João 12

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cumañi iñu ca quɨvɨ cha cuatahan chi vico pascua, ta chaa̱ ra Jesús ñuu Betania nu iyó ra Lázaro, ra cha sanandoto̱ ra Jesús chi.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Yucuan savaha̱ ñu cha cuxiñi ra Jesús. Cu Marta tyihi̱ ña coho nu mesa. Ta chicunyaa̱ ra Jesús nu mesa. Ta nyaá tucu ra Lázaro chihin ra.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tyicuan ta cu María quehe̱n ña ta cha sava litro ndutya vixi chahán cha chino̱ chihin maa ri nardo, noo cha yahvi xaan nyaá. Ta cuhvi̱ ña chaha ra Jesús chihin ndutya vixi chahán cuan. Yaha̱ cuan ta sana ityi ña chihin ixi xiñi ña. Tandɨhɨ chichi vehe cuan chitu̱ chihin xico ndutya vixi chahán cuan.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ta yucuan nyaá tucu ra Judas Iscariote, sehe ra Simón. Cuví ra noo ra chicá noo chihin ra Jesús. Ta suri maa ra cuví ra cha naxico̱ tuhun chi ra Jesús nuu ra xaan iñi chi ra. Ta quichaha catyí ra Judas cuan chi ñu cuan:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Ñáá tuhun ña xico̱ ndo ndutya vixi chahán ihya chi ñáyɨvɨ, cuhva ñu cuenda mil chi ndo chihin, ta tyinyee ndo chi ñu ndahvi? ―catyí ra.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Soco ra Judas ña catyí ra tuhun ihya cha cuenda cha ndahvi cuñí ra nyehe ra chi ñu ndahvi, soco vatyi ra suhu cuví ra. Ta vatyi ndaha maa ra nyaá yɨtɨn xuhun ta tuhvá ra suhu ra cha tyihí ñu chichi yɨtɨn cuan.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
7 Então Jesus respondeu:
8 Ñu ndahvi tyicuan ri cu cunyicú ñu chihin ndo, soco yuhu ña tyicuan ri ―catyí ra Jesús chi ra Judas cuan.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Cuaha xaan ñu Israel ñihi̱ ñu tuhun tyi ra Jesús ñohó ra Betania, ta chaha̱n coyo ñu nyicuan. Ñima cha cuñí ñu nyehe ñu chi ra Jesús ri, soco cuñí tucu ñu nyehe ñu chi ra Lázaro, ra cha sanandoto̱ ra Jesús chi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Tyicuan ta ra cacuví nuu chi tata sutu catyihi̱ tahan ra tuhun vatyi cucahñi tucu ra chi ra Lázaro ñandɨhɨ.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Vatyi cha cuenda ra ta cuaha xaan ñu Israel cacusɨɨn ñu chihin ra ta nachino iñi ñu chi ra Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Cuaha xaan ñáyɨvɨ cuahan ñu Jerusalén cha vico pascua. Ta cha inga quɨvɨ cachitó ñu tyi ra Jesús cuachaa ra.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tyicuan ta chahnya̱ ñu ndaha tunducaha ta cuahan coyo ñu cuasatahan ñu chi ra Jesús. Ta canachaa ñu, ta catyí ñu:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ta ra Jesús ñihi̱ ra noo burru ta chicoso̱ ra chi tɨ tari cuhva catyí maa nu tutu Nyoo tyehe caa:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ma yuhvi ndo ñáyɨvɨ ñuu Sión
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Quɨvɨ cuan ra cachicá noo chihin ra Jesús, ña cacutuñí iñi ra tuhun cuan cha nyaá nu tutu Nyoo. Soco cha yaha̱ cuanuhu ra Jesús gloria, canɨcohon iñi ra vatyi tandɨhɨ tuhun cuan ta nyaá nu tutu Nyoo tyi tyicuan caa cucuvi chi ra. Ta tyicuan caa cuvi̱ chi ra.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ta ñáyɨvɨ cha nyehe̱ quɨvɨ cha cana̱ ra Jesús chi ra Lázaro chichi ñaña, quɨvɨ sanandoto̱ ra chi ra, nacatyí ñu cha nyehe̱ ñu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ta yucuan chaha cuaha xaan ñáyɨvɨ chisataha̱n ñu chi ra Jesús, vatyi chito̱ ñu milagru cha sacuvi̱ ra.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tyicuan ta ra cuví fariseo cacatyí ra chi ra tahan ra:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ñohó tucu suhva ra ñuu Grecia mahñu ñáyɨvɨ cha chaha̱n coyo chisacahnu vico ñuu Jerusalén cuan.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Tyicuan ta catuhva̱ ra ñuu Grecia cuan nu nyaá ra Felipe, ra ñuu Betsaida nu cuví Galilea, ta cachacu̱ ndahvi ra nuu ra ta cacatyí ra:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ta ra Felipe chaha̱n ra chicatyi̱ ra chi ra Andrés. Ta nɨnduvi ra chinacatyi̱ ra chi ra Jesús vatyi ra Grecia cuan cuñí ra cahan ra chihin ra.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ta nacaha̱n ra Jesús, ta catyí ra:
23 Então ele respondeu:
24 Cha ndicha catyí chi ndo vatyi tatu noo chɨtɨ ta ma quɨhɨ chichi ñuhú ta ma tyahyu chi, noo ri chɨtɨ cucuvi chi tyicuan ri maa. Soco tatu tyahyu chi, nduchaa chi inga chaha ta coo cuaha ca chɨtɨ chi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ñu cuñí xaan ñayɨvɨ̱ iyó ñu, cucunaa ñu. Soco ñu ña cuñí ñayɨvɨ̱ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya, cunañihi ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa cucoo ñu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Tatu yɨhɨ́ ndo cuñí ndo sacuvi ndo tyiño nui, cu̱nyicon ndo chii. Ta nu cuacunyai, yucuan cucunyaa tucu ñu sacuví tyiño nui. Tatu nya nyoho sacuví ndo tyiño nui, Suti cusacahnu ra chi ndo.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Vityin chicá xaan xiñi. Ta ¿ñáá cha cucatyi? ¿Atu catyi chi Suti na sacanyaha ra tɨndoho cha nyaá cunyehi vityin? Ma catyi cha tyicuan caa vatyi cha cuenda cuan vachi sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
27 Jesus continuou:
28 Vaha ca catyi chi Suti: “Sutu Mañi yuhu, sa̱cahnu sɨvun” ―catyí ra Jesús.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ta ñu nyicú yucuan, chiñi̱ ñu ndusu cuan, ta catyí ñu vatyi savi caha̱n. Ta inga ñu catyí ñu:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ñu:
30 Mas ele disse:
31 Vityin cuví cuhva cutachi tuñi Nyoo chi ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Ta vityin cuhva cutava ñehe Nyoo chi ra nyacá ñaha sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ta cuhva cha cuitacai nu cruzi, yucuan cuhva cunaxite chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ ―catyí ra Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Cahán ra tyehe caa cha cuñí ra na cutuñi iñi ñu tyi tyicuan caa cuhva cucúvi ra.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ta ñáyɨvɨ nacaha̱n ñu ta catyí ñu chi ra:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ñu:
35 Jesus respondeu:
36 Chi̱no iñi ndo chi yuhu ra cuví ñuhu ndichin cuan, cha nɨ ri ca cha nyaá que chihin ndo. Tyicuan ta cuví ndo ñáyɨvɨ iyó nu ndichin.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Vasɨ cuaha xaan milagru sacuvi̱ ra Jesús nuu ñu soco ña chinó iñi ñu chi ra.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Vatyi tahán chi cha cuví tari catyi̱ ra Isaías profeta Nyoo, nu caha̱n ra tyehe caa:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ta cha cuenda tuhun ihya cha nyaá nu tutu, yucuan chaha vatyi ña cuví chino iñi ñu vatyi suri tyaa̱ tucu ra Isaías tyehe caa:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Nyoo sanducuaa̱ ra chi ñu. Ta sandundava̱ ra añima ñu,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ra Isaías catyi̱ ra tyehe caa vatyi nyehe̱ ra nu nyacá ñaha Sutu Mañi yo Jesús ta caha̱n ra tuhun ra.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Soco cuaha ñu Israel chinó iñi chi ra Jesús, ta nyacua nya suhva ra cacuví nuu, soco ña saquetuví ra nuu ñáyɨvɨ vatyi yuhví ra chi ra cacuví fariseo coto tava ñehe ra chi ra vehe ñuhu.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Vatyi cuñí ca ra cuvaha ra nuu ñáyɨvɨ ta ñima ca cha cuvaha ra nuu Nyoo.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ñihi cahán ra Jesús, ta catyí ra:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ta ñu nyehé chii, nyehé tucu ñu chi ra cha tachi̱ chii.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yuhu cha cuví tari noo cha ndichin vachi ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya, vatyi tacuhva vatyi ñu chinó iñi chii ma ndoo ñu nu ñaa iñi.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Soco tatu yɨhɨ́ ndo chiñí ndo tuhun cahín, ta ña sacuví ndo cha cahín, ñima yuhu tachi tuñi chi ndo. Vatyi ña vachi yuhu ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya vatyi tachi tuñi chi ñáyɨvɨ. Soco vachi sacaqui añima ñu.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ñu ña cuñí naquehen tuhun cahín ta ña cuñí ñu sacuvi ñu tari cuhva cuñí, iyó cha cutachi tuñi chi ñu. Tuhun cha cahín, ican cuan cutachi tuñi chi ñu nu cundɨhɨ quɨvɨ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Vatyi ñima cuenda mai cahín. Suti ra cha tachi̱ chii, chaha̱ ra tuhun chii ñáá cha cucahin ta ñáá cha cusañahi.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ta chité vatyi tuhun cha chaha̱ ra, chahá chi noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa coo ñáyɨvɨ. Yucuan chaha, tuhun cha cahín, cahín soco cuhva catyí maa Suti cha cahín cuví.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.