Tiago 3

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyoho yañi, ma yatyi xaan quichi cuvi iñi ndo cuvi ndo noo ra sañahá tuhun Nyoo. Vatyi nyuhu cha sañahá ndi tuhun Nyoo, tatu ña vaha sañahá ndi, cahnu ca cuatyi cuvi, ta cuaha ca cutachi tuñi Nyoo chi ndi.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Vatyi ni noo yo ta ña sacuví yo maa maa ri maa cha vaha. Soco tandɨhɨ yo cuaha ri cuhva sacuví yo cuatyi. Soco tatu noo yo cuví cunyaca ñaha vaha yo cuhva cahan yo tacuhva ma coo cuatyi yo cha cuenda cha cahán yo, cuñí chi catyi vatyi ñahri cuatyi yo vatyi cuví tucu cunyaca ñaha yo tandɨhɨ coño ñuhu yo.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Vatyi tatu tyihi yo yoho yuhu caballo cuví cunyaca ñaha yo chi tɨ, vasɨ cahnu tɨ.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ta tyicuan caa tucu noo barcu cahnu, vasɨ cahnu chi soco chihin noo vitu luhlu ri cha nyaá chata chi, cuví sacuhun ra chi chi nya ityi nu cuñí maa ra, vasɨ ñihi tatyi.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ta tyicuan caa tucu yaa yo. Cuví chi noo cha luhlu ri. Soco cahnu xaan cahnu xaan nanduvi noo tuhun luhlu ri cahan yaa yo. Tari nahnu cuvi cayu chihin ñuhu̱ lee cha tyaa yo chichi cuhu ta ndɨɨ maa yutun cayu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Vatyi tyicuan caa yaa yo tari noo ñuhu̱ luhlu cuví chi. Ta cuví chi tari noo cha quiñi caa cahnu cha ñohó chichi coño ñuhu yo, ta satɨvɨ́ chi chi coño ñuhu yo ta tandɨhɨ cuhva iyó yo ñayɨvɨ̱, vatyi suri maa cuihna, ican tyiyuhú chi chi.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Ñáyɨvɨ cuví samasu ñu tandɨhɨ ri nuu quɨtɨ: saa, coo, ta quɨtɨ cha iyó chichi tyañuhu, ta samasú ñu chi tɨ.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Soco yori cuví samasu yaa yo. Vatyi cuví chi noo cha ña vaha cha ña chahá chi cha cunyaca ñaha yo chi chi. Tari noo coo, tyaá tɨ chi ñáyɨvɨ, tyihi tɨ venenu tɨ ta chihi ñáyɨvɨ. Ta tyicuan caa yaa yo.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Vatyi suri chihin yaa yo sacahnú yo chi Nyoo Sutu yo. Ta suri chihin cuan cahán ña vaha yo chi ñáyɨvɨ cha savaha̱ Nyoo tari cuhva caá maa ra.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Suri maa chihin yuhu yo sacahnú yo chi Nyoo. Ta suri chihin cuan cahán yo cha quiñi caa. Soco yañi, ña tahán chi cha sacuví yo tyicuan caa.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Vatyi, ¿atu cuví quita ndutya vixi ta ndutya uva noo ndohyo? Ma cuvi.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Yañi, ¿atu cuví quita papaya nuu noo tumangu, o cuvi cuhva tupapaya noo mangu? Ma cuvi. Ta tyicuan caa ma cuvi quita ndutya uhva ta ndutya vixi noo ndohyo.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Tatu yɨhɨ́ ndo cha chitó ndo ta iyó cha chiñi tuñi chi ndo, sa̱ñaha ndo chihin cha cachi iyó ndo. Ta sa̱cuvi ndo cha vaha chihin cha ma cahnu saha ndo chi ndo, vatyi iyó cha chiñi tuñi Nyoo chi ndo.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Soco tatu iyó tuhun nyiyo iñi ña vaha chichi añima ndo, sacuví ndo cha sacuvi ndo soco cha cuenda cha cuñí ndo cuvaha ndo nuu ñáyɨvɨ, ta cha tyicuan caa nyacuví ndo, ña tahán chi cuyaa ndo tyi iyó cha chiñi tuñi chi ndo, vatyi cha cuyaa ndo, sandaví ñaha ndo cuví cuan, ta tixehe ndo cha ndicha.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Vatyi tatu chicá xiñi ndo tyicuan caa ñima cha chiñi tuñi Nyoo cuví cuan, soco cuhva chicá xiñi ñu ña ñohó nuu Nyoo cuví. Cuenda cuihna cuví.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Vatyi tatu nyiyo iñi ndo ta cuñí ndo cuvaha ndo nuu ñáyɨvɨ, yucuan cuví nu ican ñima nyicú ndo. Ta iyó tucu tandɨhɨ inga nuu cha ña vaha nu nyicú ndo.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Soco tatu iyó cha chiñi tuñi Nyoo chi ndo, ndaa iyó ndo, cachi iyó ndo. Ta nanducú ndo cuhva coo vaha ndo chihin ñáyɨvɨ chihin cha vita iñi ndo. Ta vaha ñáyɨvɨ cuví ndo. Ta cachi vaha chicá xiñi ndo. Ta cundahví cuñi ndo chi ñáyɨvɨ. Ta nducú ndo cha vaha chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ chihin cha nɨɨ iñi ndo.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Tatu nanducú yo cha coo vaha yo chihin ñáyɨvɨ, ta sañihi yo coo taxi ri yo chihin ñu, cuacoo yo noo ñayɨvɨ̱ cha cuɨtɨ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.