João 5
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARC
1 Cha yaha̱ tuhun cuan ta ra Jesús cuahan ra Jerusalén inga chaha vatyi ñu ñuu Israel sanducahnu ñu noo vico.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ta ñuu cuan iyó noo yuvehe cha nañí Yuvehe Cuenda Mbee. Ta yatyin ri nyaa noo vehe cahnu. Ta chichi vehe cuan ñohó ndutya. Ta cha chihin sahan hebreo nañí chi Betesda. Ta iyó ohon tahan corredor.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ta yucuan cayucu cuaha ñu cuhví: ñu cuaa, ñu coxo, ta ñu ña cuví nacanda. Canyatú ñu ñáá cuhva nacanda ndutya cuan.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Vatyi ña naha ña naha ri ta noó noo ángel sanacanda ra ndutya cuan. Ta yóó cha quɨhvɨ xihna ca cha yaha nacanda ndutya cuan, nduvaha ñu nɨri maa ñáá ca cuehe ndoho ñu.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ta yucuan catuví noo ra cuhví cha iyó oco chahun uñi cuiya cuhví ra.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Cuhva cha nanyehe̱ ra Jesús chi ra catuví ra yucuan, tuvi̱ iñi ra vatyi cha cañi xaan cuiya caá ra tyicuan caa. Ta ndaca̱ tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ta ra cuhví cuan nacaha̱n ra ta catyí ra:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ta caa cuhva ri cuan nduvaha̱ ra, naquehe̱n ra yuvi ra, ta nacaca ra. Soco vatyi quɨvɨ nyitatu ñu cuví,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ra cacuví nuu chi ñu Israel catyí ra chi ra cha nduvaha̱ cuan:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ta ra cha nduvaha̱ cuan nacaha̱n ra ta catyí ra:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Tyicuan ta quichaha candaca tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Soco ra cha nduvaha̱ cuan ña chitó ra yóó cha sanduvaha̱ chi ra. Vatyi cuaha xaan ñáyɨvɨ yucuan, ta ra Jesús yori ca ra vatyi cha cuahan ra.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Yaha̱ cuan ta nañihi̱ ra Jesús chi ra chichi vehe ñuhu cahnu, ta catyí ra chi ra:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Tyicuan ta chaha̱n ra chicatyi ra chi ra Israel cuan vatyi ra Jesús cuví ra cha sanduvaha̱ chi ra.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ta cha cuenda cha sacuvi̱ ra Jesús tyehe caa quɨvɨ nyitatú ñu, yucuan chaha cuxaa̱n xaan ra cacuví nuu chi ñu Israel chi ra Jesús. Ta cuñí ra cahñi ra chi ra.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Soco ra Jesús catyí ra chi ra:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ta cha cuenda cha caha̱n ra tuhun ihya, xaan ca cuñí ra Israel cuan. Ta ñihi ca cuñí ra cahñi ra chi ra vatyi cuñí maa ra vatyi ña sahá ra ñáyɨvɨ quɨvɨ nyitatu ñu, ta sɨɨn rí tyi sahá ra tuhun tyi ɨɨn ri cuví ra chihin Nyoo vatyi catyí ra tyi sutu ra cuví chi Nyoo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Vatyi cuñí xaan Suti chii, vatyi Sehe ra cuví chii, yucuan chaha sañahá ra tandɨhɨ cha sacuví ra chii. Ta nahnu ca cha cusañaha ra, tacuhva cu iyo cuñi ndo.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tari sanandotó Nyoo Suti chi ndɨyɨ, ta chahá ra ñayɨvɨ̱ coo ñu, tyicuan caa tucu yuhu cha cuví Sehe ra, chahí ñayɨvɨ̱ chi ñu cuñí mai cuhve.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ta Suti Nyoo ña sandaa ra cuatyi ni noo ñu, soco chi yuhu cha cuví Sehe ra chaha̱ ra ityi na sandai cuatyi ñáyɨvɨ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Tyicuan caa sacuví Suti Nyoo vatyi cuñí ra tyi sacahnu ñáyɨvɨ chi Sehe ra tari sacahnú ñu chi maa ra. Ñu ña sacahnú chi yuhu Sehe Nyoo, nɨri chi Suti ta ña sacahnú ñu. Tyi maa ra tachi̱ ra chi yuhu cha cuví Sehe ra.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Ta cha ndicha catyí vatyi ñu tyasohó tuhun cahín ta chinó iñi ñu chi ra cha tachi̱ chii, iyó ñu noo ñayɨvɨ̱ chaa cha ma naa ca maa. Ta ma cuhun ca ñu anyaya cha catyi cuatyi ñu vatyi cha sacacu̱ Nyoo añima ñu ndaha tuhun chihi, ta nacuhva̱ ra ñayɨvɨ̱ chaa coo ñu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ñáyɨvɨ tari cha ndɨyɨ cuví ñu soco cha ndicha catyí chi ndo vatyi vachi chi quɨvɨ vatyi cuɨñɨ ñu ndusu Sehe Nyoo. Ta ñu cha quichahá cha cahán ra, cucoo ñu ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa. Ta vityin cuví quɨvɨ cha cahín tuhun.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Vatyi Nyoo Suti iyó ra ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa. Ta chaha̱ tucu ra ityi chi yuhu cha cuví Sehe ra vatyi cuhve ñayɨvɨ̱ coo ñáyɨvɨ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ta Nyoo chaha̱ ra vatyi sandai cuatyi ñáyɨvɨ, vatyi Rayɨɨ cha quichi nya gloria cuví yuhu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ma iyo cuñi ndo tuhun ihya, vatyi cuchaa chi quɨvɨ vatyi ñu ndɨyɨ chichi ñaña cucuɨñɨ ñu ndusu Sehe Nyoo.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ta cuquita coyo ñu chichi ñaña. Ta ñu cha sacuvi̱ cha vaha cunandoto ñu vatyi coo ñu noo ñayɨvɨ̱ chaa. Soco ñu ña sacuvi̱ cha vaha cunandoto ñu vatyi cuhun ñu anyaya nu cutachi tuñi Nyoo chi ñu.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Yuhu ñima noo tuhun ri mai sacuví ñáá noo cha sacuví. Nyehí cha caá añima ñáyɨvɨ yoso cuhva catyí Suti. Ta vaha cuhva nyehí vatyi ña sacuví cuhva cuñí mai, soco cuhva cuñí Suti, ra cha tachi̱ chii.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ta tatu suri mai cuví cha ndaa chi mai, ñahri yahvi nyaá cha ndaa cuan.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Soco iyó inga ra cuví cha ndaa cuenda yuhu. Ta yuhu chité vatyi cha cahán ra cuende yucuan cuví noo cha ndaa ta cha ndicha.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Nyoho chindaca̱ tuhun ndo chi ra Juan. Ta tuhun cha caha̱n ra, ndicha vaha.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Soco yuhu ña chiñuhú cha cuví rayɨɨ cha ndaa cuende. Soco catyí tuhun ihya chi ndo cha cuenda cha vaha chi ndo, tacuhva vatyi chino iñi ndo chii ta cacu añima ndo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ra Juan cuvi̱ ra tari noo lámpara cha cayú ta sacundichín. Ta nyoho taha̱n iñi ndo cusɨɨ iñi ndo nu ndichin ñuhu̱ ra suhva ri quɨvɨ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Soco yuhu iyó noo cha ndaa vaha ca cha nuu cha catyi̱ ra Juan. Vatyi tandɨhɨ cha sacuví yuhu, maa Suti catyí chii na sacuvi. Ta ican cuví cha ndaa cha nyehé ndo vatyi ndicha vatyi maa Suti tachi̱ chii.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ta tyicuan caa tucu Suti, ra cha tachi̱ chii, cuví ra cha ndaa cuende. Nyoho ta cuɨñɨ ca ndo ndusu ra. Ta ni ta nyehe ca ndo chi ra.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ta tuhun ra cha cahín nuu ndo, ña ndoó chi añima ndo vatyi ña chinó iñi ndo vatyi Nyoo tachi̱ ra chii.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nyoho chihin cuenda xaan sacuaha ndo nu tutu Nyoo, vatyi cuñí maa ndo vatyi nuu cuan cuanañihi ndo ñayɨvɨ chaa̱ cha ma naa ca maa. Soco nu tutu Nyoo cuan, tuhun yuhu cahán chi.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ta nyoho ña cuñí ndo quichi ndo nu nyaí tacuhva vatyi cuhve ñayɨvɨ̱ chaa cuan coo ndo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Yuhu ña nduqui nu cuvahi nuu ñáyɨvɨ.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Vatyi yuhu ñohó nui chi nyoho ta chité vatyi ña cuñí ndo chi Nyoo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yuhu vachi cuenda Suti ta nyoho ña naquehén ndo tuhun cahín. Soco tatu inga ra vachi ra cuenda maa ra, chi ra cuan nachino iñi ndo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nyoho ña cuví chino iñi ndo chii vatyi cuñí ndo cuvaha ndo nu tahan ndo. Ta ña nducú ndo nu cuvaha ndo nuu Nyoo cha noo tuhun ri maa iyó.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ma cuñi ndo vatyi cutyaa yuhu cuatyi chaha ndo nuu Suti. Ra Moisés cuví ra tyaá cuatyi chaha ndo vatyi ña sacuví ndo ley cha tyaa̱ ra. Ta ley ra cuñí maa ndo vatyi cunyaca chi chi ndo andɨvɨ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Vatyi tyehe ta chinó iñi ndo tuhun caha̱n ra Moisés, chinó tucu iñi ndo tuhun cahán yuhu. Vatyi tuhun yuhu ican tyaa̱ ra.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Soco tatu ña chinó iñi ndo tuhun cha tyaa̱ ra, ¿yoso caa cuchino iñi ndo tuhun cahán yuhu? ―catyí ra Jesús chi ra cacuví nuu chi ñu Israel.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.