Atos 24

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaha̱ ohon quɨvɨ ta ra Ananías, ra cuví nuu chi tata sutu, chaa̱ ra ñuu Cesarea cuan chihin suhva ra cacuví mandoñi, ta chihin noo ra cahan chaha ñáyɨvɨ cha nañí Tértulo. Chaá coyo ra nuu ra gobernador Félix vatyi cacan ra cuatyi chaha ra Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tyicuan ta tachi̱ ra Félix na quichi nyaca sɨndaro chi ra Pablo. Tyicuan ta quichaha̱ chican ra Tértulo cuatyi chaha ra Pablo. Ta catyí ra chi ra Félix:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nacuhvá xaan ndi tyahvi nyoo chi yoho tata Félix, vatyi yoho, vaha ñáyɨvɨ cuvún.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Soco ña cuñí sayangue chuun chihin cha cuaha tuhun cahin, yucuan chaha chiquén noo tumañi iñi chuun na cuɨñun suhva tuhun cuacahan ndi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Vatyi chitó ndi tyi rayɨɨ ihya ñima ra vaha cuví ra, noo cuehe cuví ra. Ta tandɨhɨ ri ityi sanaquɨquɨ́ ra chi ñu Israel. Ta ican ra cuví xiñi noo ityi ñáyɨvɨ nyicón chi ra Jesús ra ñuu Nazaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nyacua cuñí ra sacuvi ra noo cha ña tahán chi vatyi ña sahá ra ñáyɨvɨ vehe ñuhu cahnu. Ta nyuhu tɨɨ̱n ndi chi ra, tacuhva tachi tuñi ndi chi ra tari cuhva ley maa ndi.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Soco comandante Licias chasɨ̱ ri ra ta chihin cuaha fuerza ta tinyaa̱ ra chi ra chi ndi.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ta catyí ra vatyi tatu cuñí ndi cacan ndi cuatyi chaha ra, cuñí chi cha cacan ndi nuu maun. Nye̱he maun. Sa̱nahmon chi ra ta coton tyi ndicha cha catyí ndi ―catyí ra Tértulo.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tyicuan caa tucu ra Israel cha canyicu yucuan, catyí ra vatyi ndicha tandɨhɨ tuhun cahan ra Tértulo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Tyicuan ta ra Félix savaha̱ ra seña chi ra Pablo vatyi nacahan ra. Ta ra Pablo quichaha catyí ra:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Tatu ndaca tuhun cuacoton tyi cha iyó ri noo uchi uvi quɨvɨ cha chahi̱n Jerusalén. Chahi̱n yucuan vatyi sacahni chi Nyoo.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ta yori chihin cuvi̱ yuhi. Ni ña sanaquɨqui̱ chi ñáyɨvɨ chichi vehe ñuhu cahnu. Ñahri maa sacuvi̱, nɨ ri chichi vehe ñuhu, nɨ ri chichi ñuu.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ta cuatyi cha tyaá ra ihya sɨqui, ña ndicha maa.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Soco noo cha catyí chi ndo vityin vatyi yuhu sacahní chi Nyoo cha sacahnu̱ sutu chahni. Sacahní chi ra cuhva sañahá ra Jesucristo. Ta catyí maa ra ihya tyi ña vaha. Soco yuhu chinó iñi ndɨɨ maa tuhun cha nyaá nu libru ley cha tyaa̱ ra Moisés. Ta chinó iñi tandɨhɨ tuhun catyaa̱ ra profeta cuenda Nyoo ñandɨhɨ.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ta suri chinó iñi vatyi Nyoo cusanandoto ra ñáyɨvɨ chihi̱, ñu vaha ta ñu quiñi iyó, tari chinó iñi tucu maa ra ihya.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ta yucuan chaha tyicuan ri nduquí cuhva cha cachi coí nuu Nyoo, ta nuu ñáyɨvɨ ñandɨhɨ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 ’Cuaha cuiya chica noi̱ inga ityi. Yaha̱ cuan ta cuanuhi̱ nya Jerusalén ñui vatyi nacuhva cuende xuhun chi ñu ndahvi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo, ta vatyi cuhve noo cha cuhve chi Nyoo.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Yuhu tyicuan caa sacuví chichi vehe ñuhu cahnu, ta suhva ra Israel ityi Asia, nyehe ra chii yucuan cha yaha̱ cha sandundɨi̱ chii nuu Nyoo cuhva catyí maa nu ley ndi. Soco ña cuaha ñáyɨvɨ nyicu, ta ni ña naquɨquɨ̱ ñu.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ican ra cha nyehe̱ chii cuan, cuñí chi cha quichi ra ta cuhva ra cuenda tatu iyó cha sacuvi̱.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 O na̱catyi maa ra cha canyicu ihya tatu nañihi̱ ra cuatyi yuhu quɨvɨ cutuñi̱ chii nuu ra nu chiyo̱ junta ra cacuví nuu chi ñu Israel.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 O vasɨ cuví chi cha cuenda noo ri tuhun cahi̱n chihin nuu ra nyicú junta cuan tyehe caa: “Nyoho nducú ndo cuatyi chahi cha cuenda tyi chinó iñi cha nandotó ñáyɨvɨ chihi̱” ―catyí ra Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ta ra Félix chitó vaha ra yoso caa cuahan tuhun ñu nyicón chi ra Cristo. Ta catyí ra chi ra canyicu cuan:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Tyicuan ta tachi̱ ra Félix chi capitán na cunatyihi ra chi ra Pablo vehe caa. Soco ma ñihi xaan saha cumi ra chi ra. Ta na cuhva ra cuhun ra tahan ra nu ñohó ra, ta cahan ra chihin ra.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Yaha̱ suhva quɨvɨ ta nachaa̱ ra Félix inga chaha chihin cu Drusila ñasɨhɨ ra. Ta cuví ña ñaha Israel. Ta tachi̱ ra na quichi ra Pablo vatyi cuñí ñu tyasoho ñu yoso caa tuhun cha chinó iñi ra chi ra Jesucristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ta ra Pablo caha̱n ra tuhun yoso caa tahán chi sacuvi yo cha vaha, yoso caa cunyaca ñaha maa yo chi yo ta ma sacuvi yo cha quiñi caa. Ta caha̱n tucu ra yoso caa cucutuñi chi yo nuu Nyoo quɨvɨ tahan chi. Ta ra Félix yuhvi̱ xaan ra cuvi, ta catyí ra chi ra:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ta ra Félix cuñí maa ra tyi ra Pablo cucuhva ra xuhun chi ra, tacuhva vatyi numi ri saña ra chi ra. Yucuan chaha vatyi tyito tyito ri cana̱ ra chi ra, vatyi ndatuhun ra chihin ra.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Uvi cuiya yaha̱, tyicuan ta nɨcunyaa ra Porcio Festo cuví ra gobernador tyiño nuu ra Felix. Ta ra Felix cuñí ra cuvaha ra nuu ra Israel ta sandoo ra chi ra Pablo vehe caa.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.