Atos 21

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tyicuan ta sandoo̱ ndi chi ra hermano ta quɨhvɨ̱ ndi chichi barcu. Ta cuaha̱n ndi ɨɨn ndoo ityi ri nya Cos noo ñuhú luhlu mahñu tyañuhu. Ta cha inga quɨvɨ chaa̱ ndi nya Rodas inga ñuhú luhlu ri. Yucuan ta cuahan ndi nya Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ta ñuu Pátara cuan nañihi̱ ndi nonga barcu cha cuahan nya Fenicia. Ta quɨhvɨ̱ ndi chichi inga barcu cuan ta cuaha̱n ndi.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ta cha cuahan ndi nyehe ndi ñuhú Chipre chiyo satyin ndi. Ta yaha̱ ri ndi cuahan ndi ityi nu ca, ityi Siria. Ta chaa̱ ndi nya ñuu Tiro vatyi yucuan cuatava ra carga cha nyisó barcu cuan.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ta cha nañihi̱ ndi chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo ñuu cuan, ndoo̱ ndi chihin ñu ucha quɨvɨ. Ta catyí ñu chi ra Pablo vatyi ña tahán chi cha cuhun ra Jerusalén vatyi tyicuan caa sañaha̱ Tatyi Ii chi ñu.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Soco cha ndɨhɨ ucha quɨvɨ cuan quita̱ ndi ñuu cuan. Ta nu cuaquita ndi tandɨhɨ ra hermano chihin ñasɨhɨ ra ta sehe ra chinyaca̱ ñu chi ndi nyacua nya ityi chata ñuu. Ta nu ñɨtɨ yuhu tyañuhu cuan nicuiñi̱ chɨtɨ ndi, ta chicán tahvi ndi chi Nyoo.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Tyicuan ta nanumi ndi chi tahan ndi. Tyicuan ta quɨhvɨ̱ ndi chichi barcu. Ta maa ñu cuanuhu̱ coyo ñu vehe ñu.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ta quita̱ ndi ñuu Tiro cuan ta cuahan ndi nya ñuu Tolemaida. Ta yucuan chaha̱ ndi nocumi chi ñu hermano. Ta ndoo̱ ndi chihin ñu noo quɨvɨ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ta cha inga quɨvɨ quita̱ ndi ta cuahan ndi ñuu Cesarea. Ta yucuan chaha̱n ndi vehe ra Felipe ra cha sacotó xaan chi ñáyɨvɨ yoso caa sacacu Nyoo añima ñu. Cuví ra noo ra chichi cha ucha tahan ra nyisó tyiño vehe ñuhu. Ta yucuan ndoo̱ ndi chihin ra.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ra Felipe, iyó cumi tahan ñu tyivaa sehe ra cha ta tandaha ca. Ta tuhvá ñu chahá cuenda ñu tuhun cahán Nyoo. O cuvi chi cuan sahá ñu profetizar.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ta cha cuaha ri quɨvɨ cha chaa̱ ndi yucuan, tyicuan ta chaa̱ noo profeta Nyoo cha nañí Agabo. Quichi̱ ra ityi Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Quichi̱ nyehe̱ ra nu nyicu ndi. Ta quehe̱n ra sincho ra Pablo, ta cháhñi̱ ra chaha ra ta ndaha ra, ta catyí ra:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Cha chiñi̱ ndi tuhun ihya, nyuhu ta ra ñuu Cesarea chacú ndahvi ndi nuu ra Pablo vatyi ma cuhun ra Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Soco ra Pablo catyí ra:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ta cha nyehe̱ ndi tyi ña cuvi̱ chasaha ndi chi ra, saña̱ ndi. Ta catyí ndi:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Cha yaha̱ tuhun ihya sanduvaha̱ ndi chi ndi ta cuahan ndi nya Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ta cuahan suhva ra Cesarea ra yɨhɨ́ cuenda ra Cristo chihin ndi. Ta cuahan tucu noo ra ñuhú Chipre. Mnasón nañí ra. Cuaha xaan cuiya chinó iñi ra chi ra Cristo. Maa ra chinyaca̱ ra chi ndi nya vehe ra cha nyaá Jerusalén vatyi yucuan cunyaa ndi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Cuhva cha chaa̱ ndi Jerusalén, ñu yɨhɨ́ cuenda ra Cristo chihin cha sɨɨ cuñí ñu cahán ñu chihin ndi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ta inga quɨvɨ cuan cuahan ndi chihin ra Pablo cuanyehe ndi nu nyaá ra Jacobo. Ta yucuan nyicú tucu tandɨhɨ ra yɨhɨ́ ndaha vehe ñuhu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Chaha̱ ra Pablo nocumi chi ra. Yaha̱ cuan ta nacatyi̱ ra tahan tahan ri tuhun yoso caa chotyiño̱ Nyoo chi ra nu cahan ra tuhun Nyoo chihin ñu cha ñima ñu Israel cuví.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Cuhva cha cachiñi̱ ñu tuhun ihya, casacahnu ñu chi Nyoo, ta catyí ñu chi ra Pablo:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ta ñihí ñu tuhun vatyi yoho sañahún chi tandɨhɨ ñu Israel cha iyó inga ñuu vatyi ma quichaha ca ñu ley cha sañaha̱ ra Moisés, ta catyún chi ñu vatyi ña tahán chi sacuví ñu costumbre circuncisión chihin cha lee sehe ñu, ta ni ma sacuvi ca ñu costumbre chahnu yo.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Yoso caa sacuvi yo vityin? Vatyi ñáyɨvɨ cuañihi ñu tuhun tyi chau̱n ihya.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Vaha taxin ca cha sacuvun tyehe caa. Ihya iyó cumi tahan rayɨɨ cha nyaá sacuvi ra noo cha tyaa̱ ra cuhva tyi sacuvi ra nuu Nyoo.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Cua̱han chihin ra na ndundɨun nuu Nyoo chihin ra. Ta yoho tyi̱yahvun cha tahán chi tyiyahvi ra. Tyicuan ta maa ra cuvi satya ndɨɨ xiñi ra cuhva catyí ley. Ta cha sacuvun tyicuan caa ta coto tandɨhɨ ñáyɨvɨ vatyi ña ndicha cha cahán ñu sɨcun, soco cunyehe ñu vatyi quichahá tucu yoho ley ra Moisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ta cha cuenda ñu cha ñima ñu Israel cuví, ta nachinó iñi ñu tuhun Nyoo, cha sacuhu̱n ndi tutu chi ñu, ta catyi̱ ndi chi ñu vatyi ña tahán chi caca xiñi ñu tuhun ihya. Soco noo cha ma cachi ñu coño cha chahá ñáyɨvɨ chi xitohyo. Ni ma cachi ñu nɨñɨ ni coño quɨtɨ cha cava ñu sucun ta ña chatɨ nɨñɨ. Ta ni noo ñu ta ma coo ñusɨhɨ o rayɨɨ chi ñu tatu ñima ñasɨhɨ o yɨɨ ñu cuví ―catyí ra chahnu vehe ñuhu chi ra Pablo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tyicuan ta tuvi̱ inga quɨvɨ ta cuahan ra Pablo chihin ndɨ cumi tahan ra cuan. Ta sandundɨɨ̱ ra chi ra nuu Nyoo ɨɨn ri chihin ra cuan. Tyicuan ta quɨhvɨ̱ ra chichi vehe ñuhu cahnu vatyi sacoto ra chi tata sutu ama cundɨhɨ cha ucha quɨvɨ cha ndundɨɨ ndɨ cumi tahan ra cuan, ta cuacuhva ra ofrenda cha cuenda noo noo ra.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Soco cha cuñí cuii ri ndɨhɨ ucha quɨvɨ cuan, ta suhva ra Israel cha quichi̱ nya Asia canyehe̱ ra chi ra Pablo chichi vehe ñuhu. Ta casanaquɨquɨ̱ ra chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ, ta catɨɨ̱n ra chi ra Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ta cacanachaá ra ta cacatyí ra:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Tyehe caa cacatyi̱ ra vatyi ta ityi chata ca canyehe̱ ra chi ra Pablo chichi ñuu, chicá noo ra chihin ra Trófimo, noo ra ñuu Éfeso. Ta cacuñí maa ra vatyi ra Pablo chinyaca̱ chi ra chichi vehe ñuhu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ta tandɨhɨ ri ñáyɨvɨ ñuu naquɨquɨ́ ñu. Ta ñáyɨvɨ chinó vavaha ñu vachi coyo ñu. Tyicuan ta catɨɨ̱n ñu chi ra Pablo. Ta caxita̱ quiñoho ñu chi ra nya ityi chata vehe ñuhu, ta numi ri nacasɨ ñu yuvehe.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Cha cuñí ñu cahñi ñu chi ra, ta chaa̱ tyiño chi comandante cuenda sɨndaro vatyi tandɨhɨ ñu Jerusalén iyó xaan naquɨquɨ́.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Tyicuan ta comandante cuan sandu ɨɨ̱n ri ra capitán ta sɨndaro. Ta cachino̱ ra cuahan coyo ra nu nyicú ñáyɨvɨ. Cuhva cha nanyehe̱ ñu chi comandante chihin sɨndaro, sandɨhɨ̱ ñu cha cañí ñu chi ra Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tyicuan ta tuhva̱ comandante nu nyaá ra Pablo. Ta tachi̱ ra tyiño natɨɨn sɨndaro chi ra, ta cháhñi̱ ra chi ra chihin uvi tahan cadena. Yaha̱ cuan ta ndaca̱ tuhun ra chi ra yóó ra cuví ra, ta ñáá cha sacuvi̱ ra.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Soco ñáyɨvɨ sɨɨn sɨɨn tuhun canachaá ñu. Ta comandante cuan ña cutuñí maa iñi ra cha cuenda cha quiñi cuvaa ñu. Ta tachi̱ ra cha cunyaca sɨndaro chi ra Pablo nya cuartel.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Cuhva cha cachaá ra nu cuayɨ yuvehe cuartel cuan, quiñi xaan nanduví ñáyɨvɨ ta ña chahá ca ñu caca ra Pablo. Yucuan chaha catyaa̱ soco sɨndaro cuan chi ra.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Vatyi tandɨhɨ ñu nyicón ñu chi ra, ta canachaá ñu ta catyí ñu:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Cuhva cha cuatyihi ra chi ra Pablo chichi cuartel, ta quichaha catyí ra chi comandante:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Tu tyicuan caa, ñima yoho cuví ra ñuu Egipto cha quichi̱ quɨvɨ cuan ta sacañi tahan ra chi ñáyɨvɨ sɨquɨ gobiernu ta chinyaca̱ ra chi cumi mil tahan ñáyɨvɨ ityi ñuhu ityi ―catyí comandante cuan chi ra Pablo.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tyicuan ta ra Pablo catyí ra chi ra:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tyicuan ta chaha̱ comandante cuan permiso chi ra. Tyicuan ta nicuinanyaa̱ ra nu cuayɨ ta chaha̱ ra noo seña chi ñu na cutaxin ñu. Ta cahán ra chihin sahan hebreo, ta catyí ra:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.