Gálatas 4

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuacuhve minoo cuhva chi ndo. Noo ra cuehe tatu chihi̱ sutu cue, ta sandoo̱ sutu cue tandɨhɨ cha tyayɨɨ ra chi cue, ra cuehe ihya ma cuvi cotyiño ñaha cue cha tyayɨɨ sutu cue. Nyacua nya quɨvɨ cuahnu cue ta cuvi cotyiño cue. Ta cha nɨ ri ca cha ta cuahnu ca cue, cuví cue tari noo musu ri. Vasɨ chi maa cue cuví tandɨhɨ cha tyayɨɨ sutu cue.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Iyó ra cumí chi cue nyacua nya chaa cuiya cue cha catyi̱ sutu cue, tyi naquehen cue cha tyayɨɨ cuan.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ta tyicuan caa cuvi̱ maa yo. Cha nɨ ri ca cha ta quichi̱ ca ra Cristo, cuvi̱ yo tari noo musu ri chi cha nyacá ñaha sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Soco quɨvɨ tahan chi, Nyoo tachi̱ ra chi Sehe ra, sacacu̱ noo ñaha sɨhɨ chi ra. Ta chinyacá ñaha ley chahnu chi ra.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Tachi̱ Nyoo chi ra tacuhva sacacú ra chi yo ndaha ley cuan. Vatyi tyicuan caa ta Nyoo naquehén cuenda ra chi yo tari sehe ra.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ta vatyi sehe ra nanduvi̱ yo, Nyoo tachí ra Tatyi Ii ra Cristo cunyaa añima yo. Ta cha cuenda Tatyi Ii ra caná chaa yo chi Nyoo ta catyí yo: “Sutu Mañi yuhu.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Yucuan chaha sehe Nyoo cuvun ta ñima ca noo musu ri. Ta cha cuenda cha cuvún sehe Nyoo, chahá ra cha vaha cha tahán chi chuun cha cuenda ra Cristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Quɨvɨ ta cohon nuu ca ndo chi Nyoo, cuvi̱ ndo musu noo cha ñima Nyoo cuví.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Soco vityin ñohó nuu ndo Nyoo, o maa Nyoo ñohó nuu ra chi ndo. ¿Yoso caa cha cuñí ndo natɨɨn tucu ndo noo tuhun ndahvi cha ñima ri tuhun, ta nanduvi tucu ndo musu inga chaha?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nyoho sanducahnú ndo quɨvɨ vico, quɨvɨ natyacú yoo, ta vico cuiya.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yuhví xain coto vaha ñahri maa tuhun sahá tyiñe chihin ndo.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Yañi, chacú ndahvi nuu ndo na nanduvi ndo tari mai (cha ña nyacá ñaha ca ley chii). Vatyi yuhu cha nanduvi̱ tari maa ndo, soco ñima cha satɨvɨ ndo chii.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Vatyi cha chitó ndo quɨvɨ chaha̱n nui ñuu ndo yɨhɨ́ noo cuehe chii. Ta chaha̱ chi cuhva cahi̱n tuhun ra Cristo chihin ndo.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ta cuehe cuan cuvi̱ tari noo prueba cha cuenda vatyi ña tyaa xiin ndo chii. Soco vaha naquehe̱n cuenda ndo chii, tari noo ángel Nyoo, ta tari cha vatyi suri maa ra Cristo cuví.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Nya nyaa cha sɨɨ xaan cuvi̱ chi ndo chihin vityin? Vatyi yuhu cuví cha ndaa vatyi quɨvɨ cuan, nyacua caña iñi ndo catava ndo chɨtɨ nuu ndo ta cuhva ndo chii, tyehe ta cuvi̱ nduvahi chihin cuan.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ta vityin, ¿atu cuñí maa ndo tyi nanduví yuhu noo ra cha xaan cahnu iñi ndo cha cuenda vatyi catyí cha ndicha chi ndo?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ñáyɨvɨ cuan, cuñí xaan ñu chi ndo, catyí ñu. Soco ñima chihin cha vaha. Vatyi cha cuñí ñu cuan, cha sacanyaha ñu chi ndo chi ndi. Ta cunyicon ndo chi maa ñu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Soco vaha cha cuñí yo chi ñáyɨvɨ, soco chihin cha vaha, ta tyicuan ri maa. Ta ñima ɨɨn yaha ri cuhva cha nyaa ri yuhu chihin ndo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Sehe luhli, inga chaha nyehí tɨndoho ta cha uhvi cha catyi ndo. Tari noo sɨhɨ cha yɨhɨ́ cha uhvi chi ña tatu cuacacu sehe ña. Ta cunyehe que tɨndoho nyacua nya ndunyee vaha ndo chihin fuerza maa ra Cristo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Vaha tyehe ta nyaí chihin ndo vityin vityin. Tacuhva cuví cahan vii chihin ndo inga cuhva. Vatyi ña chité yoso caa caca xiñi cha cuenda ndo.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nyoho cha cuñí ndo cha cunyaca ñaha ley ra Moisés chi ndo, ca̱tyi ndo chii. ¿Atu ta cuɨñɨ ca ndo cha catyí ley cuan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Catyí chi vatyi ra Abraham chiyo̱ uvi tahan sehe ra. Noo sehe ra chiyo̱ chihin ñaha cha cuvi̱ musu ñasɨhɨ ra. (Chinañi ña Agar.) Ta nonga sehe ra chiyo̱ chihin cu Sara cha cuvi̱ ñasɨhɨ vaha ra.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Cacu̱ sehe ñaha cha cuví musu cuan tari cacú tandɨhɨ ra cuatyaa. Soco sehe ñasɨhɨ vaha ra Abraham cacu̱ cue tacuhva chino cava cha catyi̱ Nyoo chi ra Abraham vatyi cuhva ra noo sehe chi ñasɨhɨ ra.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ta chihin ihya iyó noo cha cuñi chi catyí chi chi yo. Nɨnduvi ñusɨhɨ cuan cuví ñu tari uvi tahan tuhun cha natyihi̱ tahan Nyoo chihin yo. Noo tuhun cuan cuenda yucu Sinaí. Ta ñáyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ley cuan cuví ñu tari cu Agar, vatyi noo musu ri cuvi̱ tucu maa ña chihin sehe ña.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Tari cu Agar, ta tari yucu Sinaí cha nyaá Arabia, tyicuan caa tucu ñuu Jerusalén quɨvɨ vityin. Vatyi ñáyɨvɨ ñuu cuan nyaá ñu ndaha ley chahnu. Tari noo musu ley cuan cuví ñu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Soco nya andɨvɨ iyó inga Jerusalén, cha cuví ñuu yo. Ta yori nyacá naha chi chi. Ta cuví chi tari sɨhɨ yo.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ta catyi tuhun Nyoo:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Yañi, yoó cuví yo tari ra Isaac, ra cuví sehe cu Sara. Cuví yo sehe ra Abraham cuenda tuhun cha natyihi̱ tahan Nyoo chihin ra.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta ra cha cuvi̱ sehe ñaha cha cuví musu cuan xaan iñi ra chi ra Isaac cha cuvi̱ sehe ñasɨhɨ vaha ra Abraham. Tyicuan caa cuví tucu vityin. Ra cha cuñí vatyi sacuví yo cha catyí ley, xaan iñi ra ta chicán nyicon ra chi yo cha cuví yo ñáyɨvɨ nacacu̱ chaa chihin Tatyi Ii Nyoo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Soco ¿ñáá cha catyí tuhun Nyoo? Catyí chi: “Ta̱va ñehe chi ñaha cha cuví musu cuan chihin sehe ña. Vatyi sehe ña ma cuvi naquehen cue cha tahán chi chi sehe ñasɨhɨ vaha ra Abraham”, catyí tuhun Nyoo.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Yucuan chaha, yañi, ñima tari sehe ñaha cha cuví musu cuan cuvi yo. Soco cuví yo tari sehe ñasɨhɨ vaha ra Abraham.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.