Mateus 11

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndɨhɨ̱ chaha̱ ra Jesús tuhun chi uchi uvi ra chicá noo chihin ra, tyicuan ta quita̱ ra yucuan, vatyi cucahan ra tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ cha iyó ñuu cha nyicú ityi cuan.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ta ra Juan nu ñohó ra vehe caa, ñihi̱ ra tuhun cha sacuví ra Cristo. Tyicuan ta tachi̱ ra chi uvi ra nyicón chi ra, cundaca tuhun ra noo tuhun chi ra Jesús. Ta cachaa̱ coyo ra nu nyaá ra
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ta cacatyí ra chi ra:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Na̱catyi ndo chi ra yoso caa nanyehé ñu cuaa, yoso caa nacacá ñu coxo, ta ñu tyahyu coño yoso caa nduvahá ñu, ta yoso caa nacuɨñɨ ñu soho, ta ñu ndɨyɨ nandoto ñu, ta chihin ñu ndahvi cahán ndi tuhun Nyoo yoso caa sacacu ra añima ñu.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ’Sɨɨ xaan cuñí ñu ña chicá uvi iñi nyicón chii.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Cuhva cha cuahan coyo ra, ra Jesús quichaha cahan ra tuhun ra Juan chihin ñáyɨvɨ, ta catyí ra:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Atu nyehe̱ ndo noo ra vaha ñihnó? Ñima. Nyoho chitó ndo vatyi ra ñihnó vaha, nyaá ra vehe rey.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tu tyicuan caa, ¿ñáá cha chaha̱n ndo chi nyehe ndo? ¿Atu noo ra cuví profeta? Ican. Soco noo ra cha cahnu ca cuví ican saha noo profeta cuenda Nyoo.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Vatyi ican ra Juan ihya, cuví cha cahán tuhun nu tutu Nyoo tyehe caa:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 ’Cha ndicha catyí chi ndo, vatyi chichi cha tandɨhɨ ñáyɨvɨ, ni noo chaha ta coo ca noo ra cahnu ca cuví ican saha ra Juan ra sacondutyá chi ñáyɨvɨ. Soco ra cha nyacá ñaha Nyoo añima, vasɨ cuví ra noo ra luhlu ca, soco cahnu ca ra ta ñima ca ra Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nyacua nya quɨvɨ cha chaa̱ ra Juan ta nya vityin, cuaha ñu ndachan sahá chii nducú satɨvɨ ñu tuhun Nyoo, ña cuñí ñu cha cunyacá ñaha Nyoo añima ñáyɨvɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ra Moisés caha̱n ra tuhun yoso caa nyacá ñaha Nyoo añima ñáyɨvɨ, ta tyicuan caa tucu tandɨhɨ ra profeta nyacua nya quɨvɨ quichi̱ ra Juan.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ta tatu cuñí nyoho chino iñi ndo tuhun cahín, catyí chi ndo vatyi profeta Elías cha taha̱n chi quichi, ra Juan cuví ra.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Yóó ñu cha cutuñi iñi, na tyasoho ñu tuhun cahín.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Yóó chihin sandu ɨnuu ri chi ñáyɨvɨ cha iyó tyembu ihya? Tari ra cuatyaa cuví ñu, vatyi chicunyaa ndotyin nuyahvi nyasɨquɨ ndotyin, ta canachaa ndotyin chi ra tahan ndotyin, ta catyí ndotyin tyehe caa:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Tɨvɨ̱ ndi flauta, soco ña chita̱ chaha ndo. Chita̱ ndi yaa cuihya soco ña chacu̱ ndo.” Tyicuan caa tucu nyoho, ni noo cuhva ña tahán iñi ndo.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Vatyi quichi̱ ra Juan, cha ña chachi̱ ra ta ña chihi̱ ra, ta nyoho catyí ndo vatyi noo tatyi ña vaha yɨhɨ́ chi ra.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Yaha̱ cuan ta quichi̱ tucu yuhu Rayɨɨ cha quichi nya gloria. Ta yuhu chachí ta chihí tandɨhɨ, ta catyí ndo tyi ra cuahyɨ ra tuhvá chihi cuví. Ta ña tahán iñi ndo cha cutahín chihin ra iyó cuatyi ta ra tavá xuhun. Soco vasɨ ni noo ndi ña naquehén cuenda ndo tuhun cahán ndi, soco Nyoo chahá ra cha chiñi tuñi ra chi ñu naquehén tuhun cahin ta tuhun caha̱n ra Juan, ta maa ñu cusañaha chi ndo vatyi vaha cha chiñi tuñi Nyoo ―catyí ra Jesús.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Tyicuan ta quichaha̱ cahan ra Jesús chi ñu ñuu nu sacuvi̱ ra cuaha milagru, vatyi ñáyɨvɨ cuan ña canasama̱ maa ñu cuhva iyó ñu, ta catyí ra:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―¡Ndahvi nyoho, ñu ñuu Corazin! ¡Ndahvi nyoho ñu ñuu Betsaida! Vatyi nyehé ndo nyatu cahnu ta ña nasama̱ ndo cuhva iyó ndo. Soco ñáyɨvɨ ñuu Tiro ta ñuu Sidón cha sanaa̱ Nyoo ta cha naha cha cuenda cuatyi ñu ñahri nyatu cahnu nyehe̱ ñu. Soco tyehe ta nyehe̱ ñu nyatu cahnu quɨvɨ cuan tari cha nyehé nyoho vityin, tañi tyehe ri ndɨhvɨ noo ñu sahma tucuihya iñi ta cunyaa ñu nu ñiyaa. Tari cuhva costumbre iyó maa ñu, noo seña vatyi ndu uvi iñi ñu cuatyi ñu cuví cuan.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Soco catyí chi ndo vatyi quɨvɨ cutuñi chi nyoho nuu Nyoo, cahnu ca cha uhvi cunyehe ndo ta ñima ca ñáyɨvɨ Tiro ta Sidón.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ta nyoho ñu ñuu Capernaum, cuñí maa ndo tyi cundaa ndo nya andɨvɨ, soco cunoo ndo nya nu nyicú ñu ndɨyɨ. Vatyi tyehe ta cuvi̱ milagru ñuu Sodoma cuan, tahán cha cuvi̱ ñuu ndo, ñuu cuan coo ca nyacua nya vityin.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Soco catyí chi ndo vatyi quɨvɨ cutuñi chi nyoho, yaha ca cunyehe ndo tɨndoho, ta ñima ca ñu ityi ñuu Sodoma cuan.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Tyembu cuan catyi ra Jesús chi Nyoo tyehe caa:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ndicha Sutu Mañi yuhu, vatyi tyicuan caa cuñí maun.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Tyicuan ta catyí tucu ra:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tandɨhɨ nyoho cha chitatu ndo cha sahá tyiño ndo, ta chihin carga cha nyisó ndo, qui̱chi ndo nu nyaí, ta yuhu cuhve cha nyitatu ndo.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Cu̱hva ndo cha cunyaca ñahi chi ndo ta cu̱tuhva ndo cuhva iyó yuhu. Vatyi yuhu masu iñi ta cama iñi. Tyicuan caa ta ñihi ndo nu nyitatu añima ndo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ña yɨɨ cha cuhva ndo chi ndo cha cunyaca ñahi. Ta carga cha chahí chi ndo, ñahma.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.