Apocalipse 12
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC
1 Tyicuan ta tuvi̱ noo seña cahnu andɨvɨ́. Vatyi quita̱ noo ñaha sɨhɨ ta sɨquɨ́ noo ña ñanyii tari cha ñihnó ña vestido. Ta chañí ña sɨquɨ yoo. Ta yɨhɨ́ noo corona cha uchi uvi tiñoo andɨvɨ xiñi ña.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ta ñaha sɨhɨ ihya ñohó sehe ña. Ta chacú chaa vavaha ña chihin cha uhvi cha cacú sehe ña, vatyi nyehé xaan ña tɨndoho cha cua cacu sehe ña.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tyicuan ta quita̱ nonga seña ityi andɨvɨ. Ta nyehi̱ noo coo cuaha cahnu. Ta nyaá ucha xiñi tɨ, ta uchi ndɨquɨ tɨ. Ta tahan tahan xiñi tɨ yɨhɨ́ noo corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ta chihin suhma tɨ sanacoyo̱ tɨ cha yatyin cha sava tiñoo andɨvɨ sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Ican coo ihya chicuɨñɨ tɨ nuu ñaha cha cua cacu sehe cuan, vatyi ta cha cacu ri cue ta cachi tɨ chi cue.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ta ñaha cuan sacacu̱ ña noo rayɨɨ. Ta ican ra cuacunyaca ñaha tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Ñihi xaan cua cunyaca ñaha ra tari cha chihin noo yutun caa vee. Ta cha yaha̱ cacu̱ ra, naxita̱ Nyoo chi ra nu nyaá ra nu tyayu ra.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ta ñaha cuan chino̱ ña cuahan ña noo ñuhú ityi, nu sanduvaha̱ Nyoo noo nu coo ña, vatyi yucuan cucuhva ra cha cachi ña cha nɨ ri ca cha noo mil uvi cientu uñi xico quɨvɨ.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaha̱ cuan ta chiyo̱ noo cuatyi nya andɨvɨ, nu cañi tahan ángel cahnu Miguel ta tandɨhɨ ángel cuenda ra chihin coo cahnu cuan. Ta coo cuan ta tandɨhɨ tatyi ña vaha cuenda tɨ, cacañi tahan chihin ra Miguel.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Soco ña saha ganaa̱ tɨ cha cañi̱ tahan tɨ. Ta ña ñihi̱ ca tɨ nu ndoo tɨ nya andɨvɨ chihin tatyi ña vaha cha candɨhɨ chihin tɨ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Tyicuan ta tava̱ ñehe Nyoo chi tɨ, cuví tɨ Coo Chahnu, cha nañí cuihna ra cuví nuu, ra cha sandaví ñaha chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Maa ra ta tatyi ña vaha cuenda ra cacanacoyo̱ ra nya nu ñuhu ñayɨvɨ̱.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tyicuan ta chiñi̱ noo ndusu ñihi nya andɨvɨ. Catyí chi tyehe caa:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ta ra yañi yo cacuvi̱ chasaha ra chi ra chihin nɨñɨ ra cuví Mbee Luhlu, ta chihin tuhun Nyoo cha cacaha̱n ra tuhun chihin ñáyɨvɨ. Vatyi ña yuhvi ca ra cha cucúvi ra.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yucuan chaha cu̱sɨɨ cuñi nyoho cha iyó ndo andɨvɨ. Soco ¡ndahvi nyoho ñu iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ta nu tyañuhu! Vatyi cuihna canacava̱ ra nya andɨvɨ ta nyacua nya sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ nu nyicú ndo. Ta xaan xaan ra vatyi chitó ra vatyi suhva ri ca quɨvɨ ra nyaá.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ta cha nyehe̱ coo cahnu cuan vatyi nacava̱ tɨ nu ñuhu ñayɨvɨ̱, chica nyico̱n tɨ chi ñaha cha sacacu̱ sehe cuan.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Soco ñaha cuan ñihi̱ ña uvi tahan ndichin nahnu tasu, tacuhva cuví ndava ña ta cono ña chi coo cuan nyacua nya ñuhu ityi cuan. Ta yucuan cuví nu cuñihi ña cha cachi ña chichi cha uñi cuiya sɨsava.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ta coo cuan tuchi̱ tɨ ndutya chihin yuhu tɨ, vatyi cono noo yuvi cahnu, vatyi satyañi chi ñaha cuan.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Soco ñuhu ñayɨvɨ̱ tyinyee̱ chi ña, vatyi ndata chi ta quɨhvɨ̱ yuvi cahnu cha tuchi̱ coo cahnu cuan chihin yuhu tɨ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ta cha cuenda cha ña cuví chasaha tɨ chi ña, cuahan tɨ cua cañi tahan tɨ chihin ñáyɨvɨ vachi tata ña, ñu cha quichahá tuhun cahán Nyoo, ñu nyicón cha ndicha cha cahán ra Jesucristo chihin cha nɨɨ iñi ñu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.