João 16
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ACF
1 ’Catyí tuhun ihya chi ndo tacuhva cha ma sandɨhɨ ndo cha chinó iñi ndo chii.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Cutava ñehe ñáyɨvɨ chi ndo vehe ñuhu. Ta cuchaa chi quɨvɨ vatyi ñu cahñi chi ndo, cucuñi ñu vatyi tyiño nuu Nyoo sacuví ñu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Tyehe caa cusacuvi ñu cha cuenda vatyi ni chiin maa ta cohon nuu ca ñu ni chi Suti ta ni chi mai.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Catyí tuhun ihya chi ndo tacuhva vatyi quɨvɨ chaa chi tari cuhva catyí chi ndo, nɨcohon iñi ndo vatyi cha yaha̱ catyi̱ chi ndo.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Soco vityin cuhin vatyi cunyai chihin ra cha tachi̱ chii. Ta ni noo nyoho ña ndacá tuhun ndo chii nya cuhin.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Soco nducuihya ndɨhɨ iñi ndo cha catyí tuhun ihya chi ndo.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Soco catyí cha ndicha chi ndo: vaha ca cha cuhin cha cuenda cha vaha chi ndo. Vatyi tatu ma cuhin, ma quichi Tatyi Ii cha naquehen ndahvi chi ndo. Soco tatu cuhin, cutachi mai chi ra.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ta quɨvɨ quichi ra cusacoto ra chi ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ vatyi iyó cuatyi ñu. Ta cusañaha ra chi ñu vatyi iyó noo cuhva vaha tahán chi coo ñu. Ta cusacoto ra chi ñu vatyi cutuñi chi ñu nuu Nyoo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Cusacoto ra chi ñu tyi iyó cuatyi ñu cha cuenda cha ña chinó iñi ñu chii.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Cusacoto ra chi ñu tyi iyó noo cuhva vaha cha tahán chi coo ñu, vatyi yuhu cuhin nu nyaá Suti ta ma nyehe ca ndo chii.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ta cu coto ñu tyi cusandaa Nyoo cuatyi ñu vatyi cha yaha̱ cundaa̱ cuatyi ra cuví cuihna, ra nyacá ñaha sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Ta cuaha ca tuhun nyaá catyi chi ndo, soco ma cutuñi iñi ndo vityin.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Soco quɨvɨ quichi Tatyi Ii cha cahán maa ri cha ndicha, maa ra cusañaha tandɨhɨ cha ndicha chi ndo. Vatyi ñima cuenda maa ra cucahan ra, soco cucahan ra tandɨhɨ cha chiñí ra. Ta cusacoto ra tuhun ñáá cha cucuvi nu cuahan ca chi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Cusacahnu ra chii, vatyi cunaquehen ra tuhin ta cusañaha ra chi ndo.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Tandɨhɨ cha iyó chi Suti, chi mai cuví ñandɨhɨ. Yucuan chaha vatyi Tatyi Ii cuquehen cuenda ra cha iyó chii, ta cusañaha ra chi nyoho.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Ña naha ca ta ma nyehe ca ndo chii, soco yaha cuan ta cunyehe tucu ndo chii, vatyi yuhu cuhin nu nyaá Suti ―catyí ra Jesús.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Tyicuan ta suhva ra cachicá noo chihin ra, candaca tuhun ra chi tahan ra ta catyí ra:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Ñáá cha cuñí chi catyi cha ña naha ca cuan? Ña cutuñí iñi yo ñáá túhun cahan ra ―cacatyí ra.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ra Jesús tuvi̱ iñi ra vatyi cacuñí ra candaca tuhun ra chi ra, ta catyí ra:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cha ndicha catyí chi ndo vatyi nyoho cucuacu ndo ta cunducuihya iñi ndo, soco ñu cuenda ñuhu ñayɨvɨ̱ cusɨɨ cuñi ñu. Soco vasɨ cuihya iñi ndo vityin, tucuihya iñi cha iyó chi ndo cunanduvi chi tusɨɨ iñi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cuhva cha cuacacu sehe noo ñaha sɨhɨ nyehé ña cha uhvi. Soco cha yaha cha cacu cha lee cuan, ni tuhun cha uhvi cuan ña nɨcohon ca iñi ña cha cuenda cha sɨɨ cuñí ña vatyi cacu̱ noo cha lee sehe ña.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Tyicuan caa tucu nyoho vityin, nducuihyá iñi ndo. Soco cunanyehe tiqui chi ndo inga chaha. Tyicuan ta cundusɨɨ tucu iñi añima ndo. Ta yori cuví tinyaa tusɨɨ iñi cuan chi ndo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Quɨvɨ cuan ñahri ca cha cundaca tuhun ndo chii. Cha ndicha catyí chi ndo vatyi Nyoo Suti cucuhva tandɨhɨ cha cacan ndo chi ra chihin sɨvi.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nya vityin ta ta ñaha ca cha cacan ndo chihin sɨvɨ yuhu. Ca̱can ndo ta cuñihi ndo tacuhva na cusɨɨ xaan cuñi ndo.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ’Maa maa ri chihin cuhva ri sañahí chi ndo. Soco nu cuahan ca chi, ñima ca chihin cuhva cuasañahi chi ndo, soco cuacatyi cachi chi ndo tuhun Suti.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Quɨvɨ cuan chihin sɨvi cucacan ndo cha cacan ndo chi ra. Ta ña chiñuhú ca cha cucuacu ndahvi nuu Suti cha cuenda ndo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Vatyi maa Nyoo Suti suri cuñí ra chi ndo. Cuñí ra chi ndo vatyi nyoho cuñí ndo chii. Ta nachinó iñi ndo vatyi nu nyaá Nyoo quite̱.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Nu nyaá Suti quite̱ vatyi quichi sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya. Soco vityin cusandoi ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya vatyi cunuhi nu nyaá ra ―catyí ra Jesús.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tyicuan ta ra cachicá noo chihin ra cacatyí ra:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Vityin nyehe ndi vatyi chitón tandɨhɨ maa tuhun, ta ña nyatun cha ndaca tuhun ndi chuun, vatyi cha chitón nyacua nya tandɨhɨ cha chicá xiñi ndi. Yucuan chaha chinó iñi ndi vatyi nu nyaá Nyoo quito̱n ―cacatyí ra chi ra Jesús.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ta catyí ra Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Soco catyí chi ndo vatyi cha vachi chi cuhva ta vityin cuví cuhva vatyi nyoho cuquɨtɨ cuatyi ndo sɨɨn sɨɨn ityi, ta cusandoo ndo notuhun mai. Soco ñima notuhun ri mai nyaá, vatyi nyaá Suti chihin.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Catyí tuhun ihya chi ndo tacuhva na coo cha taxi ri añima ndo cha cuenda cha ɨɨn ri cuví ndo chihin. Ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya cunyehe ndo tɨndoho, soco sa̱nyee ndo iñi ndo vatyi yuhu cha cuvi̱ chasahi chi cha ña vaha cha iyó ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.