Lucas 13

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tyicuan ta suri quɨvɨ cuan canyicu suhva ra. Ta quichaha canacatyi ra chi ra Jesús yoso caa cha nyacuvi̱ ra Pilato chihin suhva ra Galilea. Vatyi tyihi ra tyiño na cucahñi sɨndaro chi ra Galilea cha cachaha̱ ofrenda chi Nyoo vehe ñuhu. Ta nasaca̱ ra nɨñɨ ra cuan chihin nɨñɨ quɨtɨ cha cua cuvi ofrenda cuan.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi ra:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ñima. Vatyi tatu nyoho ta ma nasama ndo cuhva iyó ndo, tyicuan caa tucu cunaa nyoho.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ta ndɨ chahun uñi ra cachihi̱ cha canacava̱ torre Siloé cuan sɨquɨ ra. ¿Atu cuaha ca cuatyi ra ta ican saha inga ra cha iyó ñuu Jerusalén cuñí maa ndo?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ñima. Vatyi tatu nyoho ta ma nasama ndo cuhva iyó ndo, cunaa tucu nyoho.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Tyicuan ta chaha̱ ra Jesús noo cuhva. Ta catyí ra:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ta quichaha catyí ra chi ra sahá cuenda chi tun: “Cha uñi cuiya tyito ri quichi nyehi tatu iyó chɨtɨ tun. Ta ñahri maa chɨtɨ tun iñi. Na cahnya yo chi tun. Vatyi ¿ñáá ri tuhun sayangá tun nu ñuhú ihya? Vatyi ñahri chɨtɨ chahá tun”, catyí ra.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Soco ra cha sahá cuenda ñuhú cuan quichaha catyí ra: “Tata, ma cahnya yo chi tun vityin. Na cuinanyaa maa tun nonga cuiya ihya. Cusanduvite ñuhú chaha tun ta cutyihi ñuhú tyahyu.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Vasɨ tyicuan caa ta cuhva tun chɨtɨ. Soco tatu ña chaha tun chɨtɨ, tyicuan ta cahnya yo chi tun”, catyí ra.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Noo quɨvɨ cha nyitatú ñáyɨvɨ sañahá ra Jesús chi ñu chichi vehe ñuhu.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ta yucuan nyaá noo ñaha cha yɨhɨ́ tatyi ña vaha chi. Ta cha chahun uñi cuiya cuhví ña cha ndutɨhɨ chata ña. Ta ña cuví ndundoo ña.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Tyicuan ta nanyehe̱ ra Jesús chi ña. Ta cana̱ ra chi ña. Ta quichaha catyi ra chi ña:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Tyicuan ta tyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ña. Ta caa cuhva ri cuan ta ndundoo̱ ña. Tyicuan ta quichaha sacahnu ña chi Nyoo.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Soco ra cuví nuu vehe ñuhu, cuxaan xaan ra. Vatyi quɨvɨ nyitatú ñáyɨvɨ sanduvaha̱ ra Jesús chi ña. Ta quichaha catyí ra chi ñáyɨvɨ canyicú cuan:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Tyicuan ta ra Jesús quichaha catyí ra chi ra:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ta tyicuan caa tucu ñaha ihya, vachi ña tata ra Abraham. Ta cha chahun uñi cuiya nuhñí ña chihin cuehe ihya sahá ra ña vaha. Ta yori ndachi chi ña. ¿Atu ña tahán chi ndachi yo chi ña vasɨ quɨvɨ nyitatu yo? ―catyí ra Jesús.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tyicuan ta cuhva cha catyí ra Jesús tuhun cuan, tandɨhɨ maa ra xaan iñi chi ra caha̱n cuvi nuu ra. Soco tandɨhɨ maa ñáyɨvɨ cusɨɨ cuñi ñu chihin cha cahnu cha sacuví ra Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Tyicuan ta quichaha catyí ra Jesús:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tari noo chɨtɨ mostaza, tyicuan caa cuví. Vatyi noo ra tachi̱ ra noo chɨtɨ nu ñuhú, ta chahnu̱ tun. Ta cuví tun noo yutun cahnu vavaha. Tyicuan ta chaá coyo saa nuu yutun cuan. Ta yucuan savahá tɨ taca tɨ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Tyicuan ta quichaha catyí ra Jesús inga chaha:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Cuví chi tari noo yuchan iya cha nasaca̱ noo ñaha sɨhɨ chihin uñi cuhva yutyi pan. Vatyi tari ndaa pan cuan chihin yuchan iya cuan, tyicuan caa cuahan nducuaha ca ñu nyacá ñaha Nyoo añima ―catyí ra.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ityi cuahan ra Jesús Jerusalén cahán ra tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ tandɨhɨ ñuu nu yaha̱ ra.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ta quichaha ndaca tuhun noo ra chi ra:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Na̱nducu ndo cuhva quɨhvɨ ndo yuvehe tɨhɨn. Vatyi yɨɨ xaan quɨhvɨ ndo nu nyacá ñaha Nyoo. Vatyi cuaha xaan ndo cha cucuñi ndo quɨhvɨ ndo yucuan. Ta ma cuvi.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Vatyi tari chitoho noo vehe tyicuan caa cuví Nyoo. Ta chitoho vehe cuan cunacasɨ ra yuvehe. Tyicuan ta nyoho cha nyicú ndo ityi chata cusacachan ndo yuvehe, ta cucatyi ndo: “Nu̱ña yuvehe.” Ta ra cuan cucatyi ra chi ndo: “Ña chité nya ityi quichi nyoho.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Tyicuan ta nyoho cucatyi ndo: “Nyuhu chachi̱ ndi ta chihi̱ ndi chuhun. Maun sañahu̱n tuhun Nyoo chi ndi ityi nu nyaá vehe ndi”, cucatyi ndo chi ra cuan.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Soco ra cuan cunacahan ra chihin ndo ta cucatyi ra: “Cha catyi chi ndo vatyi ña chité nya ityi quichi nyoho. Ca̱nyaha ndo nu nyai, tandɨhɨ nyoho ñu nyacuví cha ña vaha”, cucatyi ra chi ndo.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Yucuan ta cuacu ndo ta sacahñi noho ndo cha nyehe ndo chi ra Abraham ta chi ra Isaac ta chi ra Jacob, ta chi tandɨhɨ ra profeta Nyoo cha chiyo ta cha naha. Vatyi canyicú ra nu nyacá ñaha Nyoo. Ta nyoho ndoo ndo ityi chata.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ta cuquichi ñáyɨvɨ ityi tyañuhu, ta ityi norte, ta ityi nu caña ñanyii, ta ityi nu quee ñanyii. Ta cunyicu ñu cachi ñu chihin Nyoo nu nyacá ñaha ra.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ta yóó ñu cha cuñí cuhun ityi nuu, ican ñu cuhun nu ndɨhɨ. Ta ñu cuahan nu ndɨhɨ, ican ñu cuhun ityi nuu ―catyí ra.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Suri maa quɨvɨ cuan chaa̱ coyo suhva ra fariseo. Ta catyí ra chi ra Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Soco ra Jesús quichaha catyi ra chi ra:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Soco nya tahán chi cha ndɨhɨ maa tyiño sahí, tyicuan ta cuhun mai cucúvi nya Jerusalén. Vatyi ma cuvi cha cúvi noo ra profeta Nyoo ityi chata Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Ndahvi nyoho ñáyɨvɨ Jerusalén! vatyi chahñí ndo chi ra profeta ra cachahá cuenda tuhun cahán Nyoo chi ndo. Ta tuchi ndo yuu chi tandɨhɨ ra cha saquichi̱ Nyoo nu nyicú ndo. Ta yuhu cuaha xaan chaha cuñí saha cuende chi ndo tari noo ndɨvɨ cha sahá cuenda tɨ chi sehe tɨ, ta naquehen vaha tɨ chi tɨ chichi ndichin tɨ. Soco maa ndo ña cuñí ndo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nye̱he ndo vityin vatyi cha sandoi̱ chi ndo. Ta catyí chi ndo vatyi ma nyehe ca ndo chii nyacua nya chaa chi quɨvɨ cuacatyi ndo vatyi cahnu xaan ra vachi chihin sɨvɨ Nyoo ―catyi ra Jesús.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.