Hebreus 9

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quɨvɨ natyihi̱ tahan Nyoo tuhun cha xihna ri chihin ñáyɨvɨ, chaha̱ ra cuhva chi ñu yoso caa sacahnu ñu chi ra, soco chichi noo vehe ñuhu cha nyaá sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Tyehe caa chino̱ vehe ñuhu cuan: Chata noo cortina nyaá cuartu cha xihna ri nu tayucú cañileru, ta nanyaá mesa nu catuvi̱ pan ii. Ta chicunañi̱ cuartu cuan Nu Ii.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Chata cortina cu uvi, yucuan cuvi̱ nu chicunañi̱ Nu Ii Xaan Ca.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ta yucuan nanyaá noo arta xuhun cuaan nu chahmi̱ ra cutu. Ta nanyaá caja, cha natyihi̱ tahan Nyoo tuhun chihin yo, ta iñi xuhun cuaan nɨcacahnu. Ta chichi cuan ñoho̱ casitu xuhun cuaan cha ñoho̱ maná. Ta ñoho̱ yutun cha natyacu̱ cha chindaha̱ ra Aarón. Ta ñoho̱ tucu yuu cha nyaá ndɨ uchi mandamientu.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ta sɨquɨ caja cuan nyicú cha tari caa ángel, ta cuñí chi catyí vatyi nyaá Nyoo yucuan. Ta chihin ndichin ángel cuan cachasɨ́ ra nu cuví nu tuhva̱ Nyoo saha̱ ra tɨcahnu iñi cuatyi ñáyɨvɨ. Cha vityin ña cuví nacatyí ca ndi sɨquɨ tuhun ihya.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ta tyicuan caa cuvi̱ vehe ñuhu cuan. Ta ndɨquɨvɨ ri caquɨhvɨ̱ ra cacuví sutu chichi cuartu cha xihna ri nu nañí Nu Ii, tacuhva sacahnu ra chi Nyoo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Soco cuartu cu uvi Nu Ii Xaan Ca cuan iyó maa minoo ra cuví nuu chi sutu, ta yucuan ra cuví quɨhvɨ yucuan, noo chaha cha noo cuiya. Ta cuhva cha quɨhvɨ̱ ra, cuñí chi cuiso ra nɨñɨ quɨtɨ vatyi cuhva cuenda ra chi Nyoo cha cuenda cuatyi maa ra ta cuatyi ñáyɨvɨ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ta cha tyicuan caa sañahá Tatyi Ii Nyoo chi yo vatyi, ta cuvi ca chaa yo nuu Nyoo vatyi ni nyaá ca cuartu cha xihna ri cuan.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Tandɨhɨ maa ihya cuví chi tari noo xiñahñu ri cha cuenda tuhun chaa cha chacu̱n Nyoo vityin: vatyi noo cha chaha̱ cuenda ñu chi Nyoo ña tyiñyee̱ chi chi ñu na caca vaha iñi ñu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Vatyi tandɨhɨ cuhva sacuvi̱ ra cacuvi̱ sutu cuan cahán chi maa ri cuenda ñáá cha cuví cachi ñáyɨvɨ, ta ñáá cha cuví coho ñu, ta yoso caa cundundɨɨ coño ñuhu ri ñu. Ta catuvi̱ cuhva cuan, nyatu̱ chi nya quɨvɨ cacun Nyoo inga cuhva vaha ca.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Soco vityin cha yaha̱ quichi̱ ra Cristo ta maa ra cuví tata sutu cahnu cha cuenda tuhun vaha ca cha chacu̱n Nyoo. Quɨhvɨ̱ ra chichi vehe ñuhu vaha ca, ta ndɨɨ ca, vatyi maa ra cuví sutu. Ta ñima rayɨɨ savaha̱ vehe ñuhu cuan o cuñí chi catyí, ñima vehe ñuhu ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya cuví.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ra Cristo quɨhvɨ̱ ra vehe ñuhu nu cuví gloria Nu Ii Xaan Ca. Soco ñima ca cha cuhva cuenda ra nɨñɨ mbee luhlu, o becerro, soco nɨñɨ maa ra chaha̱ cuenda ra. Ta tyicuan caa quɨhvɨ̱ ra noo ri chaha nu ndɨhɨ tuhun, ta tyicuan caa ta cuví sacacu ra chi yo tyicuan ri maa.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nɨñɨ toro, ta nɨñɨ ndixihyu, ta ñiyaa becerro cha cachahmi̱ ra nu arta, tuhva̱ ra catyicu̱ ra chata ñu ca iyó cuatyi, ta coño ñuhu ri ñu sandundɨɨ̱ chi cuan nuu Nyoo.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ta tatu tyicuan caa, ¡Ñana cha cahnu ca tunyee iñi iyó chi nɨñɨ ra Cristo! Vatyi tyinyee̱ Tatyi Ii chi ra ta chaha̱ cuenda ra chi ra chi Nyoo chihin cha ñahri cuatyi ra. Ta nɨñɨ ra sandachí chi cha ña vaha cha caá añima yo tacuhva ma cuita ca iñi yo ley cha chaha̱ tuhun chihi chi yo, ta tyicuan caa ta cuví sacuvi yo tyiño nuu ra cuví Nyoo nyitó.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Yucuan chaha ra Jesucristo cuví ra cha cahán chaha yo cha cuenda tuhun chaa cha natyihi̱ tahan Nyoo chihin yo. Ta cha cuenda cha chihi̱ ra, iyó tɨcahnu iñi cuatyi cha sacuvi̱ yo quɨvɨ chinyaca̱ ñaha tuhun cha xihna ri cuan chi yo. Ta yoó, ñu nacana̱ Nyoo chi cuví yo, cuví naquehen cuenda yo noo cha ma ndɨhɨ ca maa, cha catyi̱ maa ra tyi cuhva ra chi yo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Vatyi tatu iyó noo tutu cha sandoo̱ noo ra chihi, ta catyí tutu cuan ñáá ndɨhɨ cha cuñihi ñáyɨvɨ chi ra tatu chihi ra; cuñí chi cha coto vaha ra cuví tyiño tatu ndicha cha chihi̱ ra cha sandoo̱ tutu cuan; tyicuan ta cuví sacaca ra tyiño cuan ta nasacha ra cha tahán chi chi ñu cuan.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Vatyi cha nɨri ca cha iyó ra cha sandoó tutu cuan, ma cuvi cundaa tyiño cha quehen cuenda ñu cha tahán chi chi ñu, soco nya cúvi ra, tyicuan ta cuví quehen cuenda ñu.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Yucuan chaha chihi̱ quɨtɨ ta chatɨ̱ nɨñɨ tɨ quɨvɨ natyihi̱ tahan Nyoo tuhun cha xihna ri cuan chihin yo.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Quɨvɨ cuan, ra Moisés sacoto̱ ra tandɨhɨ ley Nyoo chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Yaha̱ cuan ta quehe̱n ra noo sahma cuaha cha chino̱ chihin ixi mbee ta chihin noo soco yutun cha nañí hisopo, satyii̱ ra nu nɨñɨ becerro ta nu nɨñɨ ndixihyu luhlu, nasaca̱ ra chihin ndutya, ta tyicu̱ ra chata libru ley Nyoo ta chata tandɨhɨ ñáyɨvɨ ñandɨhɨ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tyicuan ta quichaha catyí ra chi ñu: “Ican ihya cuví nɨñɨ cha cuví cha ndaa vatyi natyihi̱ tahan Nyoo tuhun chihin ndo”, catyí ra.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ta suri tyicu̱ tucu ra Moisés nɨñɨ nu cuví vehe ñuhu cuan, ta sɨquɨ tandɨhɨ cha cachotyiñó ra yucuan nu casacahnú ra chi Nyoo.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Tyicuan caa sacuvi̱ ra vatyi catyí ley Nyoo tyi tandɨhɨ ta chihin nɨñɨ, cuñí chi ndundɨɨ nuu Nyoo. Ta catyí tucu chi vatyi ma saha Nyoo tɨcahnu iñi cuatyi tatu ma catɨ nɨñɨ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ta yucuan chaha cuñi̱ chi cha sacuvi̱ tata sutu tyicuan caa, vatyi ndundɨɨ tandɨhɨ cuan, vatyi cuví chi noo xiñahñu cha iyó ityi andɨvɨ. Soco tandɨhɨ cha cuenda ityi andɨvɨ, cuñí chi noo nɨñɨ vaha ca cha cuhva cuenda yo, ta ñima ca tari nɨñɨ quɨtɨ cuan. Cuñí chi nɨñɨ ra Cristo.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Vatyi ra Cristo ña quɨhvɨ̱ ra chichi noo vehe ñuhu cha savaha̱ ñáyɨvɨ cha cuví xiñahñu ri. Soco quɨhvɨ̱ ra chichi vehe ñuhu cha ndicha vaha cha cuví gloria. Ta vityin cahán ra chaha yo nuu Nyoo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ra cuví nuu chi sutu cuenda ñu Israel quɨhvɨ̱ ra Nu Ii Xaan Ca cuan tahan cuiya vatyi cuhva cuenda ra nɨñɨ cha ñima nɨñɨ ra cuví. Soco ra Cristo, ña cuaha chaha cuñí chi cuhva cuenda ra chi ra.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Vatyi tyehe ta tyicuan caa, cuaha chaha cuñí chi cha nyehe ra tɨndoho ta cúvi ra nyata chino̱ ñuhu ñayɨvɨ̱ ta nya vityin. Soco vityin cha cua cuyatyin cundɨhɨ tuhun ñayɨvɨ̱, noo ri chaha quichi̱ ra Cristo, ta chaha̱ cuenda ra chi maa ra tacuhva vatyi cuví tinyaa ra cuatyi yo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Noo ri chaha, cúvi yo ta yaha cuan ta cucutuñi chi yo.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ta tyicuan caa tucu ra Cristo, noo ri chaha, chaha̱ cuenda ra chi ra tacuhva tinyaa ra cuatyi cuaha xaan ñáyɨvɨ. Yaha̱ cuan ta cuquichi ra cha cu uvi chaha, ñima ca cha quichi tinyaa ra cuatyi, soco cha quichi sacacu ra chi ñu cha nyatú chi ra.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.