Romanos 7

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yañi, nyoho ñu chitó ley cuví ndo, chitó ndo vatyi ley nyacá ñaha chi chi noo ñáyɨvɨ cha nɨ ri ca cha iyó ñu.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 — ausente —
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 — ausente —
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ta tyicuan caa tucu nyoho yañi. Cha chihi̱ ndo cha cuenda ley chahnu ta cuví ndo ñu cuenda ra Cristo vatyi ican ra cuví yɨɨ ndo vityin. Ta ican ra cuví ra cha nandoto̱, tacuhva vatyi cuví cotyiño Nyoo chi yo ta sacuvi yo cha vaha.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Quɨvɨ chiyo̱ yo cuhva cuñí coño ñuhu yo, ley chahnu cha tyaa̱ ra Moisés, tacuhva sanaquɨquɨ̱ ri chi chi yo cha sacuvi yo cha quiñi caa, vatyi catyí chi tyi ma sacuvi yo. Soco sacuvi̱ yo, ta yucuan cuví cha chaha̱ tuhun chihi chi añima yo.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Soco vityin ña nyacá ñaha ca ley chahnu cuan chi yo, vatyi cha yaha̱ chihi cha quiñi caa yo chihin ra Cristo. Ta vityin cuví sacuvi yo tyiño nuu Nyoo vatyi iyó yo ñayɨvɨ̱ chaa cha chahá Tatyi Ii Nyoo chi yo, ta ña sacuví ca yo tari sacuvi̱ yo quɨvɨ nyico̱n xaan yo ley chahnu cuan.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ta vityin yoso caa, ¿atu ña vaha ley cuan? Ñima cha ña vaha. Vaha. Soco tyehe ta ña tuvi̱ ley cuan, ma cote ñáá cha cuví cuatyi. Ni ma cote tyi ña vaha cha quichi cuvi iñi cha chii inga ñáyɨvɨ, tyehe ta ña catyí ley cuan vatyi ña vaha.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Tyehe ta ñahri ley cuan, ma cote ñáá cha cuví cuatyi, ta ma cuñi xain sacuvi, soco quɨvɨ cha chité ñáá cha cuví cuatyi, yucuan quɨvɨ quichi̱ cuvi xaan iñi sacuvi, vatyi naquɨquɨ̱ cha quiñi caa cha iyó chi. Soco tyehe ta ñahri ley, ma coto yo tyi iyó cuatyi.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ta quɨvɨ cha ña chite̱ ñáá tuhun cahán ley cha chaha̱ Nyoo chi ra Moisés, chica̱ iñi vatyi ñahri cuatyi iyó nuu Nyoo. Soco quɨvɨ chite̱ ley cuan, ta chite̱ vatyi tahán chi cunai nuu Nyoo vatyi iyó cuatyi.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Catyí ley cuan tyi tatu quichahí chi chi, cucoi tyicuan ri maa. Soco cha nuu cha ñihi tahvi añime chihin ley cuan, cunaa ndɨhi nuu Nyoo.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ta cuatyi cha iyó chii, sandavi̱ ñaha chi chii vatyi chotyiño̱ chi ley chahnu cuan tacuhva vatyi taha̱n chi cunai nuu Nyoo, vatyi ña quichahi̱ nu cahán ley cuan.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ley cha chaha̱ Nyoo chi ra Moisés, vaha xaan, vatyi tuhun cha chaha̱ maa Nyoo cuví, ta tandɨhɨ cha catyí ra vatyi sa̱cuvi yo, vaha xaan ta cuɨtɨ xaan.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ta ley vaha cuan, ¿atu ican cuan satɨvɨ̱ chii? Ñima. Cuatyi cha sacuvi̱, ican satɨvɨ̱ chii, yucuan chaha tahán chi cunai nuu Nyoo. Vatyi ley vaha cuan, ican cuví cha sañahá chii vatyi cuatyi cuví cha sacuvi̱. Ta cha tyicuan caa, sañahá ley vatyi quiñi xaan caa cha sacuví yo cuatyi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ta chitó yo vatyi ley cuan, Nyoo chaha̱. Ta ñahri cuatyi ley cuan. Soco mai iyó cuatyi vatyi sacuví cha quiñi caa ta nyacá ñaha cuatyi cuan chii.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ña cutuñí iñi ñáá cha tahin. Vatyi cuñí sacuvi cha vaha, ta ña cuví sacuvi. Ta cha ña vaha cha ña cuñí sacuvi, ican cuan sacuví.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Cuñí xain sacuvi cha vaha, soco ña cuví sacuvi, ta cha tyicuan caa tɨin cuenda vatyi ley chahnu Nyoo, vaha chi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ñima ca mai sacuví cha ña vaha, soco cuatyi cha iyó chii, ican cuan sacuví cha ña vaha.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Vatyi chité vatyi iyó cuatyi cha cuenda coño ñuhi. Yucuan chaha ñahri cha vaha sacuví, vatyi quichí cuvi iñi sacuvi cha vaha, soco ña cuví.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Cuñí sacuvi cha vaha, soco ña sacuví ta sañihí que sacuvi cha ña vaha.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ta tatu sacuví cha ña cuñí sacuvi, ñima ca mai sacuví, soco cuatyi cha iyó chii, ican cuan sacuví.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ta tyehe caa iyó noo cha tahin, tatu cuñí sacuvi cha vaha, maa ri cha ña vaha sacuví.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Vatyi chichi añime tahán xaan iñi ley Nyoo.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Soco iyó inga ley chichi coño ñuhi, ta ña tahán iñi chi cuhva cha tahán iñi añime. Ta chahá chi cha cunyaca ñaha cuatyi cha iyó chichi coño ñuhi chii.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Ndahvi yuhu ra ndahvi! ¿Yóó ra cusacacu chii tacuhva ma cunai nuu Nyoo chihin cuhva ña vaha cha nyacuví coño ñuhi?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Noo tuhun ri maa Nyoo sacacú ra chii cha cuenda ra Jesucristo. ¡Tyahvi nyoo chi Nyoo cha cuenda cuan! Ta vityin nyehí vatyi chihin añime cuñí sacuví ley Nyoo, soco coño ñuhi cuñí chi sacuví chi ley cuatyi.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.