Atos 9

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha nɨ ri ca cha chicá noo ra Felipe cahán ra tuhun ra Cristo chihin ñáyɨvɨ, ra Saulo ña sandɨhɨ́ ra tuhun cha nducú cahñi ra chi ñu yɨhɨ́ cuenda Sutu Mañi yo. Ta chaha̱n ra nu nyaá ra cuví nuu chi tata sutu,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 chicaca̱n ra noo tutu chi ra, tacuhva nacuhva ra cuhun ra vehe ñuhu ñuu Damasco, ta tɨɨn ra chi ñu cuahan ityi ra Cristo, ta quichi nyaca ra chi ñu vehe caa Jerusalén, rayɨɨ o ñusɨhɨ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ñihi̱ ra Saulo tutu cuan ta cuaha̱n ra. Ta cuhva cha cuachaa ra ñuu Damasco cuan, sana cuii ri iñi ra, ta quichi̱ noo nduva ñuhu̱ ityi andɨvɨ, sacundichin nɨcachico maa nu cuaha̱n ra.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tyicuan ta ra Saulo nduva̱ ra nu ñuhú. Ta chiñi̱ ra noo ndusu cha catyí tyehe caa:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tyicuan ta nacaha̱n ra Saulo ta ndaca tuhu̱n ra chi ra ta catyí ra:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tyicuan ta ra Saulo suri nɨhɨ ra chihin cha yuhvi ra. Ta catyí ra:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ra cha candɨhɨ chihin ra Saulo, yuhvi xaan ra cacuvi̱. Ta ña cañihi̱ ra tuhun cahan ra vatyi cachiñi̱ ra ndusu cuan soco yori chi nyehe ra.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tyicuan ta ra Saulo ndɨcuita̱ ra. Soco cuhva cha nuña̱ ra chɨtɨ nuu ra, ña cuví ca maa nyehe ra vatyi nducuaa̱ ra. Yucuan chaha, ra tahan ra cayɨndaha̱ ra ndaha ra ta chinyaca ra chi ra ñuu Damasco cuan.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Yucuan chinyaa̱ ra uñi tahan quɨvɨ. Ta ña cuvi̱ nyehe ra. Ta nɨri ña chachi̱ ra, ta ña chihi̱ ra ndutya.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ñuu Damasco cuan iyó noo ra chinó iñi chi Nyoo. Ta nañí ra Ananías. Ta nyehe̱ ra noo visión nu catyí Sutu Mañi yo chi ra tyehe caa:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tyicuan ta Sutu Mañi yo catyí ra:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ta nyehé ra noo visión, ta nyehé ra chi noo ra nañí Ananías. Ta chaá ra nu nyaá ra, ta tyisó ra ndaha ra sɨquɨ ra tacuhva cuví nanyehe ra inga chaha ―catyí Sutu Mañi yo chi ra Ananías.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Tyicuan ta nacaha̱n ra Ananías ta catyí ra:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ta vityin vachi tucu ra ihya vatyi chaha̱ ra cacuví nuu chi tata sutu ityi chi ra cha tyihi ra chi ñáyɨvɨ chicán tahvi chihin sɨvun vehe caa ―catyi ra Ananías chi Sutu Mañi yo.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Soco Sutu Mañi yo catyí ra chi ra:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Yuhu cusañahi chi ra yoso caa cha cuaha tɨndoho cunyehe ra cha cuende ―catyí Sutu Mañi yo chi ra Ananías.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tyicuan ta cuahan ra Ananías vehe nu nyaá ra Saulo. Chaa̱ ra vehe cuan ta quɨhvɨ̱ ra chichi vehe. Ta tyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ra Saulo, ta catyí ra chi ra tyehe caa:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Caa cuhva ri cuan ta cana̱ coyo noo cha tari caa soo tiyaca cha yɨhɨ̱ chɨtɨ nuu ra Saulo. Tyicuan ta cuvi̱ nanyehe ra inga chaha. Yaha̱ cuan ta condutya̱ ra.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Yaha̱ cuan ta chachi̱ ra. Ta ndunyee̱ coño ñuhu ra inga chaha. Ta ndoo̱ ra suhva quɨvɨ chihin ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Damasco cuan.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Tyicuan ta numi ri quichaha̱ cahan ra Saulo tuhun ra Cristo chihin ñáyɨvɨ tandɨhɨ vehe ñuhu ñu Israel ñuu Damasco cuan. Ta catyí cachi ra vatyi ra Jesús, Sehe Nyoo cuví chi ra.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ndɨɨ cuii maa ñáyɨvɨ cha chiñi̱ tuhun cahán ra, iyo vavaha cuñí ñu. Ta catyí ñu chi tahan ñu:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Soco ra Saulo ñihi ca cahán ra tuhun ra Cristo chihin cha nɨɨ ca iñi ra. Ta sañahá ra vatyi ra Jesús cuví ra Cristo, Sehe Nyoo. Nyacua ña cutuñí iñi ra Israel nyicú Damasco cuan nya ityi chino iñi ra.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Cha yaha̱ suhva quɨvɨ, ta ra Israel cha ña chinó iñi chi ra Cristo catyihi̱ tahan ra tuhun cha cahñi ra chi ra Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ta ndiyaca ta ñiyaca canyatú ra chi ra yuvehe cahnu ñuu cuan. Soco ra Saulo cuan numi ri chito ra tuhun cuan.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Tyicuan ta ñáyɨvɨ cha chinó iñi chi ra Cristo ñuu cuan catyihi̱ ñu chi ra chichi noo tica cahnu. Ta noo cha cuaa casanoo̱ ñu chi ra ityi ventana noo vehe cha cacu̱ chihin barda cha nyaá nɨcachico yuhu ñuu cuan. Ta tyicuan caa chino̱ ra cuahan ra.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Quɨvɨ cha chaa̱ ra Saulo Jerusalén, cuñi̱ ra ndu ɨɨn ri ra chihin ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Soco tandɨhɨ maa ñu cuan ta yuhvi̱ ñu chi ra. Vatyi ña chinó iñi ñu cha yɨhɨ́ ra cuenda ra Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Soco noo ra cha nañí Bernabé, naquehe̱n ra chi ra. Ta chaha̱ cuenda ra chi ra chi ra apóstol. Ta nacatyi̱ ra chi ra yoso caa nyehe̱ ra Saulo chi Sutu Mañi yo ra Cristo ityi ñuu Damasco; ta nacatyi̱ ra yoso caa caha̱n Sutu Mañi yo chihin ra. Ta yoso caa caha̱n ra tuhun ra Cristo chihin cha ña yuhvi ra nya ñuu Damasco cuan.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Tyicuan ta ndoo̱ ra Saulo Jerusalén chihin ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ta cahan ra tuhun Sutu Mañi yo chihin cha ña yuhvi ra. Ta ndatuhún xaan ra tuhun ra Cristo chihin ra Israel cha cahan sahan griego. Soco ra cuan cananducu̱ ra cuhva yoso caa ta cacahñi ra chi ra.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Soco cachitó ra hermano cuan vatyi tyicuan caa yɨhɨ́ iñi ra cuan. Yucuan chaha chinyaca ra chi ra Saulo nya ñuu Cesarea. Ta yucuan ta natachi̱ ra chi ra nya Tarso ñuu ra.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Tyicuan ta ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo cha nyicú tandɨhɨ ityi Judea, ta ityi Galilea, ta ityi Samaria, vii xaan nyicu ñu vatyi ña cuxaan ca ñáyɨvɨ chi ñu. Ta ndunyee̱ ca iñi ñu chihin fuerza Nyoo vatyi quichaha̱ vaha ñu cuhva catyí Nyoo, vatyi yuhví ñu coto ma sacuvi ñu cuhva cuñí ra. Iyó ñu chihin cha tyinyeé Tatyi Ii chi ñu. Ta cuaha xaan ñu cuahan nanduvi.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Tyicuan caa cuvi̱ ta ra Pedro tuhvá ra chica noo ra nyehe ra yoso caa canyicu hermano noo noo ñuu. Ta chahan tucu ra chinyehe ra nu nyicu ñu yɨhɨ́ cuenda ra Jesucristo noo ñuu cha nañí Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Yucuan nañihi̱ ra chi noo ra cuhvi. Nañi ra Eneas. Ta cha uña cuiya catuví ra ña cuvi nacanda ra vatyi ndundava coño ñuhu ra.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Soco ra Pedro catyí ra chi ra:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ta nyehe̱ tandɨhɨ ñáyɨvɨ ñuu Lida cuan tyi nduvaha̱ ra. Ta ñáyɨvɨ ñuu Sarón ñandɨhɨ. Tyicuan ta ñu cuan nachino̱ iñi ñu chi Sutu Mañi yo. Ta sandoo̱ ñu tuhun chahnu cha chino̱ iñi ñu ta cumañi ca coto ñu tuhun ra Cristo.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Quɨvɨ cuan chiyo̱ noo ñaha chinó iñi chi ra Cristo ñuu Jope. Ta nañí ña Tabita, soco chihin sahan griego, Dorcas nañí ña. Ta tyicuan ri sacuví ña cha vaha chihin ñáyɨvɨ. Tyinyeé ña chi ñu ndahvi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ta quɨvɨ cuan cu Dorcas quehe̱n noo cuehe chi ña ta chihi̱ ña. Ta cha yaha̱ sacutyi̱ ñu chi ña, chicacun ñu chi ña chichi noo cuarto nu cu uvi piso.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ñuu Jope cuan yatyin ri nyaá chihin ñuu Lida, nu nyaá ra Pedro. Ta ñu cha yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jope cuan chitó ñu vatyi nyaá ra Pedro ñuu Lida cuan. Tyicuan ta tachi̱ ñu chi uvi tahan ra na cucatyi ra chi ra Pedro vatyi naquichi ra cha numi ri. Cuahan ra cuan ta catyí ra chi ra Pedro:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tyicuan ta ra Pedro ndɨcuita̱ ra ta cuahan ra chihin ra. Ta cuhva cha chaa ra, chinyaca ra chi ra nya cuarto nu caa ndɨyɨ cuan. Ta tandɨhɨ maa ñu chihi̱ yɨɨ catuhva ñu nɨcachico chata ra. Suri chacú chaa ñu. Ta sañahá ñu sahma cha quicu̱ cu Dorcas ta chinyito ña.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tyicuan ta ra Pedro tava̱ ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ cuarto cuan. Tyicuan ta chicuiñi chɨtɨ ra ta quichaha chican tahvi ra chi Nyoo. Tyicuan ta nanyehe̱ ra chi ñaha chihi̱ cuan catuvi ña. Ta quichaha̱ catyi ra chi ña:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tyicuan ta ra Pedro tɨɨ̱n ra ndaha ña ta sandɨcuita̱ ra chi ña. Tyicuan ta cana̱ ra chi ra hermano, ta chi ñu chihi̱ yɨɨ. Ta nacuhva̱ cuenda ra chi ña chi ñu vatyi nandoto̱ ña.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yaha̱ cuan ta ndɨɨ cuii maa ñu Jope chitó ñu cha nandoto̱ ña cuan. Ta cuaha vavaha ñu nachino̱ iñi chi Sutu Mañi yo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ta ra Pedro ndoo̱ ra cuaha ri quɨvɨ ñuu cuan. Nyaá ra vehe noo ra satyahyu ñɨɨ. Nañí ra Simón.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.