Atos 18
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NAA
1 Yaha̱ cuan ta quita̱ ra Pablo ñuu Atenas ta cuahan ra ñuu Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ta yucuan nañihi̱ ra chi noo ra Israel tari maa ra. Nañí ra Aquila. Ta ñuu Ponto cacu̱ ra. Ta maa ra chihin ñasɨhɨ ra, cu Priscila quita̱ ñu Italia. vatyi ra Claudio, ra cuví rey cahnu yucuan, tava̱ ra tandɨhɨ ra Israel. Catyí ra na quita ra ñuu Roma. Ta ra Pablo cuahan ra nu nyaá ñu ñuu Corinto cuan.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ta ɨɨn ri tyiño sacuví ra chihin ñu. Savahá ñu vehe sahma. Ta ndoo̱ ra chihin ñu vatyi sahá tyiño ñu ɨɨn ri.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ta quɨvɨ nyitatu ñu Israel tahan vitya, ra Pablo chaha̱n ra vehe ñuhu ñu. Ta ndatuhun tahan ra chihin ñu Israel ta chihin ñu cha ñima ñu Israel cuví. Vatyi nducú ra cuhva cha chino iñi ñu chi ra Jesucristo.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ta quɨvɨ chaa̱ coyo ra Silas ta ra Timoteo cha quita̱ ra Macedonia, ra Pablo sandoo̱ ra tyiño sahá ra ta ɨɨn ri ca tyiño cha cahán ra tuhun Nyoo nɨcunyaa̱ ra. Ta catyi̱ cachi ra chi ñu Israel vatyi ra Jesús cuví Cristo ra cha nyatú xaan ñu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Soco ñu cuan xaan cuñi̱ ñu. Ta quichaha̱ cahan ña vaha ñu sɨquɨ Sutu Mañi yo. Tyicuan ta ra Pablo naquɨsɨ̱ ra sahma ra tari noo seña vatyi cuandoo cuatyi ñu sɨquɨ ñu. Ta catyí ra chi ñu:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ta quita̱ ra vehe ñuhu cuan. Ta cuahan ra vehe noo ra cha nañí Justo. Noo ra cha sacahnú chi Nyoo. Ta nyaá vehe ra ityi xiin vehe ñuhu cuan.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ta noo ra cha nañí Crispo, ra cuví nuu vehe ñuhu cuan nachino̱ iñi ra chi Sutu Mañi yo, ta ñáyɨvɨ chi ra ñandɨhɨ. Ta cuaha ca ñáyɨvɨ iyó Corinto cuan, cha yaha̱ cha chiñi̱ ñu tuhun cahán ra Pablo, nachino̱ tucu iñi ñu chi ra Jesús, ta condutya̱ ñu.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Tyicuan ta noo cha cuaa nyehe̱ ra Pablo noo visión. Ta caha̱n Sutu Mañi yo chihin ra, ta catyí ra:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Vatyi yuhu nyaí chuhun. Ta yori cuví satasɨ iñi chuun. Vatyi cuaha xaan ñáyɨvɨ nyaá sacaqui ñuu ihya ―catyí Sutu Mañi yo chi ra Pablo.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yucuan chaha ra Pablo ndoo̱ ra noo cuiya sɨsava ñuu Corinto cuan. Sañahá ra tuhun Nyoo chi ñáyɨvɨ.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Soco quɨvɨ cha cuví ra Galión gobernador nɨcahnu ityi Acaya cuan, candu ɨɨ̱n ri ra Israel sɨquɨ ra Pablo. Ta cachica̱n ra cuatyi chaha ra nuu ra gobernador.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ta cacatyí ra chi gobernador cuan:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tyicuan ta cuhva cha cuanacahan ra Pablo, nacahan ri ra Galión, ta catyí ra chi ra Israel cuan:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Soco maa maa ri tuhun cahán ri cuví ihya. Ta yuhu ña cuñí sandai tyiño ihya, ta sɨɨn ri cuenda ley maa ndo cuví. Nye̱he maa ndo. Sa̱ndaa ndo tyiño vatyi yuhu ña cuñí cuvi juez cuenda ihya ―catyí gobernador cuan.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ta tava̱ ra chi ra nu cuví vehe tyiño ra.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tyicuan ta tandɨhɨ ra Grecia catɨɨ̱n ra chi ra Sóstenes, ra cuví nuu vehe ñuhu ñu Israel. Ta cacañi̱ ra chi ra suri maa nuu ra Galión, ra cuví gobernador cuan. Soco ra Galión cuan ña caha̱n ri ra.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ta ra Pablo ndoo̱ ca ra ñuu Corinto cuaha quɨvɨ. Yaha̱ cuan ta catyi̱ ra chi ra hermano vatyi cuhun ra. Ta cuahan ra Aquila chihin cu Priscila chihin ra Pablo. Tyicuan ta chaa̱ coyo ñu Cencrea. Ta ra Pablo satya̱ ndɨɨ ra xiñi ra vatyi sacuví ra noo cha tyaá ra cuhva tyi sacuvi ra nuu Nyoo. Tyicuan ta caquɨhvɨ ñu chichi noo barcu cha cuahan ityi Siria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ta cha chaa̱ barcu cuan nya ñuu Éfeso, ta caquita̱ ñu. Ta ra Aquila chihin cu Priscila ndoo̱ ñu yucuan. Ta ra Pablo cuahan ra vehe ñuhu ñu Israel. Ta caha̱n ra chihin ñu Israel cha ndu ɨɨ́n ri yucuan.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ta chacu̱ ndahvi ñu nuu ra na ndoo̱ ra cuaha ca quɨvɨ. Soco ña cuñí ra.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ta catyí ra chi ñu vatyi cha cuahan ra, ta catyí tucu ra tyehe caa:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Quɨvɨ nachaa̱ ra ñuu Cesarea ityi Siria cuan, chaha̱n ra chicuhva ra nocumi chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo Jerusalén. Yaha̱ cuan ta cuahan ra Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ta cha yaha̱ chinyaa̱ ra suhva quɨvɨ yucuan, quita̱ ra ta cuahan ra tahan tahan ñuu ityi Galacia ta Frigia. Ta sandunɨɨ̱ ra iñi tandɨhɨ ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Quɨvɨ cuan chaa̱ noo ra Israel ñuu Éfeso. Nañí ra Apolos. Ta ñuu ra cuvi Alejandría. Ta cuví ra minoo ra vaha cahán tuhun Nyoo. Ta chitó xaan ra tuhun Nyoo tuhun chahnu cha nyaá nu libru.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta vaha xaan cutuhva̱ ra tuhun Sutu Mañi yo. Ta cahán ra chihin cha nɨɨ iñi ra. Ta vaha xaan nyicón ra chi Nyoo. Ta cachi xaan sañahá ra tuhun ra Jesús. Vasɨ cuhva cha sacondutya̱ ra Juan ri chitó ra.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ta quichaha̱ cahan ra chichi vehe ñuhu chihin cha nɨɨ iñi ra. Ta cuhva cha chiñi̱ ra Aquila ta cu Priscila, tava̱ sɨɨn ñu chi ra ta nacatyi̱ cachi ca ñu tuhun ityi Nyoo chi ra.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tyicuan ta quichaha cuñí ra Apolos cuhun ra ityi Acaya. Ta ra hermano catyinyee̱ ra chi ra. Ta catyaa̱ ra noo carta chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo ityi cuan, ta catyí ra chi ñu vatyi na vaha cahan ñu chihin ra tatu chaa ra. Tyicuan ta cuahan ra. Ta cuhva cha chaa̱ ra Acaya cuan tyinyee̱ xaan ra chi ñu chinó iñi chi Nyoo cha cuenda tumañi iñi cha chaha̱ ra chi ñu.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Vatyi nu tuvi sañaha̱ cachi xaan ra yoso caa cuhva ña vaha cha sacuví ñu Israel. Ta sañaha̱ ra cha catyí nu tutu Nyoo vatyi ra Jesús cuví Cristo, ra cha nyatú xaan ñu chi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.