João 12
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARC
1 Cumañi iñu ca quɨvɨ cha cuatahan chi vico pascua, ta chaa̱ ra Jesús ñuu Betania nu iyó ra Lázaro, ra cha sanandoto̱ ra Jesús chi.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yucuan savaha̱ ñu cha cuxiñi ra Jesús. Cu Marta tyihi̱ ña coho nu mesa. Ta chicunyaa̱ ra Jesús nu mesa. Ta nyaá tucu ra Lázaro chihin ra.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tyicuan ta cu María quehe̱n ña ta cha sava litro ndutya vixi chahán cha chino̱ chihin maa ri nardo, noo cha yahvi xaan nyaá. Ta cuhvi̱ ña chaha ra Jesús chihin ndutya vixi chahán cuan. Yaha̱ cuan ta sana ityi ña chihin ixi xiñi ña. Tandɨhɨ chichi vehe cuan chitu̱ chihin xico ndutya vixi chahán cuan.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ta yucuan nyaá tucu ra Judas Iscariote, sehe ra Simón. Cuví ra noo ra chicá noo chihin ra Jesús. Ta suri maa ra cuví ra cha naxico̱ tuhun chi ra Jesús nuu ra xaan iñi chi ra. Ta quichaha catyí ra Judas cuan chi ñu cuan:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Ñáá tuhun ña xico̱ ndo ndutya vixi chahán ihya chi ñáyɨvɨ, cuhva ñu cuenda mil chi ndo chihin, ta tyinyee ndo chi ñu ndahvi? ―catyí ra.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Soco ra Judas ña catyí ra tuhun ihya cha cuenda cha ndahvi cuñí ra nyehe ra chi ñu ndahvi, soco vatyi ra suhu cuví ra. Ta vatyi ndaha maa ra nyaá yɨtɨn xuhun ta tuhvá ra suhu ra cha tyihí ñu chichi yɨtɨn cuan.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ñu ndahvi tyicuan ri cu cunyicú ñu chihin ndo, soco yuhu ña tyicuan ri ―catyí ra Jesús chi ra Judas cuan.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cuaha xaan ñu Israel ñihi̱ ñu tuhun tyi ra Jesús ñohó ra Betania, ta chaha̱n coyo ñu nyicuan. Ñima cha cuñí ñu nyehe ñu chi ra Jesús ri, soco cuñí tucu ñu nyehe ñu chi ra Lázaro, ra cha sanandoto̱ ra Jesús chi.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Tyicuan ta ra cacuví nuu chi tata sutu catyihi̱ tahan ra tuhun vatyi cucahñi tucu ra chi ra Lázaro ñandɨhɨ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Vatyi cha cuenda ra ta cuaha xaan ñu Israel cacusɨɨn ñu chihin ra ta nachino iñi ñu chi ra Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Cuaha xaan ñáyɨvɨ cuahan ñu Jerusalén cha vico pascua. Ta cha inga quɨvɨ cachitó ñu tyi ra Jesús cuachaa ra.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tyicuan ta chahnya̱ ñu ndaha tunducaha ta cuahan coyo ñu cuasatahan ñu chi ra Jesús. Ta canachaa ñu, ta catyí ñu:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ta ra Jesús ñihi̱ ra noo burru ta chicoso̱ ra chi tɨ tari cuhva catyí maa nu tutu Nyoo tyehe caa:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ma yuhvi ndo ñáyɨvɨ ñuu Sión
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Quɨvɨ cuan ra cachicá noo chihin ra Jesús, ña cacutuñí iñi ra tuhun cuan cha nyaá nu tutu Nyoo. Soco cha yaha̱ cuanuhu ra Jesús gloria, canɨcohon iñi ra vatyi tandɨhɨ tuhun cuan ta nyaá nu tutu Nyoo tyi tyicuan caa cucuvi chi ra. Ta tyicuan caa cuvi̱ chi ra.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ta ñáyɨvɨ cha nyehe̱ quɨvɨ cha cana̱ ra Jesús chi ra Lázaro chichi ñaña, quɨvɨ sanandoto̱ ra chi ra, nacatyí ñu cha nyehe̱ ñu.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ta yucuan chaha cuaha xaan ñáyɨvɨ chisataha̱n ñu chi ra Jesús, vatyi chito̱ ñu milagru cha sacuvi̱ ra.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tyicuan ta ra cuví fariseo cacatyí ra chi ra tahan ra:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ñohó tucu suhva ra ñuu Grecia mahñu ñáyɨvɨ cha chaha̱n coyo chisacahnu vico ñuu Jerusalén cuan.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Tyicuan ta catuhva̱ ra ñuu Grecia cuan nu nyaá ra Felipe, ra ñuu Betsaida nu cuví Galilea, ta cachacu̱ ndahvi ra nuu ra ta cacatyí ra:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ta ra Felipe chaha̱n ra chicatyi̱ ra chi ra Andrés. Ta nɨnduvi ra chinacatyi̱ ra chi ra Jesús vatyi ra Grecia cuan cuñí ra cahan ra chihin ra.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ta nacaha̱n ra Jesús, ta catyí ra:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Cha ndicha catyí chi ndo vatyi tatu noo chɨtɨ ta ma quɨhɨ chichi ñuhú ta ma tyahyu chi, noo ri chɨtɨ cucuvi chi tyicuan ri maa. Soco tatu tyahyu chi, nduchaa chi inga chaha ta coo cuaha ca chɨtɨ chi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ñu cuñí xaan ñayɨvɨ̱ iyó ñu, cucunaa ñu. Soco ñu ña cuñí ñayɨvɨ̱ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya, cunañihi ñu noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa cucoo ñu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tatu yɨhɨ́ ndo cuñí ndo sacuvi ndo tyiño nui, cu̱nyicon ndo chii. Ta nu cuacunyai, yucuan cucunyaa tucu ñu sacuví tyiño nui. Tatu nya nyoho sacuví ndo tyiño nui, Suti cusacahnu ra chi ndo.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ’Vityin chicá xaan xiñi. Ta ¿ñáá cha cucatyi? ¿Atu catyi chi Suti na sacanyaha ra tɨndoho cha nyaá cunyehi vityin? Ma catyi cha tyicuan caa vatyi cha cuenda cuan vachi sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Vaha ca catyi chi Suti: “Sutu Mañi yuhu, sa̱cahnu sɨvun” ―catyí ra Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ta ñu nyicú yucuan, chiñi̱ ñu ndusu cuan, ta catyí ñu vatyi savi caha̱n. Ta inga ñu catyí ñu:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ñu:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Vityin cuví cuhva cutachi tuñi Nyoo chi ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Ta vityin cuhva cutava ñehe Nyoo chi ra nyacá ñaha sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ta cuhva cha cuitacai nu cruzi, yucuan cuhva cunaxite chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ ―catyí ra Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Cahán ra tyehe caa cha cuñí ra na cutuñi iñi ñu tyi tyicuan caa cuhva cucúvi ra.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ta ñáyɨvɨ nacaha̱n ñu ta catyí ñu chi ra:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tyicuan ta ra Jesús catyí ra chi ñu:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chi̱no iñi ndo chi yuhu ra cuví ñuhu ndichin cuan, cha nɨ ri ca cha nyaá que chihin ndo. Tyicuan ta cuví ndo ñáyɨvɨ iyó nu ndichin.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Vasɨ cuaha xaan milagru sacuvi̱ ra Jesús nuu ñu soco ña chinó iñi ñu chi ra.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Vatyi tahán chi cha cuví tari catyi̱ ra Isaías profeta Nyoo, nu caha̱n ra tyehe caa:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ta cha cuenda tuhun ihya cha nyaá nu tutu, yucuan chaha vatyi ña cuví chino iñi ñu vatyi suri tyaa̱ tucu ra Isaías tyehe caa:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Nyoo sanducuaa̱ ra chi ñu. Ta sandundava̱ ra añima ñu,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ra Isaías catyi̱ ra tyehe caa vatyi nyehe̱ ra nu nyacá ñaha Sutu Mañi yo Jesús ta caha̱n ra tuhun ra.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Soco cuaha ñu Israel chinó iñi chi ra Jesús, ta nyacua nya suhva ra cacuví nuu, soco ña saquetuví ra nuu ñáyɨvɨ vatyi yuhví ra chi ra cacuví fariseo coto tava ñehe ra chi ra vehe ñuhu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Vatyi cuñí ca ra cuvaha ra nuu ñáyɨvɨ ta ñima ca cha cuvaha ra nuu Nyoo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ñihi cahán ra Jesús, ta catyí ra:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ta ñu nyehé chii, nyehé tucu ñu chi ra cha tachi̱ chii.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yuhu cha cuví tari noo cha ndichin vachi ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya, vatyi tacuhva vatyi ñu chinó iñi chii ma ndoo ñu nu ñaa iñi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Soco tatu yɨhɨ́ ndo chiñí ndo tuhun cahín, ta ña sacuví ndo cha cahín, ñima yuhu tachi tuñi chi ndo. Vatyi ña vachi yuhu ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya vatyi tachi tuñi chi ñáyɨvɨ. Soco vachi sacaqui añima ñu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ñu ña cuñí naquehen tuhun cahín ta ña cuñí ñu sacuvi ñu tari cuhva cuñí, iyó cha cutachi tuñi chi ñu. Tuhun cha cahín, ican cuan cutachi tuñi chi ñu nu cundɨhɨ quɨvɨ.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Vatyi ñima cuenda mai cahín. Suti ra cha tachi̱ chii, chaha̱ ra tuhun chii ñáá cha cucahin ta ñáá cha cusañahi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ta chité vatyi tuhun cha chaha̱ ra, chahá chi noo ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa coo ñáyɨvɨ. Yucuan chaha, tuhun cha cahín, cahín soco cuhva catyí maa Suti cha cahín cuví.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.