyoo cuví. Cuenda cuihna cuví.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Vatyi tatu nyiyo iñi ndo ta cuñí ndo cuvaha ndo nuu ñáyɨvɨ, yucuan cuví nu ican ñima nyicú ndo. Ta iyó tucu tandɨhɨ inga nuu cha ña vaha nu nyicú ndo.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Soco tatu iyó cha chiñi tuñi Nyoo chi ndo, ndaa iyó ndo, cachi iyó ndo. Ta nanducú ndo cuhva coo vaha ndo chihin ñáyɨvɨ chihin cha vita iñi ndo. Ta vaha ñáyɨvɨ cuví ndo. Ta cachi vaha chicá xiñi ndo. Ta cundahví cuñi ndo chi ñáyɨvɨ. Ta nducú ndo cha vaha chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ chihin cha nɨɨ iñi ndo.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Tatu nanducú yo cha coo vaha yo chihin ñáyɨvɨ, ta sañihi yo coo taxi ri yo chihin ñu, cuacoo yo noo ñayɨvɨ̱ cha cuɨtɨ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.