Colossenses 2

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vatyi cuñí cha coto ndo vatyi chicá xiñi cha cuenda ndo. Ta chicán tahvi xain cha cuenda tandɨhɨ ndo ta cha cuenda ñu Laodicea, ta tandɨhɨ inga ñu cha ta nyehe ca chii.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Chiquén chi Nyoo na cunɨɨ ca iñi ndo, ta cu ɨɨn ri ndo chihin cha cuñí ndo chi tahan ndo. Ta cutuñi vaha ca iñi ndo yoso caa cohon nuu ca ndo chi ra Cristo. Vatyi ican ra cuví tuhun cumi̱ xehe Nyoo ta cha naha. Soco vityin sacotó ra chi yo tuhun ihya.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Maa ra Cristo chahá ra tandɨhɨ cha vaha ta cha chiñi tuñi chi yo. Tatu ñohó nuu yo chi ra Cristo, ñohó nuu yo chi Nyoo.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Catyí chi ndo tyehe caa tacuhva cha ma sandavi ñaha ñáyɨvɨ chi ndo chihin tuhun tyaquɨ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Vasɨ ña nyaí chihin ndo, soco cohon iñi ndo vatyi ñohó iñi tuhun ndo. Ta sɨɨ cuñí nyehi chi ndo. Vatyi vaha xaan cuhva cuahán iyó ndo. Ta nɨɨ xaan iñi ndo cuahan ndo chata ra Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yucuan chaha tari chinó iñi ndo chi noo tuhun ri maa ra Cristo quɨvɨ nañihi̱ ndo chi ra, tyicuan caa cuñí tucu chi coo ndo ta ɨɨn ri cuvi ndo chihin ra.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ta cuinyañaa ca ndo chi ra. Ta quɨhɨ vaha yoho ndo chihin ra. Ta sanɨɨ ca ndo iñi ndo chihin cha chino iñi ndo, tari cuhva sañaha ñu chi ndo. Ta nyita ri nacuhvá ndo tyahvi nyoo chi Nyoo.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Sa̱ha ndo cuenda vatyi iyó ñáyɨvɨ cuñí ñu sandavi ñaha ñu chi ndo chihin tuhun cha ndichí ri maa xiñi ñáyɨvɨ, tuhun cha ña ndicha. Vatyi ñima chi ra Cristo chinó iñi ñu cuan. Noo costumbre ri nyicón ñu cuan. Ta nyicón ñu chi cha nyacá ñaha sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Soco cha sañahá ñu cuan, ñima cha ndicha cuví. Vatyi Nyoo ta tandɨhɨ cha cahnu cuví ra, tandɨhɨ cuan ta nyaá chihin ra Cristo. Vatyi maa ra Cristo cuví Nyoo.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ta cha nyaá ra Cristo chihin ndo, tyitú añima ndo chihin Nyoo. Ta ra Cristo ican ra cuví ra nuu chi tandɨhɨ ángel ta tatyi cuihna cha nyacá ñaha.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Quɨvɨ nañihi̱ ndo chi ra Cristo, quɨhvɨ̱ ra añima ndo. Ña nduvaha̱ ndo nuu Nyoo chihin costumbre circuncisión cha itá xaan iñi ra Israel. Maa ra Cristo sacuachiyo̱ tandɨhɨ cha ña vaha cha tuhva̱ ndo sacuvi̱. Saha̱ ra circuncidar añima ndo cuví cuan soco ñima chihin ndaha ra.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Quɨvɨ condutya̱ ndo chichi ndutya, tari quɨvɨ chihi̱ ndo chihin ra Cristo cuví cuan. Tyicuan ta quita̱ ndo chichi ndutya, tari quɨvɨ nandoto̱ ndo chihin ra Cristo, vatyi chinó iñi ndo tyi Nyoo chihin tunyee iñi ra sanandoto̱ ra chi ra Jesús.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nu quichi̱ chi ña ñoho̱ nuu ndo chi Nyoo. Vatyi sacuvi̱ xaan ndo cuatyi. Ta cuvi̱ ndo tari noo ñáyɨvɨ chihí chihin cuatyi cuan. Ta ña saha̱ ñu circuncidar chi ndo. Soco vityin Nyoo saha̱ ra tɨcahnu iñi tandɨhɨ cuatyi ndo. Ta chaha̱ ra cha coo ndo noo ñayɨvɨ̱ chaa chihin cha ɨɨn ri cuví ndo chihin ra Cristo.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Sanatuví ley chahnu cuan cuatyi yo. Ta catyí chi tyi tahán chi cuhun yo anyaya vatyi ña quichahá yo chi chi. Soco ley cuan Nyoo sacuachiyo̱ ra quɨvɨ chihi̱ ra Cristo nu cruzi.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Quɨvɨ cha chihi̱ ra nu cruzi cuvi̱ chasaha ra chi cuihna ta chi tandɨhɨ tatyi ña vaha cha nyacá ñaha. Chihin nuu tandɨhɨ maa ángel Nyoo sacotó ra vatyi cahnu ca cuví maa ra ta ñima ca cuihna.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Yucuan chaha ña tahán chi quɨhɨ́ yuhu ñáyɨvɨ chi yo cha cuenda cha chachí yo o cha chihí yo, o cha cuenda cha ña naquehén vaha yo noo quɨvɨ vico. Cuví ri quɨvɨ cha natyacu yoo, o cuví ri quɨvɨ nyitatu yo.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tandɨhɨ cuan cuví chi tari noo xiñahñu ri cha cuquichi ityi nuu. Ta vityin cha quichi̱ ra Cristo ta ican ra cuví ra cha ndicha vaha sacacu chi yo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ma cuhva ndo cha casɨ ñáyɨvɨ nu naquehen ndo noo cha cuacuhva Nyoo chi ndo. Maa ñu ndahvi sahá ñu chi ñu soco ña ndicha ñu, ta sacahnú ñu chi ángel. Ta sahá ñu tyi ñyehe ñu cha sañaha Nyoo chi ñu. Ta cahnu sahá ñu chi ñu chihin cha chicá xiñi ñu tuhun ñayɨvɨ̱ ihya.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ñu cuan ñima chi ra Cristo ra cuví xiñi nyicón ñu. Yucuan chaha nyacuví ñu tandɨhɨ cuan. Soco yoó cha nyicón yo chi ra, maa ra cuví nuu chi yo. Ta sandu ɨɨ́n ri ra chi yo chihin ra. Ta sacuahnú ca ra chi yo chihin tunyee iñi ra tari cuhva cuñí maa Nyoo.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Tari quɨvɨ chihi̱ coño ñuhu cuatyi ndo chihin ra Cristo cuví cuan. Ta ña nyacá ñaha ca tuhun ñuhu ñayɨvɨ̱ ihya chi ndo. ¿Ñáá tuhun cha iyó ca ndo tari caa iyó ñáyɨvɨ cha ña ñohó nuu Nyoo? Ta quichahá ca ndo cha cahán ñu cha sacuví costumbre cuan.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Vatyi catyí ñu chi ndo tyehe caa: “Ma tɨun ihya chihin ndahun, ma cachun ihya. Coto ma cacun”, catyí ñu.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 ¿Ñáá tuhun cha quichahá ca ndo tuhun cahán ñu cuan? Vatyi maa maa ri cha ndichí xiñi ñáyɨvɨ cuví. Vatyi nyayu noo cha ɨɨn yaha ri cuví. Ma tɨvɨ ndo nuu Nyoo cha cuenda cha cachi ndo.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ndicha vatyi costumbre ihya tari maa cha vaha cuví, cuñí maa ñáyɨvɨ. Vatyi sanyehé ñu tɨndoho coño ñuhu ñu. Ta cuñí ñu tyi vaha sacahnú ñu chi Nyoo tatu sacuví ñu tyicuan caa. Soco ña chaá cuan nuu Nyoo. Vatyi ma cuvi tinyaa cuan cha quiñi caa cha cuñí coño ñuhu ñu.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.