Mateus 15

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tyicuan ta suhva ra cacuví fariseo ta ra casacuaha ley vehe ñuhu quita̱ coyo ra Jerusalén. Ta chaa̱ coyo ra nu nyaá ra Jesús ta candaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Ñáá tuhun cha ña sacuví ra cachicá noo chuhun costumbre cha sañahá ra cacuví mandoñi ñuu yo? Vatyi ña canacatyá ra ndaha ra tari cuhva cha tahán chi, tatu cuacachi ra xita ―cacatyí ra.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Soco ndaca̱ tuhun ra Jesús chi ra, ta catyí ra:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Vatyi Nyoo catyí ra: “Sa̱ha ndo ñáyɨvɨ chi sutu ndo ta chi sɨhɨ ndo. Ta tandɨhɨ ñu cha cahán ña vaha chi sutu o chi sɨhɨ, na cúvi ñu”, catyí Nyoo.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Soco nyoho catyí ndo tyi noo ñáyɨvɨ cuví catyí ñu chi sutu ñu o chi sɨhɨ ñu tyehe caa: “Ma cuvi tyinyei chuun vatyi tandɨhɨ cha iyó chii cha yaha̱ chaha̱ cuende chi Nyoo.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ta tatu cha catyi̱ ndo tyicuan caa, ña cuñí ca chi cha tyinyee ca ndo chi sutu ndo o chi sɨhɨ ndo, catyí ndo. Ta tyicuan caa sacuachiyó xiin ndo tuhun cha catyi̱ Nyoo tyi sacuvi ndo, vatyi cuñí ndo sacuvi maa ndo cuhva costumbre maa ndo.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Nyoho cha sahá ndo tyi vaha ndo! Ndicha vaha tuhun cha tyaa̱ ra Isaías, ra profeta Nyoo ta cha naha nu catyí Nyoo tuhun ndo tyehe caa:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ñáyɨvɨ ihya, chihin yuhu ri ñu catyí ñu tyi cuñí ñu chii.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ta ñahri maa tuhun cha sacahnú ñu chii.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Tyicuan ta cana̱ ra chi ñáyɨvɨ ta catyí ra chi ñu:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Vatyi cha quɨhvɨ́ yuhu ñáyɨvɨ, ñima cuan satɨvɨ́ chi ñu nuu Nyoo. Soco cha quitá yuhu ñu, ican cuan satɨvɨ́ chi ñu.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Tyicuan ta catuhva̱ ra cachicá noo chihin ra Jesús ta candaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Soco maa ra Jesús nacaha̱n ra:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Sa̱ña ndo chi ra vatyi ra cuaa cacuví ra, ta casañahá ra ityi chi inga ra cuaa. Ta tatu noo ra cuaa ta sañahá ra ityi chi inga ra cuaa, nɨ nduvi ra cucanacoyo ra chichi noo yavi.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Tyicuan ta quichaha catyí ra Pedro chi ra Jesús:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Atu ña cutuñí iñi ndo vatyi cha quɨhvɨ ityi yuhu yo, chichi yo cuahan? Yaha̱ cuan ta quita tucu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Soco tuhun cha quitá yuhu yo, chichi añima yo quitá, ta ican cuan cuví cha satɨvɨ́ chi ñáyɨvɨ nuu Nyoo.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Vatyi nya chichi añima ñu quitá cha quiñi caá chicá xiñi ñu. Ta cuñun, cha chahñi ñu chi ñáyɨvɨ, cha quichi cuvi iñi ñu coo ñu chihin inga ñu cha ñima ñasɨhɨ ñu cuví. Ta tandɨhɨ ca cha quiñi caa cha sacuvi ñu chihin coño ñuhu ñu. O yɨhɨ́ ñu cha suhu ñu cha chii ñáyɨvɨ. O sandaví ñaha ñu. O cahán ndasɨ ñu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ican cuan cuví cha satɨvɨ́ chi ñáyɨvɨ. Soco cha ma sacuvi ñu costumbre cha nacatyá xaan ñu ndaha ñu cha ni cumañi ca cachi ñu, ña satɨvɨ́ cuan chi ñu ―catyí ra Jesús.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Quita̱ ra Jesús ñuu cuan ta cuahan ra ityi ñuu Tiro ta ñuu Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ta noo ñaha ñuu Canaan iyó ña ityi cuan, suri caná chaa ña vachi ña nu vachi ra Jesús, ta catyí ña:
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Soco ra Jesús ña nacaha̱n ra nu cahán ña. Tyicuan ta tuhva ra cachicá noo chihin ra chi ra ta cachacu̱ ndahvi ra nuu ra ta catyí ra chi ra:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Soco ñaha cuan tuhva̱ ña ta chicuiñi̱ chɨtɨ ña nuu ra ta catyí ña chi ra:
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ta ra Jesús catyí ra chi ña:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Soco maa ña ña quichaha̱ ña ta catyí ña chi ra:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ña:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Quita̱ ra Jesús yucuan ta yaha̱ ra yuhu miñi Galilea, ta ndaa̱ ra noo yucu ta chicunyaa̱ ra yucuan.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ta cuaha ñáyɨvɨ chaa̱ coyo nu nyaá ra ta quichi nyaca ñu cuaha ñu cuhví: ñu coxo, ñu cuaa, ñu luu, ñu ñɨhɨ. Ta cuaha ca ñu cuhví quichi nyaca ñu nu nyaá ra. Ta chacu̱n ñu chi ñu nuu ra, ta maa ra sanduvaha̱ ra chi ñu.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ta iyo cuñí ñáyɨvɨ nyehé ñu yoso caa nacaha̱n ñu ñɨhɨ ta yoso caa nduvaha̱ ñu luu, ta yoso caa nacacá ñu coxo, ta yoso caa nanyehé ñu cuaa. Ta quichaha casacahnu ñu chi ra cuví Nyoo cuenda ñu, ñu Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tyicuan ta cana̱ ra Jesús chi ra cachicá noo chihin ra, ta catyí ra chi ra:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tyicuan ta ra cachicá noo chihin ra cacatyí ra chi ra:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Tyicuan ta ra Jesús ndaca̱ tuhun ra chi ra:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Tyicuan ta tachi̱ ra na cunyicu ñáyɨvɨ cuan nu ñuhú.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Tyicuan ta quehe̱n ra ndɨ ucha pan cuan ta tiyaca cuan, ta nacuhva̱ ra tyahvi nyoo chi Nyoo. Tyicuan ta tahvi̱ ra ta chaha̱ ra chi ra cachicá noo chihin ra, ta maa ra cachicá noo chihin ra canasacha̱ ra chi ñáyɨvɨ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tandɨhɨ ñu chachi ñu, ta chitu̱ chichi ñu. Ta yaha̱ cuan casacutu̱ ra ucha tica chihin yɨquɨn cha ndoo cuan.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Cumi mil rayɨɨ cachachi̱, ta ña quɨhvɨ̱ cuenda ñusɨhɨ nɨ ri ra cuatyaa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yaha̱ cuan ta sacunuhu ra chi ñáyɨvɨ, ta quɨhvɨ̱ ra nu canoa, ta cuahan ra ityi nu cuví Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.