Lucas 13

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tyicuan ta suri quɨvɨ cuan canyicu suhva ra. Ta quichaha canacatyi ra chi ra Jesús yoso caa cha nyacuvi̱ ra Pilato chihin suhva ra Galilea. Vatyi tyihi ra tyiño na cucahñi sɨndaro chi ra Galilea cha cachaha̱ ofrenda chi Nyoo vehe ñuhu. Ta nasaca̱ ra nɨñɨ ra cuan chihin nɨñɨ quɨtɨ cha cua cuvi ofrenda cuan.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi ra:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ñima. Vatyi tatu nyoho ta ma nasama ndo cuhva iyó ndo, tyicuan caa tucu cunaa nyoho.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ta ndɨ chahun uñi ra cachihi̱ cha canacava̱ torre Siloé cuan sɨquɨ ra. ¿Atu cuaha ca cuatyi ra ta ican saha inga ra cha iyó ñuu Jerusalén cuñí maa ndo?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ñima. Vatyi tatu nyoho ta ma nasama ndo cuhva iyó ndo, cunaa tucu nyoho.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tyicuan ta chaha̱ ra Jesús noo cuhva. Ta catyí ra:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ta quichaha catyí ra chi ra sahá cuenda chi tun: “Cha uñi cuiya tyito ri quichi nyehi tatu iyó chɨtɨ tun. Ta ñahri maa chɨtɨ tun iñi. Na cahnya yo chi tun. Vatyi ¿ñáá ri tuhun sayangá tun nu ñuhú ihya? Vatyi ñahri chɨtɨ chahá tun”, catyí ra.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Soco ra cha sahá cuenda ñuhú cuan quichaha catyí ra: “Tata, ma cahnya yo chi tun vityin. Na cuinanyaa maa tun nonga cuiya ihya. Cusanduvite ñuhú chaha tun ta cutyihi ñuhú tyahyu.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Vasɨ tyicuan caa ta cuhva tun chɨtɨ. Soco tatu ña chaha tun chɨtɨ, tyicuan ta cahnya yo chi tun”, catyí ra.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Noo quɨvɨ cha nyitatú ñáyɨvɨ sañahá ra Jesús chi ñu chichi vehe ñuhu.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ta yucuan nyaá noo ñaha cha yɨhɨ́ tatyi ña vaha chi. Ta cha chahun uñi cuiya cuhví ña cha ndutɨhɨ chata ña. Ta ña cuví ndundoo ña.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tyicuan ta nanyehe̱ ra Jesús chi ña. Ta cana̱ ra chi ña. Ta quichaha catyi ra chi ña:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Tyicuan ta tyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ña. Ta caa cuhva ri cuan ta ndundoo̱ ña. Tyicuan ta quichaha sacahnu ña chi Nyoo.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Soco ra cuví nuu vehe ñuhu, cuxaan xaan ra. Vatyi quɨvɨ nyitatú ñáyɨvɨ sanduvaha̱ ra Jesús chi ña. Ta quichaha catyí ra chi ñáyɨvɨ canyicú cuan:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tyicuan ta ra Jesús quichaha catyí ra chi ra:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ta tyicuan caa tucu ñaha ihya, vachi ña tata ra Abraham. Ta cha chahun uñi cuiya nuhñí ña chihin cuehe ihya sahá ra ña vaha. Ta yori ndachi chi ña. ¿Atu ña tahán chi ndachi yo chi ña vasɨ quɨvɨ nyitatu yo? ―catyí ra Jesús.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Tyicuan ta cuhva cha catyí ra Jesús tuhun cuan, tandɨhɨ maa ra xaan iñi chi ra caha̱n cuvi nuu ra. Soco tandɨhɨ maa ñáyɨvɨ cusɨɨ cuñi ñu chihin cha cahnu cha sacuví ra Jesús.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Tyicuan ta quichaha catyí ra Jesús:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tari noo chɨtɨ mostaza, tyicuan caa cuví. Vatyi noo ra tachi̱ ra noo chɨtɨ nu ñuhú, ta chahnu̱ tun. Ta cuví tun noo yutun cahnu vavaha. Tyicuan ta chaá coyo saa nuu yutun cuan. Ta yucuan savahá tɨ taca tɨ.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Tyicuan ta quichaha catyí ra Jesús inga chaha:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Cuví chi tari noo yuchan iya cha nasaca̱ noo ñaha sɨhɨ chihin uñi cuhva yutyi pan. Vatyi tari ndaa pan cuan chihin yuchan iya cuan, tyicuan caa cuahan nducuaha ca ñu nyacá ñaha Nyoo añima ―catyí ra.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Ityi cuahan ra Jesús Jerusalén cahán ra tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ tandɨhɨ ñuu nu yaha̱ ra.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ta quichaha ndaca tuhun noo ra chi ra:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Na̱nducu ndo cuhva quɨhvɨ ndo yuvehe tɨhɨn. Vatyi yɨɨ xaan quɨhvɨ ndo nu nyacá ñaha Nyoo. Vatyi cuaha xaan ndo cha cucuñi ndo quɨhvɨ ndo yucuan. Ta ma cuvi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Vatyi tari chitoho noo vehe tyicuan caa cuví Nyoo. Ta chitoho vehe cuan cunacasɨ ra yuvehe. Tyicuan ta nyoho cha nyicú ndo ityi chata cusacachan ndo yuvehe, ta cucatyi ndo: “Nu̱ña yuvehe.” Ta ra cuan cucatyi ra chi ndo: “Ña chité nya ityi quichi nyoho.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Tyicuan ta nyoho cucatyi ndo: “Nyuhu chachi̱ ndi ta chihi̱ ndi chuhun. Maun sañahu̱n tuhun Nyoo chi ndi ityi nu nyaá vehe ndi”, cucatyi ndo chi ra cuan.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Soco ra cuan cunacahan ra chihin ndo ta cucatyi ra: “Cha catyi chi ndo vatyi ña chité nya ityi quichi nyoho. Ca̱nyaha ndo nu nyai, tandɨhɨ nyoho ñu nyacuví cha ña vaha”, cucatyi ra chi ndo.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Yucuan ta cuacu ndo ta sacahñi noho ndo cha nyehe ndo chi ra Abraham ta chi ra Isaac ta chi ra Jacob, ta chi tandɨhɨ ra profeta Nyoo cha chiyo ta cha naha. Vatyi canyicú ra nu nyacá ñaha Nyoo. Ta nyoho ndoo ndo ityi chata.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ta cuquichi ñáyɨvɨ ityi tyañuhu, ta ityi norte, ta ityi nu caña ñanyii, ta ityi nu quee ñanyii. Ta cunyicu ñu cachi ñu chihin Nyoo nu nyacá ñaha ra.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ta yóó ñu cha cuñí cuhun ityi nuu, ican ñu cuhun nu ndɨhɨ. Ta ñu cuahan nu ndɨhɨ, ican ñu cuhun ityi nuu ―catyí ra.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Suri maa quɨvɨ cuan chaa̱ coyo suhva ra fariseo. Ta catyí ra chi ra Jesús:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Soco ra Jesús quichaha catyi ra chi ra:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Soco nya tahán chi cha ndɨhɨ maa tyiño sahí, tyicuan ta cuhun mai cucúvi nya Jerusalén. Vatyi ma cuvi cha cúvi noo ra profeta Nyoo ityi chata Jerusalén.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ¡Ndahvi nyoho ñáyɨvɨ Jerusalén! vatyi chahñí ndo chi ra profeta ra cachahá cuenda tuhun cahán Nyoo chi ndo. Ta tuchi ndo yuu chi tandɨhɨ ra cha saquichi̱ Nyoo nu nyicú ndo. Ta yuhu cuaha xaan chaha cuñí saha cuende chi ndo tari noo ndɨvɨ cha sahá cuenda tɨ chi sehe tɨ, ta naquehen vaha tɨ chi tɨ chichi ndichin tɨ. Soco maa ndo ña cuñí ndo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nye̱he ndo vityin vatyi cha sandoi̱ chi ndo. Ta catyí chi ndo vatyi ma nyehe ca ndo chii nyacua nya chaa chi quɨvɨ cuacatyi ndo vatyi cahnu xaan ra vachi chihin sɨvɨ Nyoo ―catyi ra Jesús.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.