João 16

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Catyí tuhun ihya chi ndo tacuhva cha ma sandɨhɨ ndo cha chinó iñi ndo chii.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Cutava ñehe ñáyɨvɨ chi ndo vehe ñuhu. Ta cuchaa chi quɨvɨ vatyi ñu cahñi chi ndo, cucuñi ñu vatyi tyiño nuu Nyoo sacuví ñu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Tyehe caa cusacuvi ñu cha cuenda vatyi ni chiin maa ta cohon nuu ca ñu ni chi Suti ta ni chi mai.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Catyí tuhun ihya chi ndo tacuhva vatyi quɨvɨ chaa chi tari cuhva catyí chi ndo, nɨcohon iñi ndo vatyi cha yaha̱ catyi̱ chi ndo.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Soco vityin cuhin vatyi cunyai chihin ra cha tachi̱ chii. Ta ni noo nyoho ña ndacá tuhun ndo chii nya cuhin.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Soco nducuihya ndɨhɨ iñi ndo cha catyí tuhun ihya chi ndo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Soco catyí cha ndicha chi ndo: vaha ca cha cuhin cha cuenda cha vaha chi ndo. Vatyi tatu ma cuhin, ma quichi Tatyi Ii cha naquehen ndahvi chi ndo. Soco tatu cuhin, cutachi mai chi ra.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ta quɨvɨ quichi ra cusacoto ra chi ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ vatyi iyó cuatyi ñu. Ta cusañaha ra chi ñu vatyi iyó noo cuhva vaha tahán chi coo ñu. Ta cusacoto ra chi ñu vatyi cutuñi chi ñu nuu Nyoo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Cusacoto ra chi ñu tyi iyó cuatyi ñu cha cuenda cha ña chinó iñi ñu chii.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Cusacoto ra chi ñu tyi iyó noo cuhva vaha cha tahán chi coo ñu, vatyi yuhu cuhin nu nyaá Suti ta ma nyehe ca ndo chii.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ta cu coto ñu tyi cusandaa Nyoo cuatyi ñu vatyi cha yaha̱ cundaa̱ cuatyi ra cuví cuihna, ra nyacá ñaha sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Ta cuaha ca tuhun nyaá catyi chi ndo, soco ma cutuñi iñi ndo vityin.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Soco quɨvɨ quichi Tatyi Ii cha cahán maa ri cha ndicha, maa ra cusañaha tandɨhɨ cha ndicha chi ndo. Vatyi ñima cuenda maa ra cucahan ra, soco cucahan ra tandɨhɨ cha chiñí ra. Ta cusacoto ra tuhun ñáá cha cucuvi nu cuahan ca chi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Cusacahnu ra chii, vatyi cunaquehen ra tuhin ta cusañaha ra chi ndo.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tandɨhɨ cha iyó chi Suti, chi mai cuví ñandɨhɨ. Yucuan chaha vatyi Tatyi Ii cuquehen cuenda ra cha iyó chii, ta cusañaha ra chi nyoho.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Ña naha ca ta ma nyehe ca ndo chii, soco yaha cuan ta cunyehe tucu ndo chii, vatyi yuhu cuhin nu nyaá Suti ―catyí ra Jesús.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tyicuan ta suhva ra cachicá noo chihin ra, candaca tuhun ra chi tahan ra ta catyí ra:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Ñáá cha cuñí chi catyi cha ña naha ca cuan? Ña cutuñí iñi yo ñáá túhun cahan ra ―cacatyí ra.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ra Jesús tuvi̱ iñi ra vatyi cacuñí ra candaca tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Cha ndicha catyí chi ndo vatyi nyoho cucuacu ndo ta cunducuihya iñi ndo, soco ñu cuenda ñuhu ñayɨvɨ̱ cusɨɨ cuñi ñu. Soco vasɨ cuihya iñi ndo vityin, tucuihya iñi cha iyó chi ndo cunanduvi chi tusɨɨ iñi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Cuhva cha cuacacu sehe noo ñaha sɨhɨ nyehé ña cha uhvi. Soco cha yaha cha cacu cha lee cuan, ni tuhun cha uhvi cuan ña nɨcohon ca iñi ña cha cuenda cha sɨɨ cuñí ña vatyi cacu̱ noo cha lee sehe ña.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tyicuan caa tucu nyoho vityin, nducuihyá iñi ndo. Soco cunanyehe tiqui chi ndo inga chaha. Tyicuan ta cundusɨɨ tucu iñi añima ndo. Ta yori cuví tinyaa tusɨɨ iñi cuan chi ndo.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Quɨvɨ cuan ñahri ca cha cundaca tuhun ndo chii. Cha ndicha catyí chi ndo vatyi Nyoo Suti cucuhva tandɨhɨ cha cacan ndo chi ra chihin sɨvi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nya vityin ta ta ñaha ca cha cacan ndo chihin sɨvɨ yuhu. Ca̱can ndo ta cuñihi ndo tacuhva na cusɨɨ xaan cuñi ndo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Maa maa ri chihin cuhva ri sañahí chi ndo. Soco nu cuahan ca chi, ñima ca chihin cuhva cuasañahi chi ndo, soco cuacatyi cachi chi ndo tuhun Suti.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Quɨvɨ cuan chihin sɨvi cucacan ndo cha cacan ndo chi ra. Ta ña chiñuhú ca cha cucuacu ndahvi nuu Suti cha cuenda ndo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Vatyi maa Nyoo Suti suri cuñí ra chi ndo. Cuñí ra chi ndo vatyi nyoho cuñí ndo chii. Ta nachinó iñi ndo vatyi nu nyaá Nyoo quite̱.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nu nyaá Suti quite̱ vatyi quichi sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya. Soco vityin cusandoi ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya vatyi cunuhi nu nyaá ra ―catyí ra Jesús.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tyicuan ta ra cachicá noo chihin ra cacatyí ra:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Vityin nyehe ndi vatyi chitón tandɨhɨ maa tuhun, ta ña nyatun cha ndaca tuhun ndi chuun, vatyi cha chitón nyacua nya tandɨhɨ cha chicá xiñi ndi. Yucuan chaha chinó iñi ndi vatyi nu nyaá Nyoo quito̱n ―cacatyí ra chi ra Jesús.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ta catyí ra Jesús:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Soco catyí chi ndo vatyi cha vachi chi cuhva ta vityin cuví cuhva vatyi nyoho cuquɨtɨ cuatyi ndo sɨɨn sɨɨn ityi, ta cusandoo ndo notuhun mai. Soco ñima notuhun ri mai nyaá, vatyi nyaá Suti chihin.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Catyí tuhun ihya chi ndo tacuhva na coo cha taxi ri añima ndo cha cuenda cha ɨɨn ri cuví ndo chihin. Ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya cunyehe ndo tɨndoho, soco sa̱nyee ndo iñi ndo vatyi yuhu cha cuvi̱ chasahi chi cha ña vaha cha iyó ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.