Apocalipse 13

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chicuinanyai̱ nu ñɨtɨ yuhu tyañuhu cuan. Ta nyehi̱ quitá noo quɨtɨ quiñi xaan caa nuu tyañuhu. Ta nyaá ucha xiñi tɨ, ta uchi ndɨquɨ tɨ. Ta tahan tahan ndɨquɨ tɨ yɨhɨ́ noo corona. Ta xiñi tɨ nyaá noo tuhun cha cahán ña vaha sɨquɨ Nyoo.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Quɨtɨ quiñi caa ihya caá tɨ tari caá noo cuɨñɨ. Ta tari caá chaha yɨhɨ caá chaha tɨ. Ta yuhu tɨ tari caá yuhu ndɨcaha caá. Ta coo cahnu cuan chaha̱ tɨ ityi chi quɨtɨ quiñi caa cha cunyaa tɨ nu tyayu tɨ. Ta chaha̱ tɨ ityi chi tɨ cha cunyaca ñaha tɨ chi ñáyɨvɨ.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ta noo xiñi quɨtɨ quiñi caa cuan tari maa cha nyaá noo nu cahvi̱ cahnu. Soco nu cahvi̱ cuan nduvaha̱. Ta iyo xaan cuñi̱ tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Ta nanyicón ñu chi quɨtɨ quiñi caa cuan.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ta sacahnú tucu ñu chi coo cahnu cuan, vatyi chaha̱ tɨ ityi chi quɨtɨ quiñi caa cuan. Ta sacahnú tucu ñu chi quɨtɨ quiñi caa cuan, ta catyí ñu:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Ta ñihi̱ tucu quɨtɨ quiñi caa cuan ityi vatyi cahan ña vaha tɨ ta cahan quiñi caa tɨ sɨquɨ Nyoo. Ta cua cunyaca ñaha tɨ chichi cha uvi xico uvi yoo.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ta tyicuan caa sacuvi̱ tɨ. Caha̱n tɨ sɨquɨ Nyoo. Ta caha̱n ña vaha tɨ sɨquɨ nu nyaá Nyoo. Ta caha̱n tɨ chi ñu nyicú andɨvɨ.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ta chicoo̱ tucu ityi chi tɨ cha sacoo tɨ cuatyi sɨquɨ ñu cuenda Nyoo nyacua nya cuvi̱ chasaha tɨ chi ñu. Ta chicoo̱ ityi chi tɨ sɨquɨ ñáyɨvɨ ndɨhɨ ri tata, ñáyɨvɨ sɨɨn sɨɨn sahan cahan, ñáyɨvɨ tandɨhɨ ri ñuu nyihi, tandɨhɨ ri ñuu nahnu,
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 tandɨhɨ ñu cha ma ñihi ñayɨvɨ̱ chaa coo chihin ra cuví Mbee Luhlu, ra cha chihi̱. Ma ñihi ñu vatyi nyata ni cumañi chino̱ ñuhu ñayɨvɨ̱ ta ñahri sɨvɨ ñu nyaá nu libru ra. Tandɨhɨ ñu cuan cusacahnu ñu chi quɨtɨ quiñi caa cuan.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ta ñu cutuñí iñi, na quichaha ñu tuhun ihya:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ñu cunyaca vehe caa chi inga ñu, suri cuhun tucu maa ñu. Ta ñu cha cachahñí chihin cha xaan, suri chihin cuan cucúvi tucu maa ñu. Yucuan chaha cuñí xaan chi cha cunyee xaan iñi ñu cuenda Nyoo. Ta cuñí chi cha chino iñi ñu chi ra.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Yaha̱ cuan ta nyehi̱ inga quɨtɨ quiñi caa. Quita̱ tɨ chichi ñuhú. Quɨtɨ ihya nyaá uvi ndɨquɨ tɨ cha tari caá ndɨquɨ mbee luhlu. Soco tari cahán noo coo xaan vavaha cahán tɨ.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ta nyacá ñaha tɨ tari nyacá ñaha quɨtɨ quiñi caa cha xihna ri cuan. Suri chihin nuu quɨtɨ cha xihna ri cuan nyacá ñaha tɨ. Ta tyiyuhu tɨ chi ñuhu ñayɨvɨ̱ ta ñu iyó sɨquɨ na sacahnu ñu chi quɨtɨ quiñi caa cha xihna ri cuan, quɨtɨ cha nduvaha̱ nu cahvi cahnu cha chinyaa̱ chi tɨ.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ta cuaha xaan milagru sacuvi̱ tɨ. Nyacua cuví sanacoyo tɨ ñuhu̱ cayú ityi andɨvɨ chihin nuu ñáyɨvɨ.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ta sandavi̱ ñaha tɨ chi ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ chihin seña cha cuví sacuvi tɨ chihin nuu quɨtɨ quiñi caa cha xihna ri cuan. Ta tachi̱ tɨ nachino noo xiñahñu quɨtɨ quiñi caa cha tahnya̱ cahvi chihin mityi, soco ña chihi̱ tɨ.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ta quɨtɨ quiñi caa cu uvi cuan chicoo̱ ityi chi tɨ cha cuhva tɨ cha conyito xiñahñu quɨtɨ quiñi caa cha xihna ri cuan, vatyi xiñahñu cuan cuví cahan. Ta tachi̱ xiñahñu cuan nacúvi tandɨhɨ ñáyɨvɨ ña cuñí sacahnu chi chi.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ta sɨɨn ri catyí tɨ vatyi na cunyaa noo tuñi chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ, tandɨhɨ ñu nyihi, ñu chahnu, ñu tyayɨɨ, ñu ndahvi, ñu yori chitoho, ta ñu iyó chitoho. Ta cucunyaa tuñi cuan ndaha chiyo vaha ñu o tyaan ñu.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Ta yori maa cuví sata ta xico tatu ñahri tuñi cuan nyaá chi ñu. O tatu ñahri sɨvɨ tɨ, o número sɨvɨ tɨ nyaá chi ñu.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tuhun ihya cuñí xaan chi cha chiñi tuñi. Ñu cutuñi iñi, na saha ñu cuenda número quɨtɨ quiñi caa cuan. Vatyi número noo rayɨɨ cuví. Ta número ra cuan ican cuví iñu cientu uñi xico iñu.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.