Atos 18

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yaha̱ cuan ta quita̱ ra Pablo ñuu Atenas ta cuahan ra ñuu Corinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ta yucuan nañihi̱ ra chi noo ra Israel tari maa ra. Nañí ra Aquila. Ta ñuu Ponto cacu̱ ra. Ta maa ra chihin ñasɨhɨ ra, cu Priscila quita̱ ñu Italia. vatyi ra Claudio, ra cuví rey cahnu yucuan, tava̱ ra tandɨhɨ ra Israel. Catyí ra na quita ra ñuu Roma. Ta ra Pablo cuahan ra nu nyaá ñu ñuu Corinto cuan.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Ta ɨɨn ri tyiño sacuví ra chihin ñu. Savahá ñu vehe sahma. Ta ndoo̱ ra chihin ñu vatyi sahá tyiño ñu ɨɨn ri.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ta quɨvɨ nyitatu ñu Israel tahan vitya, ra Pablo chaha̱n ra vehe ñuhu ñu. Ta ndatuhun tahan ra chihin ñu Israel ta chihin ñu cha ñima ñu Israel cuví. Vatyi nducú ra cuhva cha chino iñi ñu chi ra Jesucristo.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Ta quɨvɨ chaa̱ coyo ra Silas ta ra Timoteo cha quita̱ ra Macedonia, ra Pablo sandoo̱ ra tyiño sahá ra ta ɨɨn ri ca tyiño cha cahán ra tuhun Nyoo nɨcunyaa̱ ra. Ta catyi̱ cachi ra chi ñu Israel vatyi ra Jesús cuví Cristo ra cha nyatú xaan ñu.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Soco ñu cuan xaan cuñi̱ ñu. Ta quichaha̱ cahan ña vaha ñu sɨquɨ Sutu Mañi yo. Tyicuan ta ra Pablo naquɨsɨ̱ ra sahma ra tari noo seña vatyi cuandoo cuatyi ñu sɨquɨ ñu. Ta catyí ra chi ñu:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ta quita̱ ra vehe ñuhu cuan. Ta cuahan ra vehe noo ra cha nañí Justo. Noo ra cha sacahnú chi Nyoo. Ta nyaá vehe ra ityi xiin vehe ñuhu cuan.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ta noo ra cha nañí Crispo, ra cuví nuu vehe ñuhu cuan nachino̱ iñi ra chi Sutu Mañi yo, ta ñáyɨvɨ chi ra ñandɨhɨ. Ta cuaha ca ñáyɨvɨ iyó Corinto cuan, cha yaha̱ cha chiñi̱ ñu tuhun cahán ra Pablo, nachino̱ tucu iñi ñu chi ra Jesús, ta condutya̱ ñu.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Tyicuan ta noo cha cuaa nyehe̱ ra Pablo noo visión. Ta caha̱n Sutu Mañi yo chihin ra, ta catyí ra:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Vatyi yuhu nyaí chuhun. Ta yori cuví satasɨ iñi chuun. Vatyi cuaha xaan ñáyɨvɨ nyaá sacaqui ñuu ihya ―catyí Sutu Mañi yo chi ra Pablo.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Yucuan chaha ra Pablo ndoo̱ ra noo cuiya sɨsava ñuu Corinto cuan. Sañahá ra tuhun Nyoo chi ñáyɨvɨ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Soco quɨvɨ cha cuví ra Galión gobernador nɨcahnu ityi Acaya cuan, candu ɨɨ̱n ri ra Israel sɨquɨ ra Pablo. Ta cachica̱n ra cuatyi chaha ra nuu ra gobernador.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ta cacatyí ra chi gobernador cuan:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Tyicuan ta cuhva cha cuanacahan ra Pablo, nacahan ri ra Galión, ta catyí ra chi ra Israel cuan:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Soco maa maa ri tuhun cahán ri cuví ihya. Ta yuhu ña cuñí sandai tyiño ihya, ta sɨɨn ri cuenda ley maa ndo cuví. Nye̱he maa ndo. Sa̱ndaa ndo tyiño vatyi yuhu ña cuñí cuvi juez cuenda ihya ―catyí gobernador cuan.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ta tava̱ ra chi ra nu cuví vehe tyiño ra.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tyicuan ta tandɨhɨ ra Grecia catɨɨ̱n ra chi ra Sóstenes, ra cuví nuu vehe ñuhu ñu Israel. Ta cacañi̱ ra chi ra suri maa nuu ra Galión, ra cuví gobernador cuan. Soco ra Galión cuan ña caha̱n ri ra.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ta ra Pablo ndoo̱ ca ra ñuu Corinto cuaha quɨvɨ. Yaha̱ cuan ta catyi̱ ra chi ra hermano vatyi cuhun ra. Ta cuahan ra Aquila chihin cu Priscila chihin ra Pablo. Tyicuan ta chaa̱ coyo ñu Cencrea. Ta ra Pablo satya̱ ndɨɨ ra xiñi ra vatyi sacuví ra noo cha tyaá ra cuhva tyi sacuvi ra nuu Nyoo. Tyicuan ta caquɨhvɨ ñu chichi noo barcu cha cuahan ityi Siria.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ta cha chaa̱ barcu cuan nya ñuu Éfeso, ta caquita̱ ñu. Ta ra Aquila chihin cu Priscila ndoo̱ ñu yucuan. Ta ra Pablo cuahan ra vehe ñuhu ñu Israel. Ta caha̱n ra chihin ñu Israel cha ndu ɨɨ́n ri yucuan.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ta chacu̱ ndahvi ñu nuu ra na ndoo̱ ra cuaha ca quɨvɨ. Soco ña cuñí ra.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ta catyí ra chi ñu vatyi cha cuahan ra, ta catyí tucu ra tyehe caa:
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Quɨvɨ nachaa̱ ra ñuu Cesarea ityi Siria cuan, chaha̱n ra chicuhva ra nocumi chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo Jerusalén. Yaha̱ cuan ta cuahan ra Antioquía.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ta cha yaha̱ chinyaa̱ ra suhva quɨvɨ yucuan, quita̱ ra ta cuahan ra tahan tahan ñuu ityi Galacia ta Frigia. Ta sandunɨɨ̱ ra iñi tandɨhɨ ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Quɨvɨ cuan chaa̱ noo ra Israel ñuu Éfeso. Nañí ra Apolos. Ta ñuu ra cuvi Alejandría. Ta cuví ra minoo ra vaha cahán tuhun Nyoo. Ta chitó xaan ra tuhun Nyoo tuhun chahnu cha nyaá nu libru.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta vaha xaan cutuhva̱ ra tuhun Sutu Mañi yo. Ta cahán ra chihin cha nɨɨ iñi ra. Ta vaha xaan nyicón ra chi Nyoo. Ta cachi xaan sañahá ra tuhun ra Jesús. Vasɨ cuhva cha sacondutya̱ ra Juan ri chitó ra.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ta quichaha̱ cahan ra chichi vehe ñuhu chihin cha nɨɨ iñi ra. Ta cuhva cha chiñi̱ ra Aquila ta cu Priscila, tava̱ sɨɨn ñu chi ra ta nacatyi̱ cachi ca ñu tuhun ityi Nyoo chi ra.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Tyicuan ta quichaha cuñí ra Apolos cuhun ra ityi Acaya. Ta ra hermano catyinyee̱ ra chi ra. Ta catyaa̱ ra noo carta chi ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo ityi cuan, ta catyí ra chi ñu vatyi na vaha cahan ñu chihin ra tatu chaa ra. Tyicuan ta cuahan ra. Ta cuhva cha chaa̱ ra Acaya cuan tyinyee̱ xaan ra chi ñu chinó iñi chi Nyoo cha cuenda tumañi iñi cha chaha̱ ra chi ñu.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Vatyi nu tuvi sañaha̱ cachi xaan ra yoso caa cuhva ña vaha cha sacuví ñu Israel. Ta sañaha̱ ra cha catyí nu tutu Nyoo vatyi ra Jesús cuví Cristo, ra cha nyatú xaan ñu chi.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.