João 3

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chiyo̱ noo ra fariseo cha nañí Nicodemo. Ta cuví ra noo ra cuví nuu chi ra ñuu Israel.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ra Nicodemo ihya, chaha̱n ra nu nyaá ra Jesús noo cha cuaa. Ta catyí ra chi ra:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Tyicuan ta ndaca̱ tuhun ra Nicodemo ta catyí ra:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Vatyi ñáyɨvɨ cha cacu̱ chihin coño ñuhu, coño ñuhu ri nyisó ñu. Ta ñu cha nacacu̱ chaa chihin Tatyi Ii Nyoo, iyó Tatyi Ii Nyoo añima ñu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ma iyo cuñun cha catyí chuun tuhun ihya vatyi tandɨhɨ ñu, cuñí chi nacacu chaa ñu.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Tari caá tatyi tandɨhɨ ri ityi nu cuñí chi ta chiñún cayú chi, soco ña chitón nya ityi quichi chi, ni nya ityi cuahan chi; ta tyicuan caa tandɨhɨ ñu nacacu̱ chihin Tatyi Ii Nyoo ―catyí ra Jesús chi ra.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Tyicuan ta ndaca̱ tuhun tucu ra Nicodemo inga chaha chi ra:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Nacaha̱n ra Jesús ta catyí ra:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Cha ndicha catyí chuun vatyi cahín cha chité ta cuví cha ndaa cha nyehi̱. Soco nyoho ña chinó iñi ndo cha catyí chi ndo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tatu ña chinó iñi ndo chii nu cahín tuhun ñayɨvɨ̱ ihya chihin ndo, ¿yoso caa chino iñi ndo tu cahin tuhun andɨvɨ chihin ndo?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Yori chaha̱n andɨvɨ chinyehe̱ yoso caa iyó. Noo ri yuhu Rayɨɨ cha quichi̱ nya gloria nyehí, vatyi yucuan iyé.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Tari nacatacaa̱ ra Moisés noo coo cha chino chihin caa nu noo chiqui ndɨɨ, tyicuan caa cunacatacaa tucu ñu chi yuhu Rayɨɨ cha quichi nya gloria,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tacuhva vatyi tandɨhɨ ñu cha chinó iñi chii, ma cunaa ñu. Soco coo ñu ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Vatyi Nyoo cuñí xaan ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Yucuan cuenda chaha̱ ra vatyi cúvi Sehe mañi ra nu cruzi cha cuenda ñu. Tacuhva vatyi tandɨhɨ ñu cha chinó iñi chi Sehe ra, ma cunaa ñu, soco coo ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyoo ña tachi̱ ra chi Sehe ra sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ vatyi sacunaa ra chi ñáyɨvɨ, soco tachi̱ ra chi ra na sacacu ra añima ñu tacuhva ma cuhun ñu anyaya cha catyi cuatyi ñu.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Vatyi ñu chinó iñi chi Sehe Nyoo ma cunaa ñu, soco ñu ña chinó iñi chi ra, cha cuanaa ñu cha cuenda cha ña chinó iñi ñu chi noo ri Sehe mañi Nyoo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ñu ña chinó iñi, cha cuanaa ñu. Vatyi quɨvɨ quichi̱ ra cuví ñuhu̱ ndichin cha sacundichín sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, ña natɨɨ̱n cuenda ñu chi ra tyi taha̱n ca iñi ñu nu ñaa iñi vatyi nyacuví ñu cha ña vaha.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tandɨhɨ ñu cha nyacuví cha ña vaha, ña tahán iñi ñu ñuhu̱ ndichin, vatyi coto quetuvi cha ña vaha cha nyacuví ñu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Soco ñu nyacuví cha ndicha, nanyitá ñu nu ndichin tacuhva na cundichin nyehe ñáyɨvɨ vatyi sacuví ñu cuhva cuñí Nyoo vatyi nyaá ra chihin ñu ―catyí ra Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Cha yaha̱ tuhun ihya, ra Jesús chihin ra cachicá noo chihin ra cuahan coyo ra nu cuví Judea. Ta candoo̱ ra suhva quɨvɨ yucuan, vatyi casacondutya ra chi ñáyɨvɨ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Tyicuan caa tucu ra Juan cuan ñohó ra sacondutyá ra chi ñáyɨvɨ nu cuví Enón yatyin ri nu cuví Salim, vatyi yucuan ñohó cama ndutya. Ta ñáyɨvɨ chaá coyo ñu ta condutya ñu.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Tuhun ihya cuvi̱ ta ni cumañi ca catyihi ra chi ra Juan vehe caa.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Tyicuan ta suhva ra nyicón chi ra Juan quichaha̱ cuvi yuhu ra chihin noo ra ñuu Israel sɨquɨ yoso caa sandundɨɨ ñáyɨvɨ chi ñu nuu Nyoo.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Tyicuan ta cuahan coyo ra nu nyaá ra Juan. Ta catyí ra chi ra:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Tyicuan ta ra Juan catyí ra chi ra:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Suri maa ndo chiñi̱ vaha ndo cha cahi̱n vatyi yuhu ñima ra Cristo cuví. Noo ra cha tachi̱ ri Nyoo ityi nuu ra cuví yuhu.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Vatyi noo vico tandaha, ra nyaá xiin ñaha tyivaa cuan, ican ra cuan cutandaha chihin ña. Ta ra tahan ra nyaá ra yatyin ri cuan. Ta cusɨɨ cuñí ra chiñí ra tuhun cahán ra cha cuatandaha. Ta tyicuan caa tucu yuhu, sɨɨ cuñí vatyi naquehen ñáyɨvɨ tuhun cahán ra Jesús ta nyicón ñu chi ra.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Maa ra cahnu ca ra cuacuvi ra. Ta yuhu cunocuee que vatyi tyicuan caa tahán maa chi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ra cha quichi̱ nya gloria, cahnu ca ra cuví ra cha nuu tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Vatyi ra iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱, cuenda ñuhu ñayɨvɨ̱ cuví ra. Ta cahán ra tuhun ñuhu ñayɨvɨ̱. Soco ra quichi̱ nya gloria, cahnu ca ra cuví ra.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ta cahán ra cha nyehé ra ta cha chiñí ra, soco yori chinó iñi tuhun cahán ra.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Soco tatu nya noo yo chinó iñi yo chi ra, cuví yo noo cha ndaa vatyi Nyoo ndicha cha cahán ra.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Vatyi ra cha tachi̱ Nyoo chii, tuhun Nyoo cahán ra vatyi Nyoo ña tyicuhvá ra Tatyi Ii ra chaha̱ ra chi ra. Chaha̱ ra nanɨɨ Tatyi Ii ra chi ra.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nyoo Sutu yo cuñí ra chi Sehe ra. Ta natyaa̱ ra tandɨhɨ ndaha ra.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ñu cha chinó iñi chi Sehe Nyoo, iyó ñu noo ñayɨvɨ̱ chaa cha ma naa ca maa. Soco ñu ña cuñí chino iñi chi ra, ma coo ñu ñayɨvɨ̱ cuan. Ta cutachi tuñi Nyoo chi ñu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.