Mateus 27

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuhva cha cundichin, tandɨhɨ ra cacuví nuu chi tata sutu ta ra cacuví mandoñi ñuu cuan, catyihi̱ tahan ra tuhun vatyi cacahñi ra chi ra Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ta nuhñí ra. Ta chaha̱n coyo ra chicuhva cuenda ra chi ra chi ra Poncio Pilato, ra cuví gobiernu cuenda ñuu Roma cha nyacá ñaha ñuu Israel cuan.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Cha nyehe̱ ra Judas, ra cha naxico̱ tuhun chi ra Jesús, vatyi cuacúvi ra, ta ndu uvi̱ iñi ra cha sacuvi̱ ra, ta nacuhva ra ndɨ oco uchi xuhun cuichin cuan chi ra cacuví nuu chi tata sutu cuan, ta chi ra cacuví mandoñi ñuu cuan.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ta catyí ra:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tyicuan ta tuchi̱ ra Judas xuhun cuan chichi vehe ñuhu cahnu, ta chaha̱n ra ta chicuhñi̱ ra yoho sucun ra ta suri maa ra chitacaa̱ ra chi ra. Ta chihi̱ ra.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ra cacuví nuu chi tata sutu cuan canaquehe̱n ra xuhun cuan ta cacatyí ra:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Tyicuan ta catyihi̱ tahan ra tuhun, ta chihin xuhun cuan casata̱ ra noo ñuhú cha nañí Ñuhú Ra Savahá Quɨsɨ. Vatyi coo nu cuchi ra chi ñu inga ñuu tu chihi ñu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Yucuan chaha nañí ñuhú cuan nyacua nya vityin Ñuhú Sata Ñu Chihin Xuhun Yahvi Cha Chihi̱ Ñáyɨvɨ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ta tyicuan caa chino̱ cava cha tyaa̱ ra Jeremías profeta Nyoo ta cha naha. Catyí chi tyehe caa: “Quehe̱n ra ndɨ oco uchi xuhun cuichin, yahvi cha tyaa̱ ñu Israel chi ra.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ta chihin cuan, casata̱ ra Ñuhú Ra Savahá Quɨsɨ, tari cuhva catyí Sutu Mañi yo chii”, catyí chi.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Cachinyaca̱ ra chi ra Jesús nuu gobiernu, ta ra cuan ndaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ta cuhva cha catyaa̱ ra cacuví nuu chi tata sutu cuan ta mandoñi cuatyi sɨquɨ ra, ra Jesús ña nacahan maa ra.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tyicuan ta quichaha̱ catyí ra Pilato chi ra:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Soco ra Jesús ña nacahan ra. Ta nyacua iyo cuñí gobiernu cuan vatyi ña nacaha̱n ra. Ta ña chitó ra ñáá cunyacuvi ra.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Soco cha vico pascua cuan, iyó noo tuhun chi ñu vatyi tuhva ra gobiernu saña ra noo ra ñohó vehe caa, nya ra cachi maa ñáyɨvɨ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ta quɨvɨ cuan ñohó noo ra cha nañi Barrabás vehe caa. Ta chitó tandɨhɨ ñáyɨvɨ tuhun ra.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ta cuhva cha canyicú ɨɨn ri ñu, ra Pilato ndaca̱ tuhun ra chi ñu, ta catyí ra:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Vatyi chitó ra vatyi cha cuenda cha tasɨ cuñí nyehe ñu chi ra Jesús, yucuan cuenda chaha̱ cuenda ñu chi ra.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Cha nɨ ri ca cha nyaá ra Pilato nu tyayu ra, nu cuví ra tyiño, tachi̱ ñasɨhɨ ra noo tyiño chi ra ta catyí ña: “Ma tyihun chuun chihin ra vaha chiña. Vatyi cuñi tahi̱n noo ñumahna cha cuenda ra. Ta quiñi xaan tahi̱n chihin”, catyí ña.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Soco ra cacuví nuu chi sutu ta mandoñi ñuu cuan, cacuñihi ra catyiyuhu ra chi ñáyɨvɨ na cacan ñu cha saña ra Pilato chi ra Barrabás, ta na cúvi ra Jesús.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ta gobiernu cuan caha̱n ra chihin ñu inga chaha, ta catyí ra:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ta ra Pilato ndaca̱ tuhun ra chi ñu, ta catyí ra:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Tyicuan ta quichaha̱ catyí ra Pilato chi ñu:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Cuhva cha nyehe̱ ra Pilato vatyi ñahri maa cha cuví sacuvi ra, vatyi quiñi xaan cacuví ñu, chica̱n ra ndutya, ta nacatya̱ ra ndaha ra chihin nuu ñáyɨvɨ cuan, ta catyí ra:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ta tandɨhɨ ñáyɨvɨ canacaha̱n ñu, ta catyí ñu:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tyicuan ta ra Pilato saña̱ ra chi ra Barrabás, ta tachi̱ ra na ndoho ra Jesús, ta nacuhva̱ cuenda ra chi ra na cúvi ra nu cruzi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tyicuan ta sɨndaro cuenda gobiernu cuan chinyaca̱ ra chi ra Jesús nya vehe tyiño, ta casandu ɨɨ̱n ri ra chi tandɨhɨ sɨndaro cuan nɨcachico.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Tyicuan ta catava̱ ra sahma ra ta casacuihno̱ ra noo sahma cuaha chi ra.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ta catyihi̱ ra noo corona cha chino̱ chihin iñu xiñi ra. Ta chaha̱ ra noo yutun na quɨndaha ra chihin chiyo vaha ra. Tyicuan ta cachicuiñi̱ chɨtɨ ra nuu ra, ta cachacu̱ nyaa ra chi ra ta catyí ra:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ta catyicu̱ sɨɨ ra chi ra ñandɨhɨ. Ta quehe̱n ra yutun cuan ta cañi̱ ra xiñi ra.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Cha yaha̱ cha cachacu̱ nyaa ra chi ra ta catava̱ ra sahma cuaha cuan chi ra ta sandɨhvɨ̱ noo tucu ra sahma maa ra chi ra. Tyicuan ta quehe̱n ra chi ra cua cahñi ra chi ra nu cruzi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Cuhva cha caquita̱ coyo ra yucuan, cataha̱n ra chi noo ra ñuu Cirene, nañí ra Simón. Ta casanɨñɨ̱ ra chi ra na cuiso ra cruzi ra Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ta cachaa̱ coyo ra noo nu nañí Gólgota, ta cuñí chi catyí Nu Cuví Yɨquɨ Xiñi Ndɨyɨ.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ta yucuan cachaha̱ ra vinu nasaca̱ chihin cava uva coho ra Jesús. Soco cha yaha̱ cha chihi̱ ra chiin, ña cuñí ca ra coho.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ta cha yaha̱ cha catyaa̱ ra chi ra nu cruzi, tyicuan ta sɨndaro cuan caquehe̱n ra sahma ra ta chaha̱n ra noo sɨhva chihin. Ta nya ra saha ganaa, ñihi̱ ra sahma cuan. Ta tyicuan caa chino̱ cava tuhun cha tyaa̱ noo profeta Nyoo ta cha naha nu catyí chi tyehe caa: “Casacha̱ ra sahme chihin cha chaha̱n ra sɨhva”, catyí chi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tyicuan ta cachicunyicu̱ ra yucuan vatyi saha cuenda ra chi ra.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ta ityi xiñi ra catyaa̱ ra noo letra cha catyí ñáá tuhun cua cahñi ra chi ra. Ta catyí chi tyehe caa: “Ican ra ihya cuví ra Jesús, rey cuenda ñu ñuu Israel.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tacoyó tucu uvi ra suhu chihin ra nu uvi ca cruzi cuan. Noo ra chiyo vaha ra, ta inga ra chiyo satyin ra.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ta ñu yahá coyo cuan, cacahán ñu chi ra, ta quɨsɨ xiñi ñu,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ta catyí ñu chi ra:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ta suri tyicuan caa cachacú nyaa tucu ra cacuví nuu chi tata sutu chi ra, ta ra sacuahá ley vehe ñuhu, ta mandoñi ñuu ñandɨhɨ. Ta cacatyí ra chi tahan ra tyehe caa:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ―Sacacu̱ ra chi inga ñu, soco ña cuví sacacu ra chi maa ra. Tatu Rey cuenda ñu Israel cuví ra, na noo ra nu cruzi cuan, tacuhva chino iñi yo chi ra.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Itá iñi ra chi Nyoo, vityin na sacacu Nyoo chi ra, tatu ndicha cuñí ra chi ra. Vatyi catyi̱ ra chi yo vatyi Sehe Nyoo cuví chi ra.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ta nyacua nya ra suhu cha tacaá nu cruzi xiin ra ta cacaha̱n ra chi ra ñandɨhɨ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tyicuan ta tandɨhɨ sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ nduñaa̱ iñi, nyacua nya ora ta nyacua nya ca uñi cha cha iñi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ta suri cuhva cuan, cana̱ chaa ra Jesús chihin cha chaa ndusu ra. Ta catyí ra tyehe caa:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Suhva ra canyicú cuan, cachiñi̱ ra cha caha̱n ra, ta cacatyí ra:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ta caa cuhva ri cuan, cuahan vavaha noo ra cua quehen ra noo xixan, ta satyii̱ ra chihin vinu iya, ta tyaa̱ ra noo nu yutun, ta satuhva̱ ra yuhu ra Jesús tacuhva na coho ra.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Soco inga ra cacatyí ra:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Inga tucu chaha cana̱ chaa ñihi ra Jesús, tyicuan ta chihi̱ ra.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ta caa cuhva ri cuan ndata̱ sava sahma cha tacaá chichi vehe ñuhu cahnu cuan, nyacua nya sɨquɨ ta nyacua nya yuvi ndata̱. Ta taa̱n. Ta ndata̱ yuu.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ta nuña̱ yuhu ñaña. Ta nyacua canandoto̱ cuaha ñu chinó iñi chi Nyoo, ñu cachihi̱.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ta cha yaha̱ nandoto ra Jesús caquita̱ coyo ñu nu ñaña ta quɨhvɨ̱ coyo ñu chichi ñuu Jerusalén, ta cuaha ñáyɨvɨ nyehe chi ñu.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tyicuan ta capitán ta sɨndaro cha casahá cumi chi ra Jesús, cayuhvi xaan ra cuhva cha taa̱n. Ta cha canyehe̱ ra inga ca cha cuvi̱, ta cacatyí ra:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Cuaha ñusɨhɨ cha chinyico̱n chi ra Jesús nya Galilea ta tyinyee̱ ñu chi ra, nyicú ñu canyehé ñu nya sava ri yucuan.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ta ican suhva ñu ihya cuví cu María ñaha Magdala, ta cu María sɨhɨ ra Jacobo ta ra José, ta sɨhɨ sehe ra Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cuhva cha cua cuaa, quichi noo ra tyayɨɨ cha nañí José. Ra ñuu Arimatea. Ta suri chinó iñi ra chi ra Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ta chaha̱n ra chinyehe̱ ra nu nyaá ra Pilato, ta chica̱n ra coño ñuhu ra Jesús. Tyicuan ta tyihi̱ ra Pilato tyiño na cuhva ra coño ñuhu ra chi ra.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Tyicuan ta quehe̱n ra José coño ñuhu ra, tyihi̱ ra chichi noo sɨnduhu ndɨɨ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ta tyihi̱ ra chi ra chichi noo ñaña nicaa chaa cha cuví noo yavi yuu cha tyihi̱ ra tyiño cachatya ra. Ta cha yaha̱ cha nacasɨ ra yuhu ñaña cuan chihin noo yuu cahnu, ta cuahan ra.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Soco cu María ñaha Magdala, ta inga cu María, ndoo ñu nyicú ñu yuhu ñaña cuan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ta cha inga quɨvɨ, quɨvɨ nyitatú ñu cuví, ta ra cacuví nuu chi tata sutu, ta ra fariseo chaha̱n coyo ra chinyehe̱ ra nu nyaá ra Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ta catyí ra chi ra:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Yucuan chaha tyi̱hi tyiño na casaha cumi vaha ra ñaña cuan, nya yaha cha uñi quɨvɨ, coto quichi coyo ra cachica̱ noo chihin ra cha cha cuaa, ta casuhu ra coño ñuhu ra. Yaha cuan ta cucatyi ra chi ñáyɨvɨ vatyi cha nandoto ra. Ta cha tyicuan caa nu ndɨhɨ tuhun ihya, yaha ca cuhva cucuvi ―catyí ra.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ta ra Pilato catyí ra chi ra:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tyicuan ta cuahan coyo ra, ta casaha̱ cumi vaha ra ñaña cuan, ta catyaa̱ ra noo sellu chata yuu cha chasɨ́ cuan. Ta casandoo̱ ra chi sɨndaro sahá cumi yucuan.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.