João 10

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cahán ca ra Jesús ta catyí ra:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Soco ra quɨhvɨ́ ityi yuhu chacu, ra sahá cumi mbee cuan cuví ra.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ra nyaá yuhu chacu cuan nuña ra na quɨhvɨ ra sahá cumi mbee cuan. Ta mbee cuan nɨcohón soho tɨ ndusu ra. Noo noo tɨ ta iyó sɨvɨ tɨ sahá ra, ta cana ra chi tɨ ta tavá ra chi tɨ ityi chata chacu.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ta cha yaha̱ tava̱ ra chi tɨ, ta cuahan ra ityi nuu tɨ ta nyicón tɨ chi ra, vatyi nɨcohón soho tɨ ndusu ra.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Soco tatu ña ñohó soho tɨ ndusu ra, chinó tɨ chi ra ta ma cunyicon tɨ chi ra.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Tyehe caa tuhun caha̱n ra Jesús chihin ñu. Soco maa ñu ña cutuñí iñi ñu ñáá tuhun cuñí ra cahán ra cha tyicuan caa.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Tyicuan ta catyí ra Jesús inga chaha chi ñu:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tandɨhɨ ra cha yaha̱ caquichi̱ coyo, ra suhu cacuví ra. Soco mbee ña quichaha̱ tɨ cha cacaha̱n ra.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yuhu cuví yuvehe gloria. Ñu quɨhvɨ̱ cuende, cacu̱ ñu cha ma cuhun ñu anyaya. Ta cuví ñu tari noo mbee cha quɨhvɨ́ ta quitá chichi chacu cuan. Ta ñihí tɨ cuhu cachi tɨ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Noo ra suhu vachí ra, soco vachí suhu ra, vachí cahñi ra, vachí satɨvɨ ra. Soco yuhu vachí vatyi coo ndo noo ñayɨvɨ̱ chaa cha ma naa ca maa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Yuhu cuví noo ra vaha sahá cumi mbee. Vatyi ra sahá cumi mbee chahá ra ñayɨvɨ̱ ra cuenda sana ra.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Soco ra cuví musu, tatu nyehé ra vachí lobo cha cuví noo quɨtɨ xaan, sandoo maa ra chi mbee sana chitoho ra. Ta chinó ra. Vatyi ñima sana maa ra cuví tɨ. Tyicuan ta tɨɨn quɨtɨ xaan chi mbee cuan. Ta saquicono tɨ chi tɨ ityi cuan ityi ihya.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Musu cuan chino ra cha cuenda vatyi cha cuenda xuhun ri sahá tyiño ra. Ta ñahri cuenda ra chi mbee, tyi ñima sana ra cuví.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Yuhu cuví ra sahá cumi vaha mbee sane. Ta ñohó nui chi tɨ. Ta maa tɨ ñohó nuu tɨ chii,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 tari ñohó nuu Suti chii, ta yuhu ñohó nui chi ra. Yuhu chahí ñayɨvi̱ cuenda mbee sane.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Iyó tucu inga mbee sane cha ñima chichi chacu ihya iyó tɨ. Cuñí chi cha cuhin cunaquehin chi tɨ. Ta cuquichaha tɨ chii. Ta coo noo ri nu quɨhɨ tandɨhɨ tɨ. Ta noo ri ra sahá cumi chi tɨ cucoo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Suti cuñí ra chii vatyi chahí ñayɨvi̱ cha catyi ñáyɨvɨ cuende. Soco yaha cuan, nacuhva tucu ra ñayɨvi̱ inga chaha.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Yori tinyaá ñayɨvi̱, soco cha iyó vaha iñi mai ta chahí. Iyó ityi chii cha cuhve ñayɨvi̱ ta cúvi, ta iyó tucu ityi chii cha naquehen tiqui inga chaha vatyi cunandote. Ican ihya cuví tyiño cha tyaa̱ Suti chii ―catyí ra Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Cha cachiñi̱ tucu ra cacuví nuu chi ñu Israel tuhun cha cahán ra Jesús ihya, cacusɨɨ̱n tucu ra chihin tahan ra inga chaha.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ta cuaha xaan ra catyí ra:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ta inga ra catyí ra:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Nya ñuu Jerusalén yoo vichin cuví. Ta sanducahnú ñu noo vico quɨvɨ nanduchin cuiya cha suhñi̱ ñu vehe ñuhu cahnu cuan.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ta ra Jesús chicá noo ra vehe ñuhu cuan ityi corredor ra Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ta ra cacuví nuu chi ñu Israel cachicuitayucu̱ cutya ra nuu ra. Ta quichaha̱ ndaca tuhun ra chi ra:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ta ra Jesús catyí ra:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Soco nyoho ña chinó iñi ndo chii vatyi ñima mbee sane cuví chi ndo. Tari cuhva catyi̱ chi ndo ndaa ri.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mbee sane nɨcohón soho tɨ ndusi, ta yuhu ñohó nui chi tɨ. Ta maa tɨ nyicón tɨ chii.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yuhu chahí ñayɨvɨ̱ cha ma naa ca maa coo tɨ. Ta ma cunaa tɨ. Ta ni yori maa cuví tinyaa chi tɨ chichi ndahi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Maa Suti chaha̱ chi tɨ chii. Ta cahnu ca cuví maa ra ican saha tandɨhɨ ca. Ta yori cuví tinyaa chi tɨ chichi ndaha ra.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Yuhu ta Suti Nyoo, noo ri cuví ndi ―catyí ra Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tyicuan ta ra cacuví nuu chi ñu Israel cuan caquehe̱n tucu ra yuu vatyi tuchi ra chi ra.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ta ra Jesús catyi ra chi ra:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ta ra cacuví nuu chi ñu Israel cuan cacatyí ra:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Tyicuan ta catyí ra Jesús chi ra:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Chitó yo vatyi cha cahán tuhun Nyoo, ma cuvi catyi yo tyi ña ndicha. Ta Nyoo sacunañí ra nyoo chi ñu naquehén tuhun cahán ra.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ta tatu maa Nyoo nacachi̱ chi yuhu ta tachi̱ ra chii sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya ¿yoso caa catyí nyoho vatyi yahá yuhu nuu Nyoo nu catyí tyi Sehe Nyoo cuví chii?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tatu ña sacuví cha sacuví Suti, ma chino iñi ndo chii.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Soco tatu sacuví, vasɨ ma chino iñi ndo chii, soco chi̱no iñi ndo tyiño sacuví. Tyicuan ta cucoto cachi ndo vatyi Nyoo Suti ɨɨn ri cuví ra chihin. Ta yuhu ɨɨn ri cuví chihin Nyoo Suti ―catyí ra Jesús.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Inga tucu chaha cacuñi̱ ra catyihi ra chi ra vehe caa, soco ra Jesús cuahan ri ra.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tyicuan ta cuanuhu̱ ra ityi nu caña ñanyii inga chiyo yuvi cahnu Jordán cuan nu sacondutya̱ ra Juan ta xihna ri.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Cuaha ñáyɨvɨ chaha̱n chinyehe chi ra, ta catyí ñu:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ta cuaha xaan ñu cachino̱ iñi ñu chi ra Jesús ityi cuan.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.