Hebreus 9

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quɨvɨ natyihi̱ tahan Nyoo tuhun cha xihna ri chihin ñáyɨvɨ, chaha̱ ra cuhva chi ñu yoso caa sacahnu ñu chi ra, soco chichi noo vehe ñuhu cha nyaá sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Tyehe caa chino̱ vehe ñuhu cuan: Chata noo cortina nyaá cuartu cha xihna ri nu tayucú cañileru, ta nanyaá mesa nu catuvi̱ pan ii. Ta chicunañi̱ cuartu cuan Nu Ii.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Chata cortina cu uvi, yucuan cuvi̱ nu chicunañi̱ Nu Ii Xaan Ca.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ta yucuan nanyaá noo arta xuhun cuaan nu chahmi̱ ra cutu. Ta nanyaá caja, cha natyihi̱ tahan Nyoo tuhun chihin yo, ta iñi xuhun cuaan nɨcacahnu. Ta chichi cuan ñoho̱ casitu xuhun cuaan cha ñoho̱ maná. Ta ñoho̱ yutun cha natyacu̱ cha chindaha̱ ra Aarón. Ta ñoho̱ tucu yuu cha nyaá ndɨ uchi mandamientu.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ta sɨquɨ caja cuan nyicú cha tari caa ángel, ta cuñí chi catyí vatyi nyaá Nyoo yucuan. Ta chihin ndichin ángel cuan cachasɨ́ ra nu cuví nu tuhva̱ Nyoo saha̱ ra tɨcahnu iñi cuatyi ñáyɨvɨ. Cha vityin ña cuví nacatyí ca ndi sɨquɨ tuhun ihya.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ta tyicuan caa cuvi̱ vehe ñuhu cuan. Ta ndɨquɨvɨ ri caquɨhvɨ̱ ra cacuví sutu chichi cuartu cha xihna ri nu nañí Nu Ii, tacuhva sacahnu ra chi Nyoo.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Soco cuartu cu uvi Nu Ii Xaan Ca cuan iyó maa minoo ra cuví nuu chi sutu, ta yucuan ra cuví quɨhvɨ yucuan, noo chaha cha noo cuiya. Ta cuhva cha quɨhvɨ̱ ra, cuñí chi cuiso ra nɨñɨ quɨtɨ vatyi cuhva cuenda ra chi Nyoo cha cuenda cuatyi maa ra ta cuatyi ñáyɨvɨ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ta cha tyicuan caa sañahá Tatyi Ii Nyoo chi yo vatyi, ta cuvi ca chaa yo nuu Nyoo vatyi ni nyaá ca cuartu cha xihna ri cuan.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Tandɨhɨ maa ihya cuví chi tari noo xiñahñu ri cha cuenda tuhun chaa cha chacu̱n Nyoo vityin: vatyi noo cha chaha̱ cuenda ñu chi Nyoo ña tyiñyee̱ chi chi ñu na caca vaha iñi ñu.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Vatyi tandɨhɨ cuhva sacuvi̱ ra cacuvi̱ sutu cuan cahán chi maa ri cuenda ñáá cha cuví cachi ñáyɨvɨ, ta ñáá cha cuví coho ñu, ta yoso caa cundundɨɨ coño ñuhu ri ñu. Ta catuvi̱ cuhva cuan, nyatu̱ chi nya quɨvɨ cacun Nyoo inga cuhva vaha ca.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Soco vityin cha yaha̱ quichi̱ ra Cristo ta maa ra cuví tata sutu cahnu cha cuenda tuhun vaha ca cha chacu̱n Nyoo. Quɨhvɨ̱ ra chichi vehe ñuhu vaha ca, ta ndɨɨ ca, vatyi maa ra cuví sutu. Ta ñima rayɨɨ savaha̱ vehe ñuhu cuan o cuñí chi catyí, ñima vehe ñuhu ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya cuví.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ra Cristo quɨhvɨ̱ ra vehe ñuhu nu cuví gloria Nu Ii Xaan Ca. Soco ñima ca cha cuhva cuenda ra nɨñɨ mbee luhlu, o becerro, soco nɨñɨ maa ra chaha̱ cuenda ra. Ta tyicuan caa quɨhvɨ̱ ra noo ri chaha nu ndɨhɨ tuhun, ta tyicuan caa ta cuví sacacu ra chi yo tyicuan ri maa.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nɨñɨ toro, ta nɨñɨ ndixihyu, ta ñiyaa becerro cha cachahmi̱ ra nu arta, tuhva̱ ra catyicu̱ ra chata ñu ca iyó cuatyi, ta coño ñuhu ri ñu sandundɨɨ̱ chi cuan nuu Nyoo.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ta tatu tyicuan caa, ¡Ñana cha cahnu ca tunyee iñi iyó chi nɨñɨ ra Cristo! Vatyi tyinyee̱ Tatyi Ii chi ra ta chaha̱ cuenda ra chi ra chi Nyoo chihin cha ñahri cuatyi ra. Ta nɨñɨ ra sandachí chi cha ña vaha cha caá añima yo tacuhva ma cuita ca iñi yo ley cha chaha̱ tuhun chihi chi yo, ta tyicuan caa ta cuví sacuvi yo tyiño nuu ra cuví Nyoo nyitó.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yucuan chaha ra Jesucristo cuví ra cha cahán chaha yo cha cuenda tuhun chaa cha natyihi̱ tahan Nyoo chihin yo. Ta cha cuenda cha chihi̱ ra, iyó tɨcahnu iñi cuatyi cha sacuvi̱ yo quɨvɨ chinyaca̱ ñaha tuhun cha xihna ri cuan chi yo. Ta yoó, ñu nacana̱ Nyoo chi cuví yo, cuví naquehen cuenda yo noo cha ma ndɨhɨ ca maa, cha catyi̱ maa ra tyi cuhva ra chi yo.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Vatyi tatu iyó noo tutu cha sandoo̱ noo ra chihi, ta catyí tutu cuan ñáá ndɨhɨ cha cuñihi ñáyɨvɨ chi ra tatu chihi ra; cuñí chi cha coto vaha ra cuví tyiño tatu ndicha cha chihi̱ ra cha sandoo̱ tutu cuan; tyicuan ta cuví sacaca ra tyiño cuan ta nasacha ra cha tahán chi chi ñu cuan.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Vatyi cha nɨri ca cha iyó ra cha sandoó tutu cuan, ma cuvi cundaa tyiño cha quehen cuenda ñu cha tahán chi chi ñu, soco nya cúvi ra, tyicuan ta cuví quehen cuenda ñu.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Yucuan chaha chihi̱ quɨtɨ ta chatɨ̱ nɨñɨ tɨ quɨvɨ natyihi̱ tahan Nyoo tuhun cha xihna ri cuan chihin yo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Quɨvɨ cuan, ra Moisés sacoto̱ ra tandɨhɨ ley Nyoo chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Yaha̱ cuan ta quehe̱n ra noo sahma cuaha cha chino̱ chihin ixi mbee ta chihin noo soco yutun cha nañí hisopo, satyii̱ ra nu nɨñɨ becerro ta nu nɨñɨ ndixihyu luhlu, nasaca̱ ra chihin ndutya, ta tyicu̱ ra chata libru ley Nyoo ta chata tandɨhɨ ñáyɨvɨ ñandɨhɨ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Tyicuan ta quichaha catyí ra chi ñu: “Ican ihya cuví nɨñɨ cha cuví cha ndaa vatyi natyihi̱ tahan Nyoo tuhun chihin ndo”, catyí ra.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ta suri tyicu̱ tucu ra Moisés nɨñɨ nu cuví vehe ñuhu cuan, ta sɨquɨ tandɨhɨ cha cachotyiñó ra yucuan nu casacahnú ra chi Nyoo.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Tyicuan caa sacuvi̱ ra vatyi catyí ley Nyoo tyi tandɨhɨ ta chihin nɨñɨ, cuñí chi ndundɨɨ nuu Nyoo. Ta catyí tucu chi vatyi ma saha Nyoo tɨcahnu iñi cuatyi tatu ma catɨ nɨñɨ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ta yucuan chaha cuñi̱ chi cha sacuvi̱ tata sutu tyicuan caa, vatyi ndundɨɨ tandɨhɨ cuan, vatyi cuví chi noo xiñahñu cha iyó ityi andɨvɨ. Soco tandɨhɨ cha cuenda ityi andɨvɨ, cuñí chi noo nɨñɨ vaha ca cha cuhva cuenda yo, ta ñima ca tari nɨñɨ quɨtɨ cuan. Cuñí chi nɨñɨ ra Cristo.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Vatyi ra Cristo ña quɨhvɨ̱ ra chichi noo vehe ñuhu cha savaha̱ ñáyɨvɨ cha cuví xiñahñu ri. Soco quɨhvɨ̱ ra chichi vehe ñuhu cha ndicha vaha cha cuví gloria. Ta vityin cahán ra chaha yo nuu Nyoo.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ra cuví nuu chi sutu cuenda ñu Israel quɨhvɨ̱ ra Nu Ii Xaan Ca cuan tahan cuiya vatyi cuhva cuenda ra nɨñɨ cha ñima nɨñɨ ra cuví. Soco ra Cristo, ña cuaha chaha cuñí chi cuhva cuenda ra chi ra.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Vatyi tyehe ta tyicuan caa, cuaha chaha cuñí chi cha nyehe ra tɨndoho ta cúvi ra nyata chino̱ ñuhu ñayɨvɨ̱ ta nya vityin. Soco vityin cha cua cuyatyin cundɨhɨ tuhun ñayɨvɨ̱, noo ri chaha quichi̱ ra Cristo, ta chaha̱ cuenda ra chi maa ra tacuhva vatyi cuví tinyaa ra cuatyi yo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Noo ri chaha, cúvi yo ta yaha cuan ta cucutuñi chi yo.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ta tyicuan caa tucu ra Cristo, noo ri chaha, chaha̱ cuenda ra chi ra tacuhva tinyaa ra cuatyi cuaha xaan ñáyɨvɨ. Yaha̱ cuan ta cuquichi ra cha cu uvi chaha, ñima ca cha quichi tinyaa ra cuatyi, soco cha quichi sacacu ra chi ñu cha nyatú chi ra.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.