2 Timóteo 4

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tya̱tyiñe chuun nuu Nyoo ta nuu Sutu Mañi yo Jesucristo, vatyi maa ra cusandaa ra cuatyi ñu nyitó ta ñu chihi̱ quɨvɨ quichi ra cunyaca ñaha ra chihin tunyee iñi ra.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ca̱han tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ. Tyicuan ri sa̱nɨñun sacuvun. Ca̱han tuhun Nyoo nuu ñu tatu chahá chi cuhva o vasɨ ña chahá chi cuhva. Cu̱hva tuhun chi ñu, ca̱tyi cuhva caa ñu tacuhva cunyicon vaha ñu chi ra Cristo. Ta cua̱tun nasama ñu cuhva iyó ñu chihin cha cama iñun. Ta sa̱ñahun chi ñu yoso caa tahán chi coo ñu.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Vatyi coo quɨvɨ ma cunyee ca iñi ñáyɨvɨ tyasoho ñu tuhun vaha. Soco cunducu ñu cuaha xaan ra sacuaha cha sañahá maa maa ri cha tahan iñi maa ñu cuɨñɨ ñu.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ta cusacuachiyo xiin ñu cha ndicha. Ta cucuñi ñu cuɨñɨ ñu noo tuhun cha ña ndicha.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Soco yoho sa̱ha cuenda chuun chihin cha vaha chica xiñun. Cu̱nyeun tɨndoho. Ca̱han tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ. Sa̱cuvi vahun tyiño chaha̱ Nyoo chuun.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Yuhu cha cuñí cuii ri nacuhva cuende ñayɨvi̱ cha cuenda tuhun Nyoo, vatyi cha nyañaa yatyin tuhun chihi chii.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Cha cañi̱ tahin tari cuhva tahán maa chi ta cha sandɨhi̱ tyiño cha chaha̱ Nyoo chii. Ta ña sandɨhi̱ tuhun cha chinó iñi chi ra.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ta vityin nu cuahan ca chi quɨvɨ, nyatú tuhva noo cha tahán chi chii cha cuacuhva Sutu Mañi yo chii. Ta ñima chi maa ri mai cuhva ra, soco cuhva tucu ra chi tandɨhɨ ca ñu cha nyatú chi ra. Vatyi noo ri maa ra cuví ra vaha sacutuñí.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Sa̱nɨñɨ ta qui̱chun cha numi ri, qui̱chi nyehun nu nyai.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Vatyi ra Demas sandoo̱ ra chii vatyi cuñí ca ra cha iyó ñayɨvɨ̱ ihya. Ta cuahan ra nya ñuu Tesalónica. Ta ra Crescente cuahan ra nya ityi Galacia. Ta ra Tito cuahan ra ityi Dalmacia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Noo ri maa ra Lucas nyaá chihin. Na̱nducu chi ra Marcos ta na quichi ra chuhun quɨvɨ quichun. Vatyi chiñuhú xaan ra chii nu tyiño Nyoo.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tachi̱ chi ra Tíquico ñuu Éfeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Quɨvɨ quichun cui̱son sahma cocon cha sandoi̱ ñuu Troas vehe ra Carpo. Tyicuan caa tucu libri, quɨ̱hɨ ndahun quichi. Ta cha nɨñɨ ca tuti.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ra Alejandro ra cañi mityi cuan, cuaha xaan cha ña vaha chinyacuvi̱ ra chihin. Ta maa Sutu Mañi yo cutyiyahvi chi ra cha cuenda cha chinyacuvi̱ ra chihin.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Sa̱ha cuenda chuun chihin ra. Vatyi xaan xaan cuñí ra sɨquɨ tuhun Nyoo cha cahán yo.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Cha xihna ri quɨvɨ sacaqui̱ chii nuu ra cuví tyiño, yori maa tyinyee̱ chii. Casandoo̱ noo tuhun maa ra chii. Na saha Nyoo tɨcahnu iñi chi ra cha cuenda cuan.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Soco Sutu Mañi yo tyinyee̱ xaan ra chii. Ta chaha̱ ra tunyee iñi chii tacuhva cuvi̱ cahan cachi tuhun ra nuu ñu, ta chiñi̱ tandɨhɨ ñu cha ñima ñu Israel cuví. Ta sacacu̱ Nyoo chii cha cachi ndɨcaha chii.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ta cuasacacu ca ra chii ndaha tandɨhɨ cha ña vaha. Ta cuasaha cuenda ra chii nyacua nya nachaa quɨvɨ cunyai chihin ra nu nyaca ñaha ra. Chi maa ra na sacahnu yo tyicuan ri maa. Ta na cuvi chi tyicuan caa.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ihya vachi nocumi chi cu Prisca ta chi ra Aquila ta chi ñáyɨvɨ chi ra Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ndoo̱ ra Erasto ñuu Corinto. Ta ndoo̱ ra Trófimo ñuu Mileto vatyi cuhví ra.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Sa̱nɨñun ta qui̱chun cha nɨ cumañi ca chaa yoo vichin.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Na cunyaa Sutu Mañi yo chuhun. Ta Nyoo na nasoco ra chi tandɨhɨ ndo.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.