Atos 24

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaha̱ ohon quɨvɨ ta ra Ananías, ra cuví nuu chi tata sutu, chaa̱ ra ñuu Cesarea cuan chihin suhva ra cacuví mandoñi, ta chihin noo ra cahan chaha ñáyɨvɨ cha nañí Tértulo. Chaá coyo ra nuu ra gobernador Félix vatyi cacan ra cuatyi chaha ra Pablo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Tyicuan ta tachi̱ ra Félix na quichi nyaca sɨndaro chi ra Pablo. Tyicuan ta quichaha̱ chican ra Tértulo cuatyi chaha ra Pablo. Ta catyí ra chi ra Félix:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Nacuhvá xaan ndi tyahvi nyoo chi yoho tata Félix, vatyi yoho, vaha ñáyɨvɨ cuvún.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Soco ña cuñí sayangue chuun chihin cha cuaha tuhun cahin, yucuan chaha chiquén noo tumañi iñi chuun na cuɨñun suhva tuhun cuacahan ndi.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Vatyi chitó ndi tyi rayɨɨ ihya ñima ra vaha cuví ra, noo cuehe cuví ra. Ta tandɨhɨ ri ityi sanaquɨquɨ́ ra chi ñu Israel. Ta ican ra cuví xiñi noo ityi ñáyɨvɨ nyicón chi ra Jesús ra ñuu Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Nyacua cuñí ra sacuvi ra noo cha ña tahán chi vatyi ña sahá ra ñáyɨvɨ vehe ñuhu cahnu. Ta nyuhu tɨɨ̱n ndi chi ra, tacuhva tachi tuñi ndi chi ra tari cuhva ley maa ndi.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Soco comandante Licias chasɨ̱ ri ra ta chihin cuaha fuerza ta tinyaa̱ ra chi ra chi ndi.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ta catyí ra vatyi tatu cuñí ndi cacan ndi cuatyi chaha ra, cuñí chi cha cacan ndi nuu maun. Nye̱he maun. Sa̱nahmon chi ra ta coton tyi ndicha cha catyí ndi ―catyí ra Tértulo.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tyicuan caa tucu ra Israel cha canyicu yucuan, catyí ra vatyi ndicha tandɨhɨ tuhun cahan ra Tértulo.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Tyicuan ta ra Félix savaha̱ ra seña chi ra Pablo vatyi nacahan ra. Ta ra Pablo quichaha catyí ra:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tatu ndaca tuhun cuacoton tyi cha iyó ri noo uchi uvi quɨvɨ cha chahi̱n Jerusalén. Chahi̱n yucuan vatyi sacahni chi Nyoo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ta yori chihin cuvi̱ yuhi. Ni ña sanaquɨqui̱ chi ñáyɨvɨ chichi vehe ñuhu cahnu. Ñahri maa sacuvi̱, nɨ ri chichi vehe ñuhu, nɨ ri chichi ñuu.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ta cuatyi cha tyaá ra ihya sɨqui, ña ndicha maa.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Soco noo cha catyí chi ndo vityin vatyi yuhu sacahní chi Nyoo cha sacahnu̱ sutu chahni. Sacahní chi ra cuhva sañahá ra Jesucristo. Ta catyí maa ra ihya tyi ña vaha. Soco yuhu chinó iñi ndɨɨ maa tuhun cha nyaá nu libru ley cha tyaa̱ ra Moisés. Ta chinó iñi tandɨhɨ tuhun catyaa̱ ra profeta cuenda Nyoo ñandɨhɨ.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ta suri chinó iñi vatyi Nyoo cusanandoto ra ñáyɨvɨ chihi̱, ñu vaha ta ñu quiñi iyó, tari chinó iñi tucu maa ra ihya.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ta yucuan chaha tyicuan ri nduquí cuhva cha cachi coí nuu Nyoo, ta nuu ñáyɨvɨ ñandɨhɨ.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Cuaha cuiya chica noi̱ inga ityi. Yaha̱ cuan ta cuanuhi̱ nya Jerusalén ñui vatyi nacuhva cuende xuhun chi ñu ndahvi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo, ta vatyi cuhve noo cha cuhve chi Nyoo.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yuhu tyicuan caa sacuví chichi vehe ñuhu cahnu, ta suhva ra Israel ityi Asia, nyehe ra chii yucuan cha yaha̱ cha sandundɨi̱ chii nuu Nyoo cuhva catyí maa nu ley ndi. Soco ña cuaha ñáyɨvɨ nyicu, ta ni ña naquɨquɨ̱ ñu.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ican ra cha nyehe̱ chii cuan, cuñí chi cha quichi ra ta cuhva ra cuenda tatu iyó cha sacuvi̱.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O na̱catyi maa ra cha canyicu ihya tatu nañihi̱ ra cuatyi yuhu quɨvɨ cutuñi̱ chii nuu ra nu chiyo̱ junta ra cacuví nuu chi ñu Israel.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 O vasɨ cuví chi cha cuenda noo ri tuhun cahi̱n chihin nuu ra nyicú junta cuan tyehe caa: “Nyoho nducú ndo cuatyi chahi cha cuenda tyi chinó iñi cha nandotó ñáyɨvɨ chihi̱” ―catyí ra Pablo.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ta ra Félix chitó vaha ra yoso caa cuahan tuhun ñu nyicón chi ra Cristo. Ta catyí ra chi ra canyicu cuan:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Tyicuan ta tachi̱ ra Félix chi capitán na cunatyihi ra chi ra Pablo vehe caa. Soco ma ñihi xaan saha cumi ra chi ra. Ta na cuhva ra cuhun ra tahan ra nu ñohó ra, ta cahan ra chihin ra.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Yaha̱ suhva quɨvɨ ta nachaa̱ ra Félix inga chaha chihin cu Drusila ñasɨhɨ ra. Ta cuví ña ñaha Israel. Ta tachi̱ ra na quichi ra Pablo vatyi cuñí ñu tyasoho ñu yoso caa tuhun cha chinó iñi ra chi ra Jesucristo.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ta ra Pablo caha̱n ra tuhun yoso caa tahán chi sacuvi yo cha vaha, yoso caa cunyaca ñaha maa yo chi yo ta ma sacuvi yo cha quiñi caa. Ta caha̱n tucu ra yoso caa cucutuñi chi yo nuu Nyoo quɨvɨ tahan chi. Ta ra Félix yuhvi̱ xaan ra cuvi, ta catyí ra chi ra:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ta ra Félix cuñí maa ra tyi ra Pablo cucuhva ra xuhun chi ra, tacuhva vatyi numi ri saña ra chi ra. Yucuan chaha vatyi tyito tyito ri cana̱ ra chi ra, vatyi ndatuhun ra chihin ra.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Uvi cuiya yaha̱, tyicuan ta nɨcunyaa ra Porcio Festo cuví ra gobernador tyiño nuu ra Felix. Ta ra Felix cuñí ra cuvaha ra nuu ra Israel ta sandoo ra chi ra Pablo vehe caa.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.