2 Timóteo 4

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tya̱tyiñe chuun nuu Nyoo ta nuu Sutu Mañi yo Jesucristo, vatyi maa ra cusandaa ra cuatyi ñu nyitó ta ñu chihi̱ quɨvɨ quichi ra cunyaca ñaha ra chihin tunyee iñi ra.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ca̱han tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ. Tyicuan ri sa̱nɨñun sacuvun. Ca̱han tuhun Nyoo nuu ñu tatu chahá chi cuhva o vasɨ ña chahá chi cuhva. Cu̱hva tuhun chi ñu, ca̱tyi cuhva caa ñu tacuhva cunyicon vaha ñu chi ra Cristo. Ta cua̱tun nasama ñu cuhva iyó ñu chihin cha cama iñun. Ta sa̱ñahun chi ñu yoso caa tahán chi coo ñu.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Vatyi coo quɨvɨ ma cunyee ca iñi ñáyɨvɨ tyasoho ñu tuhun vaha. Soco cunducu ñu cuaha xaan ra sacuaha cha sañahá maa maa ri cha tahan iñi maa ñu cuɨñɨ ñu.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ta cusacuachiyo xiin ñu cha ndicha. Ta cucuñi ñu cuɨñɨ ñu noo tuhun cha ña ndicha.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Soco yoho sa̱ha cuenda chuun chihin cha vaha chica xiñun. Cu̱nyeun tɨndoho. Ca̱han tuhun Nyoo chihin ñáyɨvɨ. Sa̱cuvi vahun tyiño chaha̱ Nyoo chuun.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Yuhu cha cuñí cuii ri nacuhva cuende ñayɨvi̱ cha cuenda tuhun Nyoo, vatyi cha nyañaa yatyin tuhun chihi chii.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Cha cañi̱ tahin tari cuhva tahán maa chi ta cha sandɨhi̱ tyiño cha chaha̱ Nyoo chii. Ta ña sandɨhi̱ tuhun cha chinó iñi chi ra.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ta vityin nu cuahan ca chi quɨvɨ, nyatú tuhva noo cha tahán chi chii cha cuacuhva Sutu Mañi yo chii. Ta ñima chi maa ri mai cuhva ra, soco cuhva tucu ra chi tandɨhɨ ca ñu cha nyatú chi ra. Vatyi noo ri maa ra cuví ra vaha sacutuñí.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Sa̱nɨñɨ ta qui̱chun cha numi ri, qui̱chi nyehun nu nyai.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Vatyi ra Demas sandoo̱ ra chii vatyi cuñí ca ra cha iyó ñayɨvɨ̱ ihya. Ta cuahan ra nya ñuu Tesalónica. Ta ra Crescente cuahan ra nya ityi Galacia. Ta ra Tito cuahan ra ityi Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Noo ri maa ra Lucas nyaá chihin. Na̱nducu chi ra Marcos ta na quichi ra chuhun quɨvɨ quichun. Vatyi chiñuhú xaan ra chii nu tyiño Nyoo.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tachi̱ chi ra Tíquico ñuu Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Quɨvɨ quichun cui̱son sahma cocon cha sandoi̱ ñuu Troas vehe ra Carpo. Tyicuan caa tucu libri, quɨ̱hɨ ndahun quichi. Ta cha nɨñɨ ca tuti.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ra Alejandro ra cañi mityi cuan, cuaha xaan cha ña vaha chinyacuvi̱ ra chihin. Ta maa Sutu Mañi yo cutyiyahvi chi ra cha cuenda cha chinyacuvi̱ ra chihin.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Sa̱ha cuenda chuun chihin ra. Vatyi xaan xaan cuñí ra sɨquɨ tuhun Nyoo cha cahán yo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cha xihna ri quɨvɨ sacaqui̱ chii nuu ra cuví tyiño, yori maa tyinyee̱ chii. Casandoo̱ noo tuhun maa ra chii. Na saha Nyoo tɨcahnu iñi chi ra cha cuenda cuan.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Soco Sutu Mañi yo tyinyee̱ xaan ra chii. Ta chaha̱ ra tunyee iñi chii tacuhva cuvi̱ cahan cachi tuhun ra nuu ñu, ta chiñi̱ tandɨhɨ ñu cha ñima ñu Israel cuví. Ta sacacu̱ Nyoo chii cha cachi ndɨcaha chii.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Ta cuasacacu ca ra chii ndaha tandɨhɨ cha ña vaha. Ta cuasaha cuenda ra chii nyacua nya nachaa quɨvɨ cunyai chihin ra nu nyaca ñaha ra. Chi maa ra na sacahnu yo tyicuan ri maa. Ta na cuvi chi tyicuan caa.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ihya vachi nocumi chi cu Prisca ta chi ra Aquila ta chi ñáyɨvɨ chi ra Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ndoo̱ ra Erasto ñuu Corinto. Ta ndoo̱ ra Trófimo ñuu Mileto vatyi cuhví ra.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Sa̱nɨñun ta qui̱chun cha nɨ cumañi ca chaa yoo vichin.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Na cunyaa Sutu Mañi yo chuhun. Ta Nyoo na nasoco ra chi tandɨhɨ ndo.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.