Apocalipse 12

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tyicuan ta tuvi̱ noo seña cahnu andɨvɨ́. Vatyi quita̱ noo ñaha sɨhɨ ta sɨquɨ́ noo ña ñanyii tari cha ñihnó ña vestido. Ta chañí ña sɨquɨ yoo. Ta yɨhɨ́ noo corona cha uchi uvi tiñoo andɨvɨ xiñi ña.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ta ñaha sɨhɨ ihya ñohó sehe ña. Ta chacú chaa vavaha ña chihin cha uhvi cha cacú sehe ña, vatyi nyehé xaan ña tɨndoho cha cua cacu sehe ña.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tyicuan ta quita̱ nonga seña ityi andɨvɨ. Ta nyehi̱ noo coo cuaha cahnu. Ta nyaá ucha xiñi tɨ, ta uchi ndɨquɨ tɨ. Ta tahan tahan xiñi tɨ yɨhɨ́ noo corona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ta chihin suhma tɨ sanacoyo̱ tɨ cha yatyin cha sava tiñoo andɨvɨ sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Ican coo ihya chicuɨñɨ tɨ nuu ñaha cha cua cacu sehe cuan, vatyi ta cha cacu ri cue ta cachi tɨ chi cue.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ta ñaha cuan sacacu̱ ña noo rayɨɨ. Ta ican ra cuacunyaca ñaha tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Ñihi xaan cua cunyaca ñaha ra tari cha chihin noo yutun caa vee. Ta cha yaha̱ cacu̱ ra, naxita̱ Nyoo chi ra nu nyaá ra nu tyayu ra.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ta ñaha cuan chino̱ ña cuahan ña noo ñuhú ityi, nu sanduvaha̱ Nyoo noo nu coo ña, vatyi yucuan cucuhva ra cha cachi ña cha nɨ ri ca cha noo mil uvi cientu uñi xico quɨvɨ.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Yaha̱ cuan ta chiyo̱ noo cuatyi nya andɨvɨ, nu cañi tahan ángel cahnu Miguel ta tandɨhɨ ángel cuenda ra chihin coo cahnu cuan. Ta coo cuan ta tandɨhɨ tatyi ña vaha cuenda tɨ, cacañi tahan chihin ra Miguel.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Soco ña saha ganaa̱ tɨ cha cañi̱ tahan tɨ. Ta ña ñihi̱ ca tɨ nu ndoo tɨ nya andɨvɨ chihin tatyi ña vaha cha candɨhɨ chihin tɨ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Tyicuan ta tava̱ ñehe Nyoo chi tɨ, cuví tɨ Coo Chahnu, cha nañí cuihna ra cuví nuu, ra cha sandaví ñaha chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱. Maa ra ta tatyi ña vaha cuenda ra cacanacoyo̱ ra nya nu ñuhu ñayɨvɨ̱.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Tyicuan ta chiñi̱ noo ndusu ñihi nya andɨvɨ. Catyí chi tyehe caa:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ta ra yañi yo cacuvi̱ chasaha ra chi ra chihin nɨñɨ ra cuví Mbee Luhlu, ta chihin tuhun Nyoo cha cacaha̱n ra tuhun chihin ñáyɨvɨ. Vatyi ña yuhvi ca ra cha cucúvi ra.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Yucuan chaha cu̱sɨɨ cuñi nyoho cha iyó ndo andɨvɨ. Soco ¡ndahvi nyoho ñu iyó sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ ta nu tyañuhu! Vatyi cuihna canacava̱ ra nya andɨvɨ ta nyacua nya sɨquɨ ñuhu ñayɨvɨ̱ nu nyicú ndo. Ta xaan xaan ra vatyi chitó ra vatyi suhva ri ca quɨvɨ ra nyaá.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ta cha nyehe̱ coo cahnu cuan vatyi nacava̱ tɨ nu ñuhu ñayɨvɨ̱, chica nyico̱n tɨ chi ñaha cha sacacu̱ sehe cuan.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Soco ñaha cuan ñihi̱ ña uvi tahan ndichin nahnu tasu, tacuhva cuví ndava ña ta cono ña chi coo cuan nyacua nya ñuhu ityi cuan. Ta yucuan cuví nu cuñihi ña cha cachi ña chichi cha uñi cuiya sɨsava.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ta coo cuan tuchi̱ tɨ ndutya chihin yuhu tɨ, vatyi cono noo yuvi cahnu, vatyi satyañi chi ñaha cuan.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Soco ñuhu ñayɨvɨ̱ tyinyee̱ chi ña, vatyi ndata chi ta quɨhvɨ̱ yuvi cahnu cha tuchi̱ coo cahnu cuan chihin yuhu tɨ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ta cha cuenda cha ña cuví chasaha tɨ chi ña, cuahan tɨ cua cañi tahan tɨ chihin ñáyɨvɨ vachi tata ña, ñu cha quichahá tuhun cahán Nyoo, ñu nyicón cha ndicha cha cahán ra Jesucristo chihin cha nɨɨ iñi ñu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.