João 5

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cha yaha̱ tuhun cuan ta ra Jesús cuahan ra Jerusalén inga chaha vatyi ñu ñuu Israel sanducahnu ñu noo vico.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ta ñuu cuan iyó noo yuvehe cha nañí Yuvehe Cuenda Mbee. Ta yatyin ri nyaa noo vehe cahnu. Ta chichi vehe cuan ñohó ndutya. Ta cha chihin sahan hebreo nañí chi Betesda. Ta iyó ohon tahan corredor.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ta yucuan cayucu cuaha ñu cuhví: ñu cuaa, ñu coxo, ta ñu ña cuví nacanda. Canyatú ñu ñáá cuhva nacanda ndutya cuan.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Vatyi ña naha ña naha ri ta noó noo ángel sanacanda ra ndutya cuan. Ta yóó cha quɨhvɨ xihna ca cha yaha nacanda ndutya cuan, nduvaha ñu nɨri maa ñáá ca cuehe ndoho ñu.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ta yucuan catuví noo ra cuhví cha iyó oco chahun uñi cuiya cuhví ra.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Cuhva cha nanyehe̱ ra Jesús chi ra catuví ra yucuan, tuvi̱ iñi ra vatyi cha cañi xaan cuiya caá ra tyicuan caa. Ta ndaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ta ra cuhví cuan nacaha̱n ra ta catyí ra:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ta caa cuhva ri cuan nduvaha̱ ra, naquehe̱n ra yuvi ra, ta nacaca ra. Soco vatyi quɨvɨ nyitatu ñu cuví,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ra cacuví nuu chi ñu Israel catyí ra chi ra cha nduvaha̱ cuan:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ta ra cha nduvaha̱ cuan nacaha̱n ra ta catyí ra:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Tyicuan ta quichaha candaca tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Soco ra cha nduvaha̱ cuan ña chitó ra yóó cha sanduvaha̱ chi ra. Vatyi cuaha xaan ñáyɨvɨ yucuan, ta ra Jesús yori ca ra vatyi cha cuahan ra.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yaha̱ cuan ta nañihi̱ ra Jesús chi ra chichi vehe ñuhu cahnu, ta catyí ra chi ra:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tyicuan ta chaha̱n ra chicatyi ra chi ra Israel cuan vatyi ra Jesús cuví ra cha sanduvaha̱ chi ra.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ta cha cuenda cha sacuvi̱ ra Jesús tyehe caa quɨvɨ nyitatú ñu, yucuan chaha cuxaa̱n xaan ra cacuví nuu chi ñu Israel chi ra Jesús. Ta cuñí ra cahñi ra chi ra.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Soco ra Jesús catyí ra chi ra:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ta cha cuenda cha caha̱n ra tuhun ihya, xaan ca cuñí ra Israel cuan. Ta ñihi ca cuñí ra cahñi ra chi ra vatyi cuñí maa ra vatyi ña sahá ra ñáyɨvɨ quɨvɨ nyitatu ñu, ta sɨɨn rí tyi sahá ra tuhun tyi ɨɨn ri cuví ra chihin Nyoo vatyi catyí ra tyi sutu ra cuví chi Nyoo.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Vatyi cuñí xaan Suti chii, vatyi Sehe ra cuví chii, yucuan chaha sañahá ra tandɨhɨ cha sacuví ra chii. Ta nahnu ca cha cusañaha ra, tacuhva cu iyo cuñi ndo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tari sanandotó Nyoo Suti chi ndɨyɨ, ta chahá ra ñayɨvɨ̱ coo ñu, tyicuan caa tucu yuhu cha cuví Sehe ra, chahí ñayɨvɨ̱ chi ñu cuñí mai cuhve.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ta Suti Nyoo ña sandaa ra cuatyi ni noo ñu, soco chi yuhu cha cuví Sehe ra chaha̱ ra ityi na sandai cuatyi ñáyɨvɨ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Tyicuan caa sacuví Suti Nyoo vatyi cuñí ra tyi sacahnu ñáyɨvɨ chi Sehe ra tari sacahnú ñu chi maa ra. Ñu ña sacahnú chi yuhu Sehe Nyoo, nɨri chi Suti ta ña sacahnú ñu. Tyi maa ra tachi̱ ra chi yuhu cha cuví Sehe ra.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ta cha ndicha catyí vatyi ñu tyasohó tuhun cahín ta chinó iñi ñu chi ra cha tachi̱ chii, iyó ñu noo ñayɨvɨ̱ chaa cha ma naa ca maa. Ta ma cuhun ca ñu anyaya cha catyi cuatyi ñu vatyi cha sacacu̱ Nyoo añima ñu ndaha tuhun chihi, ta nacuhva̱ ra ñayɨvɨ̱ chaa coo ñu.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ñáyɨvɨ tari cha ndɨyɨ cuví ñu soco cha ndicha catyí chi ndo vatyi vachi chi quɨvɨ vatyi cuɨñɨ ñu ndusu Sehe Nyoo. Ta ñu cha quichahá cha cahán ra, cucoo ñu ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa. Ta vityin cuví quɨvɨ cha cahín tuhun.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Vatyi Nyoo Suti iyó ra ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa. Ta chaha̱ tucu ra ityi chi yuhu cha cuví Sehe ra vatyi cuhve ñayɨvɨ̱ coo ñáyɨvɨ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ta Nyoo chaha̱ ra vatyi sandai cuatyi ñáyɨvɨ, vatyi Rayɨɨ cha quichi nya gloria cuví yuhu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ma iyo cuñi ndo tuhun ihya, vatyi cuchaa chi quɨvɨ vatyi ñu ndɨyɨ chichi ñaña cucuɨñɨ ñu ndusu Sehe Nyoo.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ta cuquita coyo ñu chichi ñaña. Ta ñu cha sacuvi̱ cha vaha cunandoto ñu vatyi coo ñu noo ñayɨvɨ̱ chaa. Soco ñu ña sacuvi̱ cha vaha cunandoto ñu vatyi cuhun ñu anyaya nu cutachi tuñi Nyoo chi ñu.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Yuhu ñima noo tuhun ri mai sacuví ñáá noo cha sacuví. Nyehí cha caá añima ñáyɨvɨ yoso cuhva catyí Suti. Ta vaha cuhva nyehí vatyi ña sacuví cuhva cuñí mai, soco cuhva cuñí Suti, ra cha tachi̱ chii.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ta tatu suri mai cuví cha ndaa chi mai, ñahri yahvi nyaá cha ndaa cuan.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Soco iyó inga ra cuví cha ndaa cuenda yuhu. Ta yuhu chité vatyi cha cahán ra cuende yucuan cuví noo cha ndaa ta cha ndicha.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nyoho chindaca̱ tuhun ndo chi ra Juan. Ta tuhun cha caha̱n ra, ndicha vaha.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Soco yuhu ña chiñuhú cha cuví rayɨɨ cha ndaa cuende. Soco catyí tuhun ihya chi ndo cha cuenda cha vaha chi ndo, tacuhva vatyi chino iñi ndo chii ta cacu añima ndo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ra Juan cuvi̱ ra tari noo lámpara cha cayú ta sacundichín. Ta nyoho taha̱n iñi ndo cusɨɨ iñi ndo nu ndichin ñuhu̱ ra suhva ri quɨvɨ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Soco yuhu iyó noo cha ndaa vaha ca cha nuu cha catyi̱ ra Juan. Vatyi tandɨhɨ cha sacuví yuhu, maa Suti catyí chii na sacuvi. Ta ican cuví cha ndaa cha nyehé ndo vatyi ndicha vatyi maa Suti tachi̱ chii.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ta tyicuan caa tucu Suti, ra cha tachi̱ chii, cuví ra cha ndaa cuende. Nyoho ta cuɨñɨ ca ndo ndusu ra. Ta ni ta nyehe ca ndo chi ra.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ta tuhun ra cha cahín nuu ndo, ña ndoó chi añima ndo vatyi ña chinó iñi ndo vatyi Nyoo tachi̱ ra chii.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nyoho chihin cuenda xaan sacuaha ndo nu tutu Nyoo, vatyi cuñí maa ndo vatyi nuu cuan cuanañihi ndo ñayɨvɨ chaa̱ cha ma naa ca maa. Soco nu tutu Nyoo cuan, tuhun yuhu cahán chi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ta nyoho ña cuñí ndo quichi ndo nu nyaí tacuhva vatyi cuhve ñayɨvɨ̱ chaa cuan coo ndo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Yuhu ña nduqui nu cuvahi nuu ñáyɨvɨ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Vatyi yuhu ñohó nui chi nyoho ta chité vatyi ña cuñí ndo chi Nyoo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yuhu vachi cuenda Suti ta nyoho ña naquehén ndo tuhun cahín. Soco tatu inga ra vachi ra cuenda maa ra, chi ra cuan nachino iñi ndo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Nyoho ña cuví chino iñi ndo chii vatyi cuñí ndo cuvaha ndo nu tahan ndo. Ta ña nducú ndo nu cuvaha ndo nuu Nyoo cha noo tuhun ri maa iyó.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ma cuñi ndo vatyi cutyaa yuhu cuatyi chaha ndo nuu Suti. Ra Moisés cuví ra tyaá cuatyi chaha ndo vatyi ña sacuví ndo ley cha tyaa̱ ra. Ta ley ra cuñí maa ndo vatyi cunyaca chi chi ndo andɨvɨ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Vatyi tyehe ta chinó iñi ndo tuhun caha̱n ra Moisés, chinó tucu iñi ndo tuhun cahán yuhu. Vatyi tuhun yuhu ican tyaa̱ ra.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Soco tatu ña chinó iñi ndo tuhun cha tyaa̱ ra, ¿yoso caa cuchino iñi ndo tuhun cahán yuhu? ―catyí ra Jesús chi ra cacuví nuu chi ñu Israel.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.