Marcos 1

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tyehe caa quichaha̱ tuhun vaha ra Jesuscristo Sehe Nyoo.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ra Isaías profeta Nyoo tyaa̱ ra tuhun ra Cristo ta tuhun ra Juan. Tyehe caa catyí Nyoo chi ra Cristo:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Chiñí yo ndusu noo ra cha canachaá nu chiqui ndɨɨ,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ta tyicuan caa quichi̱ ra Juan sacondutya̱ ra chi ñáyɨvɨ nu chiqui ndɨɨ cuan. Ta catyí ra chi ñu na ndu uvi iñi ñu cuatyi ñu, ta na condutya ñu tari noo seña tyi nasama̱ ñu cuhva iyó ñu, ta tyicuan caa ta Nyoo cusaha ra tɨcahnu iñi cuatyi ñu.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ta tandɨhɨ ñáyɨvɨ ityi Judea quichi̱ coyo ñu tyasoho ñu tuhun cahán ra, ta ñu ñuu Jerusalén ñandɨhɨ. Ta cha yaha̱ nahma ñu cuatyi ñu, sacondutya̱ ra Juan chi ñu yuvi cahnu Jordán.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ta sahma cha ñihno ra Juan cuan chihin ixi camellu chino̱ chi. Ta ñɨɨ cuví sinchu ra. Ta pinchi tuhvá ra chachí. Ta tyañuñu cuhu tuhvá ra chihí.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ta cahán ra tuhun Nyoo ta catyí ra:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yuhu sacondutyé chi ndo chihin ndutya. Soco maa ra cusacondutya ra chi ndo chihin Tatyi Ii Nyoo ―catyí ra Juan.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Quɨvɨ cuan quita̱ ra Jesús ñuu Nazaret, cha nyaá ityi Galilea, ta cuahan ra nya yuvi cahnu Jordán. Ta yucuan sacondutya̱ ra Juan chi ra.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ta cha yaha̱ condutya ra Jesús, ta cuhva cha cua quita ra chichi ndutya, ta nanyehe̱ ra andɨvɨ cuahan nuña. Ta nyehe̱ ra Tatyi Ii Nyoo tari noo paloma, vachi noó sɨquɨ ra.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ta tyacú noo ndusu ityi andɨvɨ ta catyí ndusu cuan tyehe caa:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Yaha̱ cuan ta sacuhu̱n Tatyi Ii Nyoo chi ra Jesús noo nu chiqui ndɨɨ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ta yucuan chinyaa̱ ra uvi xico quɨvɨ nu chiqui ndɨɨ cuan, nu yori ñáyɨvɨ iyó, maa ri quɨtɨ iyó. Ta nducu̱ nyehe cuihna chi ra. Ta yaha̱ cuan ta chaa̱ coyo ángel ta catyiñuhu̱ ra chi ra.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Cha yaha̱ catyihi̱ ñu chi ra Juan vehe caa, ta ra Jesús cuanuhu ra Galilea ta cahán ra tuhun vaha Nyoo chihin ñáyɨvɨ.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ta catyí ra:
15 Ele dizia:
16 Chicá noo ra Jesús yuhu miñi cha nañí Tyañuhu Galilea. Ta nanyehe̱ ra chi ra Simón ta chi yañi ra, ra Andrés, cacañí ra yuhva ra nu ndutya, vatyi ra catɨɨ́n tiyaca cacuví ra.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ta catyí ra Jesús chi ra:
17 Jesus lhes disse:
18 Caa cuhva ri cuan casandoo̱ ra yuhva ra, ta cuahan coyo ra chihin ra.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yaha̱ cuan ta chiin ri ca chica̱ ra Jesús, ta nanyehe̱ ra chi ra Jacobo, sehe ra Zebedeo, ta chi yañi ra, ra Juan. Cañohó ra chichi noo canoa canaquicú ra yuhva ra.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Cana̱ ra Jesús chi ra. Ta nɨnduvi tahan ra casandoo̱ ra sutu ra, ra Zebedeo, chichi canoa chihin ra catyinyeé chi ra. Ta cuahan coyo ra chihin ra Jesús.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ta chaa̱ coyo ra ñuu Capernaum. Ta cuví chi noo quɨvɨ nyitatú ñáyɨvɨ, ta quɨhvɨ̱ ra Jesús chichi vehe ñuhu, ta quichaha̱ sañaha ra tuhun Nyoo chi ñáyɨvɨ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ta iyo cuñí ñu tuhun cahán ra, vatyi sañahá ra tari noo ra iyó vaha ityi chii cha cahán. Ña cahán ra cuhva cahán ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Chichi vehe ñuhu cuan ñohó noo ra yɨhɨ́ tatyi ña vaha añima. Ta cana̱ chaa ra ta catyí ra:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ―¿Ñáá tuhun cha tyihún chuun chihin ndi, yoho Jesús ra ñuu Nazaret? ¿Atu vachun vatyi sanaun chi ndi? Yuhu ñohó nui chuun, ta chité vatyi Sehe Ii Nyoo cuví chuun ―catyí ra yɨhɨ́ tatyi ña vaha cuan chi ra Jesús.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi tatyi ña vaha cuan:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ta tatyi ña vaha cuan, chihi̱ tañi ra cuhví cuan saha̱ chi, ta iyo canachaa̱ tatyi cuan quita̱ chi ra.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tandɨhɨ ñáyɨvɨ yuhvi xaan ñu cuvi̱, ta candaca̱ tuhun ñu chi tahan ñu, ta catyí ñu:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ta numi ri cachito̱ ñáyɨvɨ tandɨhɨ ñuu cha iyó Galilea cuan tuhun ra Jesús.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Cuhva cha quita̱ coyo ra chichi vehe ñuhu, ta cuahan ra Jesús vehe ra Simón ta ra Andrés. Ta cuahan tucu ra Jacobo ta ra Juan chihin ra.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ta maha tyiso ra Simón catuví ña nu chito, cuhví ña chihin cahñi. Ta catyi̱ ñu chi ra Jesús tyi cuhví ña.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Tyicuan ta tuhva̱ ra Jesús, ta tɨɨ̱n ra ndaha ña. Ta nacoñehe̱ ra chi ña. Ta caa cuhva ri cuan, tinyaa̱ cahñi chi ña. Ta quichaha tyiñuhu ña chi ra.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Cuhva cha quee̱ ñanyii ta cha cua cuaa, quichi̱ nyaca ñu tandɨhɨ ñu cuhví ta ñu yɨhɨ́ tatyi ña vaha nu nyaá ra Jesús.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ta tandɨhɨ ñáyɨvɨ ñuu cuan candu ɨɨ̱n ri ñu yuvehe cuan.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ta cuaha ñu cuhví cha sɨɨn sɨɨn cuehe sanduvaha̱ ra. Ta tava̱ ñehe ra chi cuaha tatyi ña vaha, soco ña chaha̱ ra cha cahan tatyi cuan, vatyi chitó cuan yóó ra cuví ra.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ta cha inga quɨvɨ cuhva cha ni ñaa ca, ndɨcuita̱ ra Jesús, ta cuahan ra ityi chata ñuu. Cuahan ra noo nu yori sayanga chi ra cua cacan tahvi ra chi Nyoo.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ta ra Simón ta ra tahan ra cuahan coyo ra cua nanducu ra chi ra.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ta cuhva cha canañihi̱ ra chi ra cacatyí ra chi ra:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Soco maa ra catyí ra chi ra:
38 Jesus respondeu:
39 Yucuan chaha chica̱ noo ra Jesús tandɨhɨ ri ñuu cha iyó Galilea, cahán ra tuhun Nyoo chichi vehe ñuhu tahan tahan ñuu. Ta tava̱ ñehe ra tatyi ña vaha cha yɨhɨ̱ añima ñáyɨvɨ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Noo chaha tuhva̱ noo ra cuhví cha tyahyu coño nu nyaá ra Jesús. Ta chicuiñi̱ chɨtɨ ra nuu ra, ta catyí ra chi ra:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ta cundahvi cuñí ra Jesús nyehé ra chi ra, ta tyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ra, ta catyí ra:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Caa cuhva ri cha catyi̱ ra tyehe caa, tinyaa̱ cuehe cuan chi ra, ta nduvaha̱ ra.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Tyicuan ta catyí ra Jesús vatyi cha cuvi cuhun ra, soco catyi̱ xaan ra chi ra na sacuvi ra tyehe caa:
43 — ausente —
44 ―Nye̱he. Yori chihin cahun tuhun. Soco cua̱han nu nyaá tata sutu. Ta sa̱ñahun chuun chi ra, ta cu̱hvon cha tahán chi cuhvon na ndundɨun nu Nyoo tari cuhva catyí nu ley cha tyaa̱ ra Moisés, vatyi tacuhva coto tandɨhɨ ñáyɨvɨ tyi cha nduvahu̱n chihin cuehe cuan ―catyí ra Jesús chi ra.
44 — ausente —
45 Soco ra cuan chaha̱n ra, ta quichaha̱ nacatyi ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Yucuan chaha ña cuvi̱ ca quɨhvɨ ndichin ra Jesús chichi ni noo ñuu. Ta ityi chata ri ñuu chicá noo ra nu yori ñáyɨvɨ iyó, soco tandɨhɨ ri ityi quita̱ coyo ñu, quichi̱ nyehe ñu chi ra.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.