Efésios 3
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI
1 Yucuan chaha yuhu ra Pablo ñohí vehe caa ihya vatyi sacoté tuhun ra Cristo Jesús chi nyoho cha ñima ñu Israel cuví ndo.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Tahán chi natyihí tuñi iñi ndo tyi cahnu xaan tumañi iñi chahá ra chii cha cuenda cha vaha chi ndo, tyi sacoté chi ndo.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Vatyi cha yaha catyi̱ suhva chi ndo yoso caa sañaha̱ Nyoo chii noo tuhun xehe.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Ta cuhva cha sacuaha ndo tuhun cha yaha̱ catyi̱ chi ndo, cuví coto ndo yoso caa chaha̱ Nyoo tyi cutuñi iñi tuhun ra Cristo cha ña chitó ñáyɨvɨ.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Vatyi nu quichi̱ chi, ña sañaha̱ Nyoo chi ñáyɨvɨ, tari sañahá ra chi apóstol ta ra cacuví profeta cha vityin. Vatyi Nyoo chihin Tatyi Ii ra sañahá ra chi yo cha vityin.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Ta tuhun xehe cuan, ican cuví ihya: vatyi nyoho cha ña cuví ndo ñu Israel, ɨɨn ri cha cutahan chi chi ndo chihin nyuhu cha cuví ndi ñu Israel. Vatyi noo ri coño ñuhu ra Cristo cuví yo. Ta cuñihi yo cha catyi̱ Nyoo tyi cuhva ra chi yo cha cuenda maa ra Cristo Jesús.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Saha̱ Nyoo tumañi iñi chi yuhu vatyi chaha̱ ra tunyee iñi ra chii tyi sacoté tuhun vaha ihya chi ñáyɨvɨ.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Soco cha cuenda chi yuhu cuví noo ra luhlu, noo ra ndahvi ca cha nuu tandɨhɨ ca ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo. Soco sahá Nyoo tumañi iñi ihya chii. Vatyi tacuhva cahin tuhun ra Cristo chihin ñu cha ñima ñu Israel cuví. Ta sacoté chi ñu ñana cha tyayɨɨ cha cuñihi ñu cha cuenda ra Cristo.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Tyatyiño̱ Nyoo chii tyi sacote chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ yoso caa tyaa̱ ra cuhva nyata ni cumañi ca savaha ra tandɨhɨ cha iyó. Ta cha naha ña chaha̱ Nyoo cha coto ñáyɨvɨ tuhun ihya.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Tyicuan caa cuví tacuhva vatyi vityin tandɨhɨ ra nyacá ñaha andɨvɨ cunyehe yoso caa cha vaha cha sacuví Nyoo chihin yo cha cuví yo ñu yɨhɨ́ cuenda ra. Ta cucoto ra tyi chiñi tuñi xaan Nyoo.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Tandɨhɨ ihya chachí tahan chihin cha tyaa̱ Nyoo cuhva tyi sacuvi ra chihin Sutu Mañi yo Jesucristo cha cuenda cha vaha chi yo.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ta cha cuenda maa ra Cristo iyó chi ityi chi yo cha chaá yo nuu Nyoo chihin cha ña yuhví yo. Vatyi chinó iñi yo chi ra Cristo.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Yucuan chaha chacú ndahvi nuu ndo tyi ma ndu uvi iñi ndo chi Nyoo cha nyehi tɨndoho cha cuenda ndo. Vatyi cuví chi cha cuenda cha vaha chi maa ndo. Ta cu̱sɨɨ cuñi ndo cha cuenda ihya.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Yɨhɨ́ iñi yoso cuhva cha vaha cha tyaa̱ Nyoo Sutu yo cuhva tyi cuhva ra chi yo. Ta yucuan chaha chicuɨñɨ chɨti nuu ra.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Maa ra cuví ra Sutu tandɨhɨ ñáyɨvɨ cuenda ra: ñu cha cuahan coyo andɨvɨ, ta ñu cha iyó ca sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Tandɨhɨ yo cuví yo ñáyɨvɨ chi ra.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Ta chiquén chi ra na sandunyee ra iñi ndo chihin Tatyi Ii ra cha nyaá añima ndo. Vatyi maa ra cahnu xaan ca cha tyayɨɨ ra chahá ra chi yo.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Ta na coo ra Cristo añima ndo vatyi chinó iñi ndo chi ra. Ta co̱o ndo chihin cha cuñí Nyoo chi ndo. Vatyi tari yɨhɨ́ vaha yoho noo yutun chichi ñuhú, tyicuan caa cunyaa vaha añima ndo chihin Nyoo.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Tyicuan ta cuacoo tunyee iñi ra chi ndo tacuhva cuvi cutuñi vaha iñi ndo chihin tandɨhɨ ñu yɨhɨ́ cuenda ra vatyi cuñí xaan ra Cristo chi yo. Nyacua ña ñihí ca yo cuhva catyi yo yoso cuhva cha cuñí ra chi yo.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Vatyi yaha xaan cahnu cuan. Nyacua ma cuvi cohon nuu yo yoso cha cuñí ra chi yo. Soco cuñí cha nacoto ndo yoso cha cuñí ra chi yo. Tyicuan ta ñahri ca cumañi chi ndo. Vatyi Nyoo nyaá maa ra chihin ndo.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ta vityin na sacahnu yo chi Nyoo, ra cha iyó xaan ca tunyee iñi chii. Vatyi cuaha vavaha ca cha cuví sacuvi ra cha nuu cuhva cha chicán maa yo chi ra o cha nuu cuhva cha chicá xiñi yo. Vatyi suri chihin tunyee iñi ra cha iyó chi yo, sacuví ra tandɨhɨ.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Yoó ñu chino iñi chi Nyoo, na sacahnu yo chi ra tyicuan ri maa, ta tandɨhɨ tyembu cha cuenda cha sacuvi̱ ra Cristo Jesús. Ta na cuvi chi tyicuan caa.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.