Mateus 11

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndɨhɨ̱ chaha̱ ra Jesús tuhun chi uchi uvi ra chicá noo chihin ra, tyicuan ta quita̱ ra yucuan, vatyi cucahan ra tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ cha iyó ñuu cha nyicú ityi cuan.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ta ra Juan nu ñohó ra vehe caa, ñihi̱ ra tuhun cha sacuví ra Cristo. Tyicuan ta tachi̱ ra chi uvi ra nyicón chi ra, cundaca tuhun ra noo tuhun chi ra Jesús. Ta cachaa̱ coyo ra nu nyaá ra
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ta cacatyí ra chi ra:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Na̱catyi ndo chi ra yoso caa nanyehé ñu cuaa, yoso caa nacacá ñu coxo, ta ñu tyahyu coño yoso caa nduvahá ñu, ta yoso caa nacuɨñɨ ñu soho, ta ñu ndɨyɨ nandoto ñu, ta chihin ñu ndahvi cahán ndi tuhun Nyoo yoso caa sacacu ra añima ñu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ’Sɨɨ xaan cuñí ñu ña chicá uvi iñi nyicón chii.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Cuhva cha cuahan coyo ra, ra Jesús quichaha cahan ra tuhun ra Juan chihin ñáyɨvɨ, ta catyí ra:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Atu nyehe̱ ndo noo ra vaha ñihnó? Ñima. Nyoho chitó ndo vatyi ra ñihnó vaha, nyaá ra vehe rey.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Tu tyicuan caa, ¿ñáá cha chaha̱n ndo chi nyehe ndo? ¿Atu noo ra cuví profeta? Ican. Soco noo ra cha cahnu ca cuví ican saha noo profeta cuenda Nyoo.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Vatyi ican ra Juan ihya, cuví cha cahán tuhun nu tutu Nyoo tyehe caa:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ’Cha ndicha catyí chi ndo, vatyi chichi cha tandɨhɨ ñáyɨvɨ, ni noo chaha ta coo ca noo ra cahnu ca cuví ican saha ra Juan ra sacondutyá chi ñáyɨvɨ. Soco ra cha nyacá ñaha Nyoo añima, vasɨ cuví ra noo ra luhlu ca, soco cahnu ca ra ta ñima ca ra Juan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Nyacua nya quɨvɨ cha chaa̱ ra Juan ta nya vityin, cuaha ñu ndachan sahá chii nducú satɨvɨ ñu tuhun Nyoo, ña cuñí ñu cha cunyacá ñaha Nyoo añima ñáyɨvɨ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ra Moisés caha̱n ra tuhun yoso caa nyacá ñaha Nyoo añima ñáyɨvɨ, ta tyicuan caa tucu tandɨhɨ ra profeta nyacua nya quɨvɨ quichi̱ ra Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ta tatu cuñí nyoho chino iñi ndo tuhun cahín, catyí chi ndo vatyi profeta Elías cha taha̱n chi quichi, ra Juan cuví ra.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Yóó ñu cha cutuñi iñi, na tyasoho ñu tuhun cahín.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Yóó chihin sandu ɨnuu ri chi ñáyɨvɨ cha iyó tyembu ihya? Tari ra cuatyaa cuví ñu, vatyi chicunyaa ndotyin nuyahvi nyasɨquɨ ndotyin, ta canachaa ndotyin chi ra tahan ndotyin, ta catyí ndotyin tyehe caa:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Tɨvɨ̱ ndi flauta, soco ña chita̱ chaha ndo. Chita̱ ndi yaa cuihya soco ña chacu̱ ndo.” Tyicuan caa tucu nyoho, ni noo cuhva ña tahán iñi ndo.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Vatyi quichi̱ ra Juan, cha ña chachi̱ ra ta ña chihi̱ ra, ta nyoho catyí ndo vatyi noo tatyi ña vaha yɨhɨ́ chi ra.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Yaha̱ cuan ta quichi̱ tucu yuhu Rayɨɨ cha quichi nya gloria. Ta yuhu chachí ta chihí tandɨhɨ, ta catyí ndo tyi ra cuahyɨ ra tuhvá chihi cuví. Ta ña tahán iñi ndo cha cutahín chihin ra iyó cuatyi ta ra tavá xuhun. Soco vasɨ ni noo ndi ña naquehén cuenda ndo tuhun cahán ndi, soco Nyoo chahá ra cha chiñi tuñi ra chi ñu naquehén tuhun cahin ta tuhun caha̱n ra Juan, ta maa ñu cusañaha chi ndo vatyi vaha cha chiñi tuñi Nyoo ―catyí ra Jesús.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tyicuan ta quichaha̱ cahan ra Jesús chi ñu ñuu nu sacuvi̱ ra cuaha milagru, vatyi ñáyɨvɨ cuan ña canasama̱ maa ñu cuhva iyó ñu, ta catyí ra:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Ndahvi nyoho, ñu ñuu Corazin! ¡Ndahvi nyoho ñu ñuu Betsaida! Vatyi nyehé ndo nyatu cahnu ta ña nasama̱ ndo cuhva iyó ndo. Soco ñáyɨvɨ ñuu Tiro ta ñuu Sidón cha sanaa̱ Nyoo ta cha naha cha cuenda cuatyi ñu ñahri nyatu cahnu nyehe̱ ñu. Soco tyehe ta nyehe̱ ñu nyatu cahnu quɨvɨ cuan tari cha nyehé nyoho vityin, tañi tyehe ri ndɨhvɨ noo ñu sahma tucuihya iñi ta cunyaa ñu nu ñiyaa. Tari cuhva costumbre iyó maa ñu, noo seña vatyi ndu uvi iñi ñu cuatyi ñu cuví cuan.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Soco catyí chi ndo vatyi quɨvɨ cutuñi chi nyoho nuu Nyoo, cahnu ca cha uhvi cunyehe ndo ta ñima ca ñáyɨvɨ Tiro ta Sidón.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ta nyoho ñu ñuu Capernaum, cuñí maa ndo tyi cundaa ndo nya andɨvɨ, soco cunoo ndo nya nu nyicú ñu ndɨyɨ. Vatyi tyehe ta cuvi̱ milagru ñuu Sodoma cuan, tahán cha cuvi̱ ñuu ndo, ñuu cuan coo ca nyacua nya vityin.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Soco catyí chi ndo vatyi quɨvɨ cutuñi chi nyoho, yaha ca cunyehe ndo tɨndoho, ta ñima ca ñu ityi ñuu Sodoma cuan.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tyembu cuan catyi ra Jesús chi Nyoo tyehe caa:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ndicha Sutu Mañi yuhu, vatyi tyicuan caa cuñí maun.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tyicuan ta catyí tucu ra:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tandɨhɨ nyoho cha chitatu ndo cha sahá tyiño ndo, ta chihin carga cha nyisó ndo, qui̱chi ndo nu nyaí, ta yuhu cuhve cha nyitatu ndo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Cu̱hva ndo cha cunyaca ñahi chi ndo ta cu̱tuhva ndo cuhva iyó yuhu. Vatyi yuhu masu iñi ta cama iñi. Tyicuan caa ta ñihi ndo nu nyitatu añima ndo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ña yɨɨ cha cuhva ndo chi ndo cha cunyaca ñahi. Ta carga cha chahí chi ndo, ñahma.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.