João 3

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiyo̱ noo ra fariseo cha nañí Nicodemo. Ta cuví ra noo ra cuví nuu chi ra ñuu Israel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ra Nicodemo ihya, chaha̱n ra nu nyaá ra Jesús noo cha cuaa. Ta catyí ra chi ra:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Tyicuan ta ndaca̱ tuhun ra Nicodemo ta catyí ra:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Vatyi ñáyɨvɨ cha cacu̱ chihin coño ñuhu, coño ñuhu ri nyisó ñu. Ta ñu cha nacacu̱ chaa chihin Tatyi Ii Nyoo, iyó Tatyi Ii Nyoo añima ñu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ma iyo cuñun cha catyí chuun tuhun ihya vatyi tandɨhɨ ñu, cuñí chi nacacu chaa ñu.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tari caá tatyi tandɨhɨ ri ityi nu cuñí chi ta chiñún cayú chi, soco ña chitón nya ityi quichi chi, ni nya ityi cuahan chi; ta tyicuan caa tandɨhɨ ñu nacacu̱ chihin Tatyi Ii Nyoo ―catyí ra Jesús chi ra.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Tyicuan ta ndaca̱ tuhun tucu ra Nicodemo inga chaha chi ra:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Cha ndicha catyí chuun vatyi cahín cha chité ta cuví cha ndaa cha nyehi̱. Soco nyoho ña chinó iñi ndo cha catyí chi ndo.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tatu ña chinó iñi ndo chii nu cahín tuhun ñayɨvɨ̱ ihya chihin ndo, ¿yoso caa chino iñi ndo tu cahin tuhun andɨvɨ chihin ndo?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Yori chaha̱n andɨvɨ chinyehe̱ yoso caa iyó. Noo ri yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria nyehí, vatyi yucuan iyé.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Tari nacatacaa̱ ra Moisés noo coo cha chino chihin caa nu noo chiqui ndɨɨ, tyicuan caa cunacatacaa tucu ñu chi yuhu Rayɨɨ cha quichi nya gloria,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 tacuhva vatyi tandɨhɨ ñu cha chinó iñi chii, ma cunaa ñu. Soco coo ñu ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Vatyi Nyoo cuñí xaan ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Yucuan cuenda chaha̱ ra vatyi cúvi Sehe mañi ra nu cruzi cha cuenda ñu. Tacuhva vatyi tandɨhɨ ñu cha chinó iñi chi Sehe ra, ma cunaa ñu, soco coo ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyoo ña tachi̱ ra chi Sehe ra sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ vatyi sacunaa ra chi ñáyɨvɨ, soco tachi̱ ra chi ra na sacacu ra añima ñu tacuhva ma cuhun ñu anyaya cha catyi cuatyi ñu.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Vatyi ñu chinó iñi chi Sehe Nyoo ma cunaa ñu, soco ñu ña chinó iñi chi ra, cha cuanaa ñu cha cuenda cha ña chinó iñi ñu chi noo ri Sehe mañi Nyoo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ñu ña chinó iñi, cha cuanaa ñu. Vatyi quɨvɨ quichi̱ ra cuví ñuhu̱ ndichin cha sacundichín sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, ña natɨɨ̱n cuenda ñu chi ra tyi taha̱n ca iñi ñu nu ñaa iñi vatyi nyacuví ñu cha ña vaha.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tandɨhɨ ñu cha nyacuví cha ña vaha, ña tahán iñi ñu ñuhu̱ ndichin, vatyi coto quetuvi cha ña vaha cha nyacuví ñu.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Soco ñu nyacuví cha ndicha, nanyitá ñu nu ndichin tacuhva na cundichin nyehe ñáyɨvɨ vatyi sacuví ñu cuhva cuñí Nyoo vatyi nyaá ra chihin ñu ―catyí ra Jesús.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Cha yaha̱ tuhun ihya, ra Jesús chihin ra cachicá noo chihin ra cuahan coyo ra nu cuví Judea. Ta candoo̱ ra suhva quɨvɨ yucuan, vatyi casacondutya ra chi ñáyɨvɨ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Tyicuan caa tucu ra Juan cuan ñohó ra sacondutyá ra chi ñáyɨvɨ nu cuví Enón yatyin ri nu cuví Salim, vatyi yucuan ñohó cama ndutya. Ta ñáyɨvɨ chaá coyo ñu ta condutya ñu.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Tuhun ihya cuvi̱ ta ni cumañi ca catyihi ra chi ra Juan vehe caa.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tyicuan ta suhva ra nyicón chi ra Juan quichaha̱ cuvi yuhu ra chihin noo ra ñuu Israel sɨquɨ yoso caa sandundɨɨ ñáyɨvɨ chi ñu nuu Nyoo.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tyicuan ta cuahan coyo ra nu nyaá ra Juan. Ta catyí ra chi ra:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tyicuan ta ra Juan catyí ra chi ra:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Suri maa ndo chiñi̱ vaha ndo cha cahi̱n vatyi yuhu ñima ra Cristo cuví. Noo ra cha tachi̱ ri Nyoo ityi nuu ra cuví yuhu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Vatyi noo vico tandaha, ra nyaá xiin ñaha tyivaa cuan, ican ra cuan cutandaha chihin ña. Ta ra tahan ra nyaá ra yatyin ri cuan. Ta cusɨɨ cuñí ra chiñí ra tuhun cahán ra cha cuatandaha. Ta tyicuan caa tucu yuhu, sɨɨ cuñí vatyi naquehen ñáyɨvɨ tuhun cahán ra Jesús ta nyicón ñu chi ra.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Maa ra cahnu ca ra cuacuvi ra. Ta yuhu cunocuee que vatyi tyicuan caa tahán maa chi.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ra cha quichi̱ nya gloria, cahnu ca ra cuví ra cha nuu tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Vatyi ra iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, cuenda ñuhu ñayɨvɨ̱ cuví ra. Ta cahán ra tuhun ñuhu ñayɨvɨ̱. Soco ra quichi̱ nya gloria, cahnu ca ra cuví ra.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ta cahán ra cha nyehé ra ta cha chiñí ra, soco yori chinó iñi tuhun cahán ra.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Soco tatu nya noo yo chinó iñi yo chi ra, cuví yo noo cha ndaa vatyi Nyoo ndicha cha cahán ra.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Vatyi ra cha tachi̱ Nyoo chii, tuhun Nyoo cahán ra vatyi Nyoo ña tyicuhvá ra Tatyi Ii ra chaha̱ ra chi ra. Chaha̱ ra nanɨɨ Tatyi Ii ra chi ra.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Nyoo Sutu yo cuñí ra chi Sehe ra. Ta natyaa̱ ra tandɨhɨ ndaha ra.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ñu cha chinó iñi chi Sehe Nyoo, iyó ñu noo ñayɨvɨ̱ chaa cha ma naa ca maa. Soco ñu ña cuñí chino iñi chi ra, ma coo ñu ñayɨvɨ̱ cuan. Ta cutachi tuñi Nyoo chi ñu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.