Marcos 1
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARC
1 Tyehe caa quichaha̱ tuhun vaha ra Jesuscristo Sehe Nyoo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ra Isaías profeta Nyoo tyaa̱ ra tuhun ra Cristo ta tuhun ra Juan. Tyehe caa catyí Nyoo chi ra Cristo:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Chiñí yo ndusu noo ra cha canachaá nu chiqui ndɨɨ,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ta tyicuan caa quichi̱ ra Juan sacondutya̱ ra chi ñáyɨvɨ nu chiqui ndɨɨ cuan. Ta catyí ra chi ñu na ndu uvi iñi ñu cuatyi ñu, ta na condutya ñu tari noo seña tyi nasama̱ ñu cuhva iyó ñu, ta tyicuan caa ta Nyoo cusaha ra tɨcahnu iñi cuatyi ñu.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ta tandɨhɨ ñáyɨvɨ ityi Judea quichi̱ coyo ñu tyasoho ñu tuhun cahán ra, ta ñu ñuu Jerusalén ñandɨhɨ. Ta cha yaha̱ nahma ñu cuatyi ñu, sacondutya̱ ra Juan chi ñu yuvi cahnu Jordán.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ta sahma cha ñihno ra Juan cuan chihin ixi camellu chino̱ chi. Ta ñɨɨ cuví sinchu ra. Ta pinchi tuhvá ra chachí. Ta tyañuñu cuhu tuhvá ra chihí.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ta cahán ra tuhun Nyoo ta catyí ra:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yuhu sacondutyé chi ndo chihin ndutya. Soco maa ra cusacondutya ra chi ndo chihin Tatyi Ii Nyoo ―catyí ra Juan.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Quɨvɨ cuan quita̱ ra Jesús ñuu Nazaret, cha nyaá ityi Galilea, ta cuahan ra nya yuvi cahnu Jordán. Ta yucuan sacondutya̱ ra Juan chi ra.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ta cha yaha̱ condutya ra Jesús, ta cuhva cha cua quita ra chichi ndutya, ta nanyehe̱ ra andɨvɨ cuahan nuña. Ta nyehe̱ ra Tatyi Ii Nyoo tari noo paloma, vachi noó sɨquɨ ra.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ta tyacú noo ndusu ityi andɨvɨ ta catyí ndusu cuan tyehe caa:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Yaha̱ cuan ta sacuhu̱n Tatyi Ii Nyoo chi ra Jesús noo nu chiqui ndɨɨ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ta yucuan chinyaa̱ ra uvi xico quɨvɨ nu chiqui ndɨɨ cuan, nu yori ñáyɨvɨ iyó, maa ri quɨtɨ iyó. Ta nducu̱ nyehe cuihna chi ra. Ta yaha̱ cuan ta chaa̱ coyo ángel ta catyiñuhu̱ ra chi ra.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Cha yaha̱ catyihi̱ ñu chi ra Juan vehe caa, ta ra Jesús cuanuhu ra Galilea ta cahán ra tuhun vaha Nyoo chihin ñáyɨvɨ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ta catyí ra:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Chicá noo ra Jesús yuhu miñi cha nañí Tyañuhu Galilea. Ta nanyehe̱ ra chi ra Simón ta chi yañi ra, ra Andrés, cacañí ra yuhva ra nu ndutya, vatyi ra catɨɨ́n tiyaca cacuví ra.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ta catyí ra Jesús chi ra:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Caa cuhva ri cuan casandoo̱ ra yuhva ra, ta cuahan coyo ra chihin ra.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yaha̱ cuan ta chiin ri ca chica̱ ra Jesús, ta nanyehe̱ ra chi ra Jacobo, sehe ra Zebedeo, ta chi yañi ra, ra Juan. Cañohó ra chichi noo canoa canaquicú ra yuhva ra.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Cana̱ ra Jesús chi ra. Ta nɨnduvi tahan ra casandoo̱ ra sutu ra, ra Zebedeo, chichi canoa chihin ra catyinyeé chi ra. Ta cuahan coyo ra chihin ra Jesús.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ta chaa̱ coyo ra ñuu Capernaum. Ta cuví chi noo quɨvɨ nyitatú ñáyɨvɨ, ta quɨhvɨ̱ ra Jesús chichi vehe ñuhu, ta quichaha̱ sañaha ra tuhun Nyoo chi ñáyɨvɨ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ta iyo cuñí ñu tuhun cahán ra, vatyi sañahá ra tari noo ra iyó vaha ityi chii cha cahán. Ña cahán ra cuhva cahán ra casacuahá cuenda ley vehe ñuhu.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Chichi vehe ñuhu cuan ñohó noo ra yɨhɨ́ tatyi ña vaha añima. Ta cana̱ chaa ra ta catyí ra:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ―¿Ñáá tuhun cha tyihún chuun chihin ndi, yoho Jesús ra ñuu Nazaret? ¿Atu vachun vatyi sanaun chi ndi? Yuhu ñohó nui chuun, ta chité vatyi Sehe Ii Nyoo cuví chuun ―catyí ra yɨhɨ́ tatyi ña vaha cuan chi ra Jesús.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi tatyi ña vaha cuan:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ta tatyi ña vaha cuan, chihi̱ tañi ra cuhví cuan saha̱ chi, ta iyo canachaa̱ tatyi cuan quita̱ chi ra.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tandɨhɨ ñáyɨvɨ yuhvi xaan ñu cuvi̱, ta candaca̱ tuhun ñu chi tahan ñu, ta catyí ñu:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta numi ri cachito̱ ñáyɨvɨ tandɨhɨ ñuu cha iyó Galilea cuan tuhun ra Jesús.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Cuhva cha quita̱ coyo ra chichi vehe ñuhu, ta cuahan ra Jesús vehe ra Simón ta ra Andrés. Ta cuahan tucu ra Jacobo ta ra Juan chihin ra.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ta maha tyiso ra Simón catuví ña nu chito, cuhví ña chihin cahñi. Ta catyi̱ ñu chi ra Jesús tyi cuhví ña.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Tyicuan ta tuhva̱ ra Jesús, ta tɨɨ̱n ra ndaha ña. Ta nacoñehe̱ ra chi ña. Ta caa cuhva ri cuan, tinyaa̱ cahñi chi ña. Ta quichaha tyiñuhu ña chi ra.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Cuhva cha quee̱ ñanyii ta cha cua cuaa, quichi̱ nyaca ñu tandɨhɨ ñu cuhví ta ñu yɨhɨ́ tatyi ña vaha nu nyaá ra Jesús.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ta tandɨhɨ ñáyɨvɨ ñuu cuan candu ɨɨ̱n ri ñu yuvehe cuan.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ta cuaha ñu cuhví cha sɨɨn sɨɨn cuehe sanduvaha̱ ra. Ta tava̱ ñehe ra chi cuaha tatyi ña vaha, soco ña chaha̱ ra cha cahan tatyi cuan, vatyi chitó cuan yóó ra cuví ra.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ta cha inga quɨvɨ cuhva cha ni ñaa ca, ndɨcuita̱ ra Jesús, ta cuahan ra ityi chata ñuu. Cuahan ra noo nu yori sayanga chi ra cua cacan tahvi ra chi Nyoo.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ta ra Simón ta ra tahan ra cuahan coyo ra cua nanducu ra chi ra.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ta cuhva cha canañihi̱ ra chi ra cacatyí ra chi ra:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Soco maa ra catyí ra chi ra:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Yucuan chaha chica̱ noo ra Jesús tandɨhɨ ri ñuu cha iyó Galilea, cahán ra tuhun Nyoo chichi vehe ñuhu tahan tahan ñuu. Ta tava̱ ñehe ra tatyi ña vaha cha yɨhɨ̱ añima ñáyɨvɨ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Noo chaha tuhva̱ noo ra cuhví cha tyahyu coño nu nyaá ra Jesús. Ta chicuiñi̱ chɨtɨ ra nuu ra, ta catyí ra chi ra:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ta cundahvi cuñí ra Jesús nyehé ra chi ra, ta tyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ra, ta catyí ra:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Caa cuhva ri cha catyi̱ ra tyehe caa, tinyaa̱ cuehe cuan chi ra, ta nduvaha̱ ra.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Tyicuan ta catyí ra Jesús vatyi cha cuvi cuhun ra, soco catyi̱ xaan ra chi ra na sacuvi ra tyehe caa:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Nye̱he. Yori chihin cahun tuhun. Soco cua̱han nu nyaá tata sutu. Ta sa̱ñahun chuun chi ra, ta cu̱hvon cha tahán chi cuhvon na ndundɨun nu Nyoo tari cuhva catyí nu ley cha tyaa̱ ra Moisés, vatyi tacuhva coto tandɨhɨ ñáyɨvɨ tyi cha nduvahu̱n chihin cuehe cuan ―catyí ra Jesús chi ra.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Soco ra cuan chaha̱n ra, ta quichaha̱ nacatyi ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Yucuan chaha ña cuvi̱ ca quɨhvɨ ndichin ra Jesús chichi ni noo ñuu. Ta ityi chata ri ñuu chicá noo ra nu yori ñáyɨvɨ iyó, soco tandɨhɨ ri ityi quita̱ coyo ñu, quichi̱ nyehe ñu chi ra.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.