Gálatas 4

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuacuhve minoo cuhva chi ndo. Noo ra cuehe tatu chihi̱ sutu cue, ta sandoo̱ sutu cue tandɨhɨ cha tyayɨɨ ra chi cue, ra cuehe ihya ma cuvi cotyiño ñaha cue cha tyayɨɨ sutu cue. Nyacua nya quɨvɨ cuahnu cue ta cuvi cotyiño cue. Ta cha nɨ ri ca cha ta cuahnu ca cue, cuví cue tari noo musu ri. Vasɨ chi maa cue cuví tandɨhɨ cha tyayɨɨ sutu cue.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Iyó ra cumí chi cue nyacua nya chaa cuiya cue cha catyi̱ sutu cue, tyi naquehen cue cha tyayɨɨ cuan.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ta tyicuan caa cuvi̱ maa yo. Cha nɨ ri ca cha ta quichi̱ ca ra Cristo, cuvi̱ yo tari noo musu ri chi cha nyacá ñaha sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Soco quɨvɨ tahan chi, Nyoo tachi̱ ra chi Sehe ra, sacacu̱ noo ñaha sɨhɨ chi ra. Ta chinyacá ñaha ley chahnu chi ra.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Tachi̱ Nyoo chi ra tacuhva sacacú ra chi yo ndaha ley cuan. Vatyi tyicuan caa ta Nyoo naquehén cuenda ra chi yo tari sehe ra.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ta vatyi sehe ra nanduvi̱ yo, Nyoo tachí ra Tatyi Ii ra Cristo cunyaa añima yo. Ta cha cuenda Tatyi Ii ra caná chaa yo chi Nyoo ta catyí yo: “Sutu Mañi yuhu.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yucuan chaha sehe Nyoo cuvun ta ñima ca noo musu ri. Ta cha cuenda cha cuvún sehe Nyoo, chahá ra cha vaha cha tahán chi chuun cha cuenda ra Cristo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Quɨvɨ ta cohon nuu ca ndo chi Nyoo, cuvi̱ ndo musu noo cha ñima Nyoo cuví.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Soco vityin ñohó nuu ndo Nyoo, o maa Nyoo ñohó nuu ra chi ndo. ¿Yoso caa cha cuñí ndo natɨɨn tucu ndo noo tuhun ndahvi cha ñima ri tuhun, ta nanduvi tucu ndo musu inga chaha?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Nyoho sanducahnú ndo quɨvɨ vico, quɨvɨ natyacú yoo, ta vico cuiya.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yuhví xain coto vaha ñahri maa tuhun sahá tyiñe chihin ndo.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Yañi, chacú ndahvi nuu ndo na nanduvi ndo tari mai (cha ña nyacá ñaha ca ley chii). Vatyi yuhu cha nanduvi̱ tari maa ndo, soco ñima cha satɨvɨ ndo chii.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Vatyi cha chitó ndo quɨvɨ chaha̱n nui ñuu ndo yɨhɨ́ noo cuehe chii. Ta chaha̱ chi cuhva cahi̱n tuhun ra Cristo chihin ndo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ta cuehe cuan cuvi̱ tari noo prueba cha cuenda vatyi ña tyaa xiin ndo chii. Soco vaha naquehe̱n cuenda ndo chii, tari noo ángel Nyoo, ta tari cha vatyi suri maa ra Cristo cuví.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Nya nyaa cha sɨɨ xaan cuvi̱ chi ndo chihin vityin? Vatyi yuhu cuví cha ndaa vatyi quɨvɨ cuan, nyacua caña iñi ndo catava ndo chɨtɨ nuu ndo ta cuhva ndo chii, tyehe ta cuvi̱ nduvahi chihin cuan.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ta vityin, ¿atu cuñí maa ndo tyi nanduví yuhu noo ra cha xaan cahnu iñi ndo cha cuenda vatyi catyí cha ndicha chi ndo?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ñáyɨvɨ cuan, cuñí xaan ñu chi ndo, catyí ñu. Soco ñima chihin cha vaha. Vatyi cha cuñí ñu cuan, cha sacanyaha ñu chi ndo chi ndi. Ta cunyicon ndo chi maa ñu.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Soco vaha cha cuñí yo chi ñáyɨvɨ, soco chihin cha vaha, ta tyicuan ri maa. Ta ñima ɨɨn yaha ri cuhva cha nyaa ri yuhu chihin ndo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Sehe luhli, inga chaha nyehí tɨndoho ta cha uhvi cha catyi ndo. Tari noo sɨhɨ cha yɨhɨ́ cha uhvi chi ña tatu cuacacu sehe ña. Ta cunyehe que tɨndoho nyacua nya ndunyee vaha ndo chihin fuerza maa ra Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Vaha tyehe ta nyaí chihin ndo vityin vityin. Tacuhva cuví cahan vii chihin ndo inga cuhva. Vatyi ña chité yoso caa caca xiñi cha cuenda ndo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nyoho cha cuñí ndo cha cunyaca ñaha ley ra Moisés chi ndo, ca̱tyi ndo chii. ¿Atu ta cuɨñɨ ca ndo cha catyí ley cuan?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Catyí chi vatyi ra Abraham chiyo̱ uvi tahan sehe ra. Noo sehe ra chiyo̱ chihin ñaha cha cuvi̱ musu ñasɨhɨ ra. (Chinañi ña Agar.) Ta nonga sehe ra chiyo̱ chihin cu Sara cha cuvi̱ ñasɨhɨ vaha ra.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Cacu̱ sehe ñaha cha cuví musu cuan tari cacú tandɨhɨ ra cuatyaa. Soco sehe ñasɨhɨ vaha ra Abraham cacu̱ cue tacuhva chino cava cha catyi̱ Nyoo chi ra Abraham vatyi cuhva ra noo sehe chi ñasɨhɨ ra.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ta chihin ihya iyó noo cha cuñi chi catyí chi chi yo. Nɨnduvi ñusɨhɨ cuan cuví ñu tari uvi tahan tuhun cha natyihi̱ tahan Nyoo chihin yo. Noo tuhun cuan cuenda yucu Sinaí. Ta ñáyɨvɨ yɨhɨ́ cuenda ley cuan cuví ñu tari cu Agar, vatyi noo musu ri cuvi̱ tucu maa ña chihin sehe ña.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Tari cu Agar, ta tari yucu Sinaí cha nyaá Arabia, tyicuan caa tucu ñuu Jerusalén quɨvɨ vityin. Vatyi ñáyɨvɨ ñuu cuan nyaá ñu ndaha ley chahnu. Tari noo musu ley cuan cuví ñu.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Soco nya andɨvɨ iyó inga Jerusalén, cha cuví ñuu yo. Ta yori nyacá naha chi chi. Ta cuví chi tari sɨhɨ yo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ta catyi tuhun Nyoo:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Yañi, yoó cuví yo tari ra Isaac, ra cuví sehe cu Sara. Cuví yo sehe ra Abraham cuenda tuhun cha natyihi̱ tahan Nyoo chihin ra.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta ra cha cuvi̱ sehe ñaha cha cuví musu cuan xaan iñi ra chi ra Isaac cha cuvi̱ sehe ñasɨhɨ vaha ra Abraham. Tyicuan caa cuví tucu vityin. Ra cha cuñí vatyi sacuví yo cha catyí ley, xaan iñi ra ta chicán nyicon ra chi yo cha cuví yo ñáyɨvɨ nacacu̱ chaa chihin Tatyi Ii Nyoo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Soco ¿ñáá cha catyí tuhun Nyoo? Catyí chi: “Ta̱va ñehe chi ñaha cha cuví musu cuan chihin sehe ña. Vatyi sehe ña ma cuvi naquehen cue cha tahán chi chi sehe ñasɨhɨ vaha ra Abraham”, catyí tuhun Nyoo.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Yucuan chaha, yañi, ñima tari sehe ñaha cha cuví musu cuan cuvi yo. Soco cuví yo tari sehe ñasɨhɨ vaha ra Abraham.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.