Atos 9

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cha nɨ ri ca cha chicá noo ra Felipe cahán ra tuhun ra Cristo chihin ñáyɨvɨ, ra Saulo ña sandɨhɨ́ ra tuhun cha nducú cahñi ra chi ñu yɨhɨ́ cuenda Sutu Mañi yo. Ta chaha̱n ra nu nyaá ra cuví nuu chi tata sutu,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 chicaca̱n ra noo tutu chi ra, tacuhva nacuhva ra cuhun ra vehe ñuhu ñuu Damasco, ta tɨɨn ra chi ñu cuahan ityi ra Cristo, ta quichi nyaca ra chi ñu vehe caa Jerusalén, rayɨɨ o ñusɨhɨ.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ñihi̱ ra Saulo tutu cuan ta cuaha̱n ra. Ta cuhva cha cuachaa ra ñuu Damasco cuan, sana cuii ri iñi ra, ta quichi̱ noo nduva ñuhu̱ ityi andɨvɨ, sacundichin nɨcachico maa nu cuaha̱n ra.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Tyicuan ta ra Saulo nduva̱ ra nu ñuhú. Ta chiñi̱ ra noo ndusu cha catyí tyehe caa:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Tyicuan ta nacaha̱n ra Saulo ta ndaca tuhu̱n ra chi ra ta catyí ra:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Tyicuan ta ra Saulo suri nɨhɨ ra chihin cha yuhvi ra. Ta catyí ra:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ra cha candɨhɨ chihin ra Saulo, yuhvi xaan ra cacuvi̱. Ta ña cañihi̱ ra tuhun cahan ra vatyi cachiñi̱ ra ndusu cuan soco yori chi nyehe ra.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Tyicuan ta ra Saulo ndɨcuita̱ ra. Soco cuhva cha nuña̱ ra chɨtɨ nuu ra, ña cuví ca maa nyehe ra vatyi nducuaa̱ ra. Yucuan chaha, ra tahan ra cayɨndaha̱ ra ndaha ra ta chinyaca ra chi ra ñuu Damasco cuan.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Yucuan chinyaa̱ ra uñi tahan quɨvɨ. Ta ña cuvi̱ nyehe ra. Ta nɨri ña chachi̱ ra, ta ña chihi̱ ra ndutya.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ñuu Damasco cuan iyó noo ra chinó iñi chi Nyoo. Ta nañí ra Ananías. Ta nyehe̱ ra noo visión nu catyí Sutu Mañi yo chi ra tyehe caa:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tyicuan ta Sutu Mañi yo catyí ra:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ta nyehé ra noo visión, ta nyehé ra chi noo ra nañí Ananías. Ta chaá ra nu nyaá ra, ta tyisó ra ndaha ra sɨquɨ ra tacuhva cuví nanyehe ra inga chaha ―catyí Sutu Mañi yo chi ra Ananías.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Tyicuan ta nacaha̱n ra Ananías ta catyí ra:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ta vityin vachi tucu ra ihya vatyi chaha̱ ra cacuví nuu chi tata sutu ityi chi ra cha tyihi ra chi ñáyɨvɨ chicán tahvi chihin sɨvun vehe caa ―catyi ra Ananías chi Sutu Mañi yo.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Soco Sutu Mañi yo catyí ra chi ra:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yuhu cusañahi chi ra yoso caa cha cuaha tɨndoho cunyehe ra cha cuende ―catyí Sutu Mañi yo chi ra Ananías.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Tyicuan ta cuahan ra Ananías vehe nu nyaá ra Saulo. Chaa̱ ra vehe cuan ta quɨhvɨ̱ ra chichi vehe. Ta tyiso̱ ra ndaha ra sɨquɨ ra Saulo, ta catyí ra chi ra tyehe caa:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Caa cuhva ri cuan ta cana̱ coyo noo cha tari caa soo tiyaca cha yɨhɨ̱ chɨtɨ nuu ra Saulo. Tyicuan ta cuvi̱ nanyehe ra inga chaha. Yaha̱ cuan ta condutya̱ ra.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Yaha̱ cuan ta chachi̱ ra. Ta ndunyee̱ coño ñuhu ra inga chaha. Ta ndoo̱ ra suhva quɨvɨ chihin ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Damasco cuan.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tyicuan ta numi ri quichaha̱ cahan ra Saulo tuhun ra Cristo chihin ñáyɨvɨ tandɨhɨ vehe ñuhu ñu Israel ñuu Damasco cuan. Ta catyí cachi ra vatyi ra Jesús, Sehe Nyoo cuví chi ra.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ndɨɨ cuii maa ñáyɨvɨ cha chiñi̱ tuhun cahán ra, iyo vavaha cuñí ñu. Ta catyí ñu chi tahan ñu:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Soco ra Saulo ñihi ca cahán ra tuhun ra Cristo chihin cha nɨɨ ca iñi ra. Ta sañahá ra vatyi ra Jesús cuví ra Cristo, Sehe Nyoo. Nyacua ña cutuñí iñi ra Israel nyicú Damasco cuan nya ityi chino iñi ra.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Cha yaha̱ suhva quɨvɨ, ta ra Israel cha ña chinó iñi chi ra Cristo catyihi̱ tahan ra tuhun cha cahñi ra chi ra Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ta ndiyaca ta ñiyaca canyatú ra chi ra yuvehe cahnu ñuu cuan. Soco ra Saulo cuan numi ri chito ra tuhun cuan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Tyicuan ta ñáyɨvɨ cha chinó iñi chi ra Cristo ñuu cuan catyihi̱ ñu chi ra chichi noo tica cahnu. Ta noo cha cuaa casanoo̱ ñu chi ra ityi ventana noo vehe cha cacu̱ chihin barda cha nyaá nɨcachico yuhu ñuu cuan. Ta tyicuan caa chino̱ ra cuahan ra.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Quɨvɨ cha chaa̱ ra Saulo Jerusalén, cuñi̱ ra ndu ɨɨn ri ra chihin ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo. Soco tandɨhɨ maa ñu cuan ta yuhvi̱ ñu chi ra. Vatyi ña chinó iñi ñu cha yɨhɨ́ ra cuenda ra Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Soco noo ra cha nañí Bernabé, naquehe̱n ra chi ra. Ta chaha̱ cuenda ra chi ra chi ra apóstol. Ta nacatyi̱ ra chi ra yoso caa nyehe̱ ra Saulo chi Sutu Mañi yo ra Cristo ityi ñuu Damasco; ta nacatyi̱ ra yoso caa caha̱n Sutu Mañi yo chihin ra. Ta yoso caa caha̱n ra tuhun ra Cristo chihin cha ña yuhvi ra nya ñuu Damasco cuan.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Tyicuan ta ndoo̱ ra Saulo Jerusalén chihin ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ta cahan ra tuhun Sutu Mañi yo chihin cha ña yuhvi ra. Ta ndatuhún xaan ra tuhun ra Cristo chihin ra Israel cha cahan sahan griego. Soco ra cuan cananducu̱ ra cuhva yoso caa ta cacahñi ra chi ra.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Soco cachitó ra hermano cuan vatyi tyicuan caa yɨhɨ́ iñi ra cuan. Yucuan chaha chinyaca ra chi ra Saulo nya ñuu Cesarea. Ta yucuan ta natachi̱ ra chi ra nya Tarso ñuu ra.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Tyicuan ta ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo cha nyicú tandɨhɨ ityi Judea, ta ityi Galilea, ta ityi Samaria, vii xaan nyicu ñu vatyi ña cuxaan ca ñáyɨvɨ chi ñu. Ta ndunyee̱ ca iñi ñu chihin fuerza Nyoo vatyi quichaha̱ vaha ñu cuhva catyí Nyoo, vatyi yuhví ñu coto ma sacuvi ñu cuhva cuñí ra. Iyó ñu chihin cha tyinyeé Tatyi Ii chi ñu. Ta cuaha xaan ñu cuahan nanduvi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Tyicuan caa cuvi̱ ta ra Pedro tuhvá ra chica noo ra nyehe ra yoso caa canyicu hermano noo noo ñuu. Ta chahan tucu ra chinyehe ra nu nyicu ñu yɨhɨ́ cuenda ra Jesucristo noo ñuu cha nañí Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Yucuan nañihi̱ ra chi noo ra cuhvi. Nañi ra Eneas. Ta cha uña cuiya catuví ra ña cuvi nacanda ra vatyi ndundava coño ñuhu ra.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Soco ra Pedro catyí ra chi ra:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ta nyehe̱ tandɨhɨ ñáyɨvɨ ñuu Lida cuan tyi nduvaha̱ ra. Ta ñáyɨvɨ ñuu Sarón ñandɨhɨ. Tyicuan ta ñu cuan nachino̱ iñi ñu chi Sutu Mañi yo. Ta sandoo̱ ñu tuhun chahnu cha chino̱ iñi ñu ta cumañi ca coto ñu tuhun ra Cristo.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Quɨvɨ cuan chiyo̱ noo ñaha chinó iñi chi ra Cristo ñuu Jope. Ta nañí ña Tabita, soco chihin sahan griego, Dorcas nañí ña. Ta tyicuan ri sacuví ña cha vaha chihin ñáyɨvɨ. Tyinyeé ña chi ñu ndahvi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ta quɨvɨ cuan cu Dorcas quehe̱n noo cuehe chi ña ta chihi̱ ña. Ta cha yaha̱ sacutyi̱ ñu chi ña, chicacun ñu chi ña chichi noo cuarto nu cu uvi piso.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ñuu Jope cuan yatyin ri nyaá chihin ñuu Lida, nu nyaá ra Pedro. Ta ñu cha yɨhɨ́ cuenda ra Cristo ñuu Jope cuan chitó ñu vatyi nyaá ra Pedro ñuu Lida cuan. Tyicuan ta tachi̱ ñu chi uvi tahan ra na cucatyi ra chi ra Pedro vatyi naquichi ra cha numi ri. Cuahan ra cuan ta catyí ra chi ra Pedro:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Tyicuan ta ra Pedro ndɨcuita̱ ra ta cuahan ra chihin ra. Ta cuhva cha chaa ra, chinyaca ra chi ra nya cuarto nu caa ndɨyɨ cuan. Ta tandɨhɨ maa ñu chihi̱ yɨɨ catuhva ñu nɨcachico chata ra. Suri chacú chaa ñu. Ta sañahá ñu sahma cha quicu̱ cu Dorcas ta chinyito ña.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Tyicuan ta ra Pedro tava̱ ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ cuarto cuan. Tyicuan ta chicuiñi chɨtɨ ra ta quichaha chican tahvi ra chi Nyoo. Tyicuan ta nanyehe̱ ra chi ñaha chihi̱ cuan catuvi ña. Ta quichaha̱ catyi ra chi ña:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Tyicuan ta ra Pedro tɨɨ̱n ra ndaha ña ta sandɨcuita̱ ra chi ña. Tyicuan ta cana̱ ra chi ra hermano, ta chi ñu chihi̱ yɨɨ. Ta nacuhva̱ cuenda ra chi ña chi ñu vatyi nandoto̱ ña.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Yaha̱ cuan ta ndɨɨ cuii maa ñu Jope chitó ñu cha nandoto̱ ña cuan. Ta cuaha vavaha ñu nachino̱ iñi chi Sutu Mañi yo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ta ra Pedro ndoo̱ ra cuaha ri quɨvɨ ñuu cuan. Nyaá ra vehe noo ra satyahyu ñɨɨ. Nañí ra Simón.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.