João 7

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha yaha̱ tuhun ihya, ta ra Jesús chicá noo ra ityi Galilea. Ña cuñí ra cuhun ra Judea vatyi ra cacuví nuu chi ñu Israel cuan cacuñí ra cacahñi ra chi ra.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ta cha nyañaa quɨvɨ vico cha sanducahnu ñu Israel ndɨ cuiya ri. Ta nañí chi vico Tabernáculo.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yucuan chaha yañi ra Jesús cacatyí ra chi ra:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Vatyi tatu cuñí yo cha cohon nuu ñáyɨvɨ chi yo, ma xehe ri sacuví yo cha sacuví yo. Ta yoho tatu ndicha cha sacuvún tuhun ihya, sa̱cuvi nuu tandɨhɨ ñáyɨvɨ ―cacatyí yañi ra chi ra.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Tyicuan caa cacatyí ra vatyi ni yañi ra ta ña chinó iñi ra chi ra.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
6 Ele respondeu:
7 Vatyi ñáyɨvɨ ña cutasɨ cuñí ñu nyehé ñu chi ndo, soco chi yuhu tasɨ cuñí ñu nyehé ñu cha cuenda vatyi cachi ri catyi chi ñu vatyi ña vaha cha nyacuví ñu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Cua̱han nyoho vico cuan. Yuhu ma cuhin vatyi ta chaa ca cuhva cha tahán chi cuhin ―catyí ra.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yaha̱ cuan ta ndoo̱ ra nya Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Cha yaha̱ cuahan coyo yañi ra Jesús, cuahan tucu maa ra vico cuan, soco xehe ri.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ta ra cacuví nuu chi ñu Israel cananducú ra chi ra vico cuan, ta cacatyí ra chi ra tahan ra:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ta ñáyɨvɨ ñohó vico cuan cacahán ñu tuhun ra. Ta yɨhɨ́ ñu catyí ñu: “Noo ra vaha cuví ra.” Ta inga ñu catyí ñu: “Ña vaha ra, sandaví ñaha ra chi ñáyɨvɨ”, catyí ñu.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Soco yori cahán ndichin tuhun ra cha cuenda cha yuhví ñu chi ra cacuví nuu cuan.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Cha cusava iyó vico ta quɨhvɨ̱ ra Jesús chichi vehe ñuhu cahnu quichaha̱ cahan ra nuu ñáyɨvɨ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ta ra cacuví nuu cuan iyó cacuñí ra ta cacatyí ra chi ra tahan ra:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
16 Jesus disse:
17 Tatu yɨhɨ́ nyoho cha cuñí ndo sacuvi ndo cuhva cuñí Nyoo, cua coto ndo vatyi cuenda Nyoo sacote ta ñima cha cuenda mai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ra cha cahán cuenda maa, cahán ra na sacahnu ñáyɨvɨ chi ra. Soco ra nanducú cha sacahnu ñu chi Nyoo, ra cha tachi̱ chi ra, ican ra cuan cahán cha ndicha. Ta ñahri cha sandaví ñaha ra.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’¿Atu ña ndicha vatyi ra Moisés chaha̱ ley chi ndo? Soco ni noo nyoho ña quichahá ndo ley cuan. ¿Ñáá tuhun cuñí ndo cahñi ndo chii? ―catyí ra.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ta nacaha̱n ñáyɨvɨ ta catyí ñu chi ra:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ta catyí ra Jesús:
21 Então Jesus disse:
22 Soco ra Moisés catyí ra chi ndo vatyi sacuvi ndo costumbre circuncisión. Vasɨ ñima ra quichaha̱ chihin tuhun cuan, soco ñáyɨvɨ chi ra ityi chata, casacuvi tyicuan caa. Yucuan chaha nyoho sacuví ndo costumbre cuan vasɨ tahán chi quɨvɨ nyitatu yo.
22 Vocês
23 Ta vityin, vaha tatu cha cuenda cha ña cuñí ndo nacahnu ndo ley ra Moisés sacuvi ndo tyicuan caa vasɨ quɨvɨ nyitatu yo tahán chi. Soco tatu tyicuan caa sacuvi ndo, ¿ñáá tuhun cha cuxaan ndo chii cha cuenda vatyi sanduvahi̱ nanɨɨ coño ñuhu noo ra cuan quɨvɨ nyitatu yo?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ma tyaa ndo cuatyi sɨquɨ ñáyɨvɨ tatu ña chitó vaha ndo ñáá cha sacuvi ñu. Cua̱tu ndo nya nyehe vaha ndo, tyicuan ta cucoto ndo yoso caa sacutuñi ndo chihin cha ndaa ta chihin cha ndicha vaha.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tyicuan ta suhva ñu iyó Jerusalén, quichaha̱ ndaca tuhun ñu:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ta maa ra nanyaá cuan cahán ra nuu ñáyɨvɨ. Ta yori maa catyi ñáá cha catyí chi ra. ¿O vasɨ ca chinó tucu iñi ra cacuví nuu vatyi ra ihya ra Cristo ra cuvi rey cha saquichi Nyoo cuví ra?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Soco yoó chitó yo nya quita̱ ra ihya. Soco quɨvɨ quichi ra Cristo yori coto nya ityi quichi ra cuan ―catyí ñu.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Chitó ra Jesús tuhun cha ndatuhún ñu ihya cuhva cha sañahá ra chichi vehe ñuhu. Ta ñihi cahán ra ta catyí ra:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Yuhu ñohó nui chi ra vatyi cuenda ra vachi, ta maa ra tachi̱ chii ―catyí ra Jesús.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Tyicuan ta cuñí ñu tyihi ñu chi ra chichi vehe caa. Soco ni noo ñu ña tɨɨ̱n ñu chi ra cha cuenda vatyi ta chaa ca quɨvɨ cha tahán chi tɨɨn ra chi ra.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Soco cuaha xaan ñu chinó iñi chi ra. Ta catyí ñu:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Cha chiñi̱ ra fariseo cha cahán ñáyɨvɨ tuhun ra Jesús, maa ra ta ra cacuví nuu chi tata sutu catachi̱ ra chi policía cuenda vehe ñuhu cuan cuquehen ra chi ra tyi cohon ra vehe caa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra:
33 Jesus disse:
34 Nyoho cunanducu ndo chii. Soco ma nañihi ndo chii. Vatyi ma cuvi cuhun ndo nu cuacunyai ―catyí ra Jesús.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tyicuan ta quichaha candaca tuhun ra cacuví nuu chi ñu Israel chi ra tahan ra:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Ñáá cha cuñí chi catyi tuhun cahan ra chihin yo? Vatyi catyi ra: “Cuananducu ndo chii soco ma nañihi ndo chii. Vatyi ma cuvi cuhun ndo nu cucunyai” ―tyicuan caa cacuví yuhu ra tuhun ra.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Quɨvɨ nu ndɨhɨ chiyo vico, yucuan quɨvɨ cha nɨñɨ ca. Ta quɨvɨ cuan ndɨcuita̱ ra Jesús ta ñihi cahán ra ta catyí ra:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ñu cha chinó iñi chii, chichi añima ñu cucono tari noo yuvi ndutya cha nyitó, tari cuhva catyí nu tutu Nyoo ―catyí ra Jesús.
38 Como dizem as
39 Soco chihin cuan cuñí ra catyi ra vatyi ñu chinó iñi chi ra cunaquehen ñu Tatyi Ii Nyoo, vatyi quɨvɨ cuan ta quichi ca Tatyi Ii Nyoo vatyi ra Jesús, ta cunuhu ca ra nya gloria nu cusacahnu Sutu ra chi ra.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Suhva ñáyɨvɨ cha chiñi̱ ñu tuhun ihya, catyí ñu:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ta inga ñu catyí ñu:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Vatyi nu tutu Nyoo catyí chi vatyi ra Cristo cucuvi ra ñáyɨvɨ vachi tata rey David ta ra ñuu Belén cucuvi ra tari ra David ―catyí ñu.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Tyicuan ta ñáyɨvɨ cuan canatahvi̱ sava ñu cha cuenda ra Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Yɨhɨ́ ñu cuñí ñu quehen ñu chi ra cutyihi ñu chi ra chichi vehe caa. Soco yori tɨɨ̱n chi ra.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tyicuan ta policía vehe ñuhu cahnu cuan, cuanuhu coyo ra nu nyicú ra fariseo ta ra cuví nuu chi tata sutu. Ta candaca̱ tuhun ra chi policía cuan ta cacatyí ra:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ta policía cuan cacatyí ra:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tyicuan ta ra fariseo catyí ra chi policia cuan:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Nye̱he ndo vatyi ni noo ra cuví nuu chi ndi cha cuví ndi fariseo ta ña chinó iñi chi ra cuan?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Soco maa ri ñáyɨvɨ cha ña chitó nyicón chi ra. Soco ña vaha ñu nuu Nyoo ―catyí ra.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tyicuan ta ra Nicodemo, ra cha chaha̱n nu nyaá ra Jesús cha cha cuaa, cuví ra noo ra fariseo, ta catyí ra chi ra:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Catyí ley vatyi ma cuvi tachi tuñi yo chi noo ra tatu ma cuɨñɨ xihna yo tuhun cahan ra, tacuhva coto yo ñáá cha sacuvi̱ ra ―catyí ra chi ra.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tyicuan ta canacaha̱n ra ta cacatyí ra chi ra:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Tyicuan ta tahan tahan ra cuanuhu coyo ra vehe ra.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.