Mateus 15

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tyicuan ta suhva ra cacuví fariseo ta ra casacuaha ley vehe ñuhu quita̱ coyo ra Jerusalén. Ta chaa̱ coyo ra nu nyaá ra Jesús ta candaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Ñáá tuhun cha ña sacuví ra cachicá noo chuhun costumbre cha sañahá ra cacuví mandoñi ñuu yo? Vatyi ña canacatyá ra ndaha ra tari cuhva cha tahán chi, tatu cuacachi ra xita ―cacatyí ra.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Soco ndaca̱ tuhun ra Jesús chi ra, ta catyí ra:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Vatyi Nyoo catyí ra: “Sa̱ha ndo ñáyɨvɨ chi sutu ndo ta chi sɨhɨ ndo. Ta tandɨhɨ ñu cha cahán ña vaha chi sutu o chi sɨhɨ, na cúvi ñu”, catyí Nyoo.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Soco nyoho catyí ndo tyi noo ñáyɨvɨ cuví catyí ñu chi sutu ñu o chi sɨhɨ ñu tyehe caa: “Ma cuvi tyinyei chuun vatyi tandɨhɨ cha iyó chii cha yaha̱ chaha̱ cuende chi Nyoo.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ta tatu cha catyi̱ ndo tyicuan caa, ña cuñí ca chi cha tyinyee ca ndo chi sutu ndo o chi sɨhɨ ndo, catyí ndo. Ta tyicuan caa sacuachiyó xiin ndo tuhun cha catyi̱ Nyoo tyi sacuvi ndo, vatyi cuñí ndo sacuvi maa ndo cuhva costumbre maa ndo.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ¡Nyoho cha sahá ndo tyi vaha ndo! Ndicha vaha tuhun cha tyaa̱ ra Isaías, ra profeta Nyoo ta cha naha nu catyí Nyoo tuhun ndo tyehe caa:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ñáyɨvɨ ihya, chihin yuhu ri ñu catyí ñu tyi cuñí ñu chii.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ta ñahri maa tuhun cha sacahnú ñu chii.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Tyicuan ta cana̱ ra chi ñáyɨvɨ ta catyí ra chi ñu:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Vatyi cha quɨhvɨ́ yuhu ñáyɨvɨ, ñima cuan satɨvɨ́ chi ñu nuu Nyoo. Soco cha quitá yuhu ñu, ican cuan satɨvɨ́ chi ñu.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tyicuan ta catuhva̱ ra cachicá noo chihin ra Jesús ta candaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Soco maa ra Jesús nacaha̱n ra:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Sa̱ña ndo chi ra vatyi ra cuaa cacuví ra, ta casañahá ra ityi chi inga ra cuaa. Ta tatu noo ra cuaa ta sañahá ra ityi chi inga ra cuaa, nɨ nduvi ra cucanacoyo ra chichi noo yavi.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Tyicuan ta quichaha catyí ra Pedro chi ra Jesús:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Atu ña cutuñí iñi ndo vatyi cha quɨhvɨ ityi yuhu yo, chichi yo cuahan? Yaha̱ cuan ta quita tucu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Soco tuhun cha quitá yuhu yo, chichi añima yo quitá, ta ican cuan cuví cha satɨvɨ́ chi ñáyɨvɨ nuu Nyoo.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Vatyi nya chichi añima ñu quitá cha quiñi caá chicá xiñi ñu. Ta cuñun, cha chahñi ñu chi ñáyɨvɨ, cha quichi cuvi iñi ñu coo ñu chihin inga ñu cha ñima ñasɨhɨ ñu cuví. Ta tandɨhɨ ca cha quiñi caa cha sacuvi ñu chihin coño ñuhu ñu. O yɨhɨ́ ñu cha suhu ñu cha chii ñáyɨvɨ. O sandaví ñaha ñu. O cahán ndasɨ ñu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ican cuan cuví cha satɨvɨ́ chi ñáyɨvɨ. Soco cha ma sacuvi ñu costumbre cha nacatyá xaan ñu ndaha ñu cha ni cumañi ca cachi ñu, ña satɨvɨ́ cuan chi ñu ―catyí ra Jesús.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Quita̱ ra Jesús ñuu cuan ta cuahan ra ityi ñuu Tiro ta ñuu Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ta noo ñaha ñuu Canaan iyó ña ityi cuan, suri caná chaa ña vachi ña nu vachi ra Jesús, ta catyí ña:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Soco ra Jesús ña nacaha̱n ra nu cahán ña. Tyicuan ta tuhva ra cachicá noo chihin ra chi ra ta cachacu̱ ndahvi ra nuu ra ta catyí ra chi ra:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Soco ñaha cuan tuhva̱ ña ta chicuiñi̱ chɨtɨ ña nuu ra ta catyí ña chi ra:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ta ra Jesús catyí ra chi ña:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Soco maa ña ña quichaha̱ ña ta catyí ña chi ra:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ña:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Quita̱ ra Jesús yucuan ta yaha̱ ra yuhu miñi Galilea, ta ndaa̱ ra noo yucu ta chicunyaa̱ ra yucuan.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ta cuaha ñáyɨvɨ chaa̱ coyo nu nyaá ra ta quichi nyaca ñu cuaha ñu cuhví: ñu coxo, ñu cuaa, ñu luu, ñu ñɨhɨ. Ta cuaha ca ñu cuhví quichi nyaca ñu nu nyaá ra. Ta chacu̱n ñu chi ñu nuu ra, ta maa ra sanduvaha̱ ra chi ñu.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ta iyo cuñí ñáyɨvɨ nyehé ñu yoso caa nacaha̱n ñu ñɨhɨ ta yoso caa nduvaha̱ ñu luu, ta yoso caa nacacá ñu coxo, ta yoso caa nanyehé ñu cuaa. Ta quichaha casacahnu ñu chi ra cuví Nyoo cuenda ñu, ñu Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tyicuan ta cana̱ ra Jesús chi ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra chi ra:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tyicuan ta ra cachicá noo chihin ra cacatyí ra chi ra:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Tyicuan ta ra Jesús ndaca̱ tuhun ra chi ra:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Tyicuan ta tachi̱ ra na cunyicu ñáyɨvɨ cuan nu ñuhú.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Tyicuan ta quehe̱n ra ndɨ ucha pan cuan ta tiyaca cuan, ta nacuhva̱ ra tyahvi nyoo chi Nyoo. Tyicuan ta tahvi̱ ra ta chaha̱ ra chi ra cachicá noo chihin ra, ta maa ra cachicá noo chihin ra canasacha̱ ra chi ñáyɨvɨ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tandɨhɨ ñu chachi ñu, ta chitu̱ chichi ñu. Ta yaha̱ cuan casacutu̱ ra ucha tica chihin yɨquɨn cha ndoo cuan.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Cumi mil rayɨɨ cachachi̱, ta ña quɨhvɨ̱ cuenda ñusɨhɨ nɨ ri ra cuatyaa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yaha̱ cuan ta sacunuhu ra chi ñáyɨvɨ, ta quɨhvɨ̱ ra nu canoa, ta cuahan ra ityi nu cuví Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.