João 4

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cachitó ra cuví fariseo vatyi cuaha ca ñáyɨvɨ nyicón chi ra Jesús ican saha ra Juan. Ta cuaha ca ñu sacondutya̱ ra ñandɨhɨ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Vasɨ ñima maa ra Jesús sacondutyá, soco ra cachicá noo chihin ra, ican casacondutyá.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ta quɨvɨ chito̱ ra Jesús vatyi cachito̱ ra tuhun ihya, ta quita̱ ra Judea cuan ta cuanuhu ra nya Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ta ityi cuanuhu ra, tahan chi yaha ra nu cuví Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yucuan ta chaa̱ ra noo ñuu cha nyaá ityi Samaria cha nañí Sicar yatyin nu nyaá ñuhú ra Jacob nu chaha̱ ra chi ra José sehe ra.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ta yucuan nyaá noo yavi ndutya cha catyí ñu tyi chi ra Jacob cuví. Ta vatyi chitatú xaan ra Jesús cha chica ityi ra, ta chicunyaa̱ ra yuhu yavi cuan, ñáá cuhva hora cuví.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tyicuan ta ñaha Samaria cuan catyí ña chi ra Jesús:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Tyicuan ta ra Jesús nacaha̱n ra ta catyí ra:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tyicuan ta catyí ña chi ra:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Vatyi sutu chahnu yo, ra Jacob sandoo̱ ra yavi ihya chi yo. Ta suri ihya chihi̱ tucu maa ra ndutya. Ta suri ihya chihi̱ tucu sehe ra ta quɨtɨ sana ra. ¿Atu cahnu ca ra cuví yoho ican saha ra cuan? ―catyí ña chi ra.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Tyicuan ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi ña:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Soco ñu chihí ndutya cha chahá yuhu, ma cu ityi ca ñu. Vatyi ndutya cha chahí chi ñu cucaña chi tari noo ndohyo chichi añima ñu tacuhva coo ñu ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa ―catyí ra chi ña.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tyicuan ta quichaha catyí ña chi ra:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ña:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ta nacaha̱n ña ta catyí ña:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Vatyi cha ohon tahan yɨun chiyo̱, ta ra nyaá chuhun vityin ñima yɨun cuví chi ra. Ndicha tuhun cha cahún ―catyí ra chi ña.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Cha chiñi̱ ña tuhun caha̱n ra, quichaha catyí ña chi ra:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Sutu chahnu ndi, ra Samaria, sacahnu̱ ra chi Nyoo yucu ihya. Soco nyoho ñu Israel catyí ndo vatyi Jerusalén yucuan tahán chi sacahnu yo chi Nyoo ―catyí ña chi ra.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Tyicuan ta ra Jesús nacaha̱n ra ta catyí ra chi ña:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nyoho ñu Samaria, ña chitó ndo yóó chi sacahnú ndo. Soco nyuhu chitó ndi yóó chi sacahnú ndi. Vatyi chitó ndi vatyi cuenda noo ra Israel cuasacacu Nyoo chi ñáyɨvɨ.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Soco chaa chi cuhva ta cuhva cuan nyaa yo vityin vatyi ñáyɨvɨ cha ndicha sacahnú chi Sutu yo Nyoo, cusacahnu ñu chi ra chihin añima ñu ta cha ndicha. Tari cuhva saquehen ityi Tatyi Ii Nyoo chi ñu. Vatyi Sutu yo Nyoo tyicuan caa cuñí ra cha sacuvi ñu cha sacahnú chi ra.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Vatyi Nyoo Tatyi Ii cuví ra. Ta ñu sacahnú chi ra cuñí chi sacahnú ñu chi ra chihin cha ndicha tari cuhva saquehen ityi Tatyi Ii chi ñu ―catyí ra chi ña.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ta nacaha̱n ña ta catyí ña chi ra:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Tyicuan ta nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra chi ña:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tyicuan ta canachaa̱ coyo ra cachicá noo chihin ra ta iyo cacuñí ra cha ndatuhún ra Jesús chihin noo ñaha sɨhɨ. Soco ni noo ra ña cañá iñi ra ndaca tuhun ra ñáá cha cuñí ra o ñáá cuenda ndatuhún ra chihin ñaha cuan.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Tyicuan ta sandoo̱ ña quɨyɨ ña ta cuanuhu ña chichi ñuu. Ta catyí ña chi ñáyɨvɨ ñuu ña:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Ña̱ha ndo cunyehe ndo chi noo ra cha catyi̱ tandɨhɨ cha cai. ¿Atu ñima ra Cristo cuví ra? ―catyí ña chi ñu.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Tyicuan ta quita̱ coyo ñu ñuu cuan ta cuahan coyo ñu nu nyaá ra Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ta cha nɨri ca cha cumañi chaa ñu nu nyaá ra, ra cachicá noo chihin ra, sanɨñɨ́ ra chi ra na cachi ra chiin. Ta cacatyí ra chi ra:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Soco catyí ra Jesús chi ra:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tyicuan ta ra cachicá noo chihin ra quichaha candaca tuhun ra chi ra tahan ra, ta catyí ra:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Soco ra Jesús catyí ra chi ra:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nyoho catyí ndo: “Soco cumañi ca cumi yoo ta naquehen yo cha tachi̱ yo.” Soco yuhu catyí chi ndo vatyi nye̱he ndo ta sa̱ha ndo cuenda cha cuaha ñáyɨvɨ cuñí ñu quichi ñu chihin, cuví ñu tari noo itu cha cuaan ta cuñí chi cha cahnu yo nɨñɨ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ra cha naquehén nɨñɨ cuan ñihi ra yahvi ra. Ta nɨñɨ cha naquehen vaha ra cuví ñu cha ñihi noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa. Ta tyicuan caa cuví tacuhva vatyi ra cha tachí, ta ra cha naquehén nɨñɨ cuan ɨɨn ri cacusɨɨ cuñi ra.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ta iyó noo tuhun ñayɨvɨ̱ cha catyí vatyi sɨɨn ñu tachí ta sɨɨn ñu naquehén nɨñɨ. Ta ndicha tuhun cuan.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Yuhu sacuhi̱n chi ndo vatyi cucahnu ndo nɨñɨ cha iyó nu ña saha̱ tyiño ndo. Vatyi inga ra saha̱ tyiño. Ta nyoho nyari cucahnu ndo ta naquehen vaha ndo nɨñɨ cuan ―catyí ra Jesús chi ra.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ta cuaha xaan ñu ñuu Samaria cuan canachino̱ iñi ñu chi ra Jesús cha cuenda cha catyi̱ ñaha cuan, vatyi catyí ña: “Catyi̱ ra tandɨhɨ cha cai chii”, catyí ña.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ta cuhva cha cachaa̱ coyo ñu Samaria nu nyaá ra Jesús, cha cundahvi̱ ñu nuu ra nandoo ra chihin ñu. Ta ra Jesús ndoo̱ ra yucuan uvi quɨvɨ chihin ñu.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ta cuaha ca ñu cachino̱ iñi ñu cha chiñi̱ ñu tuhun cahán maa ra.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Tyicuan ta quichaha catyí ñu chi ñaha sɨhɨ cuan:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Cha yaha̱ uvi quɨvɨ ta quita̱ ra Jesús ñuu Samaria cuan ta cuahan ra ityi nu cuví Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Vatyi suri maa ra Jesús catyi̱ ra vatyi ñáyɨvɨ ñuu noo ra cuví profeta, ra chahá cuenda tuhun cahán Nyoo, ña sahá ñu ñáyɨvɨ chi ra.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tyicuan ta cuhva cha chaa̱ ra Galilea, ñu iyó yucuan vaha tyiñuhu̱ ñu chi ra, vatyi chaha̱n coyo tucu maa ñu Jerusalén vico cuan, ta nyehe̱ ñu cha vaha cha sacuvi̱ ra.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Tyicuan ta cuanuhu tucu ra Jesús nya ñuu Caná nu cuví Galilea nu sananduvi̱ ra vinu chihin ndutya. Ta iyó noo ra cuví tyiño cuenda rey, ta iyó noo sehe ra cha cuhví ñuu Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Quɨvɨ cha chito̱ ra cuan vatyi nachaa̱ ra Jesús Galilea cha chaha̱n ra Judea, chaha̱n ra chinyehe̱ ra chi ra, ta chica̱n ra tumañi iñi chi ra na cuhun ra vehe ra ta sanduvaha ra chi sehe ra, vatyi cha cuñí cuii ri cúvi sehe ra.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Soco ra cha vaha cuan catyí ra chi ra Jesús:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ra:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ta cuhva cha cuanachaa ra nya vehe ra, quita̱ coyo musu ra ta cacatyí ra chi ra:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Tyicuan ta quichaha ndaca̱ tuhun ra chi ra ñáá cuhva nduvaha ra. Ta cacatyí ra chi ra:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tyicuan ta tuví iñi ra cha vaha cuan, vatyi cuhva cuan catyí ra Jesús chi ra, “Cua̱nuhu vatyi sehun cha nduvaha̱ ra.” Ta maa ra ta tandɨhɨ ñáyɨvɨ chi ra nachino̱ iñi ñu chi ra Jesús.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ican ihya cuví cha cu uvi milagru cha sacuvi̱ ra Jesús cha nachaa̱ ra Galilea cha chaha̱n ra Judea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.