2 Pedro 2
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NAA
1 Soco cachiyo̱ tucu ra profeta cuendu nu nyicu ñu Israel ta cha naha, cacatyí ra tyi cuvi ra profeta Nyoo. Ta tyicuan caa cuacoo tucu ra sacuahá ra sañahá cuendu nu nyicu ndo. Xehe ri cuasañaha ra tuhun cha ña ndicha cha cuví satɨvɨ chi ndo. Ta cuacatyi ra tyi ña ndicha Sutu Mañi yo ra sacacu̱ chi ra. Yucuan chaha numi ri cucunaa ra cuan.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ta cuaha xaan ñu cucunyicon ñu chi ra chihin cha quiñi caa cha sacuví ra. Ta cuaha xaan ñu cucahan ña vaha ñu sɨquɨ tuhun cha ndicha vaha ra Cristo.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ta chaha cha iyo cuñi ra xuhun, ta cusandavi ñaha ra chi ndo chihin cha casañahá ra maa ri cha ña ndicha. Soco nyatú Sutu Mañi yo tachi tuñi ra chi ra vatyi cha naha iyó maa tuhun cha cunaa ra.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Vatyi nɨ ri chi ángel cha chicoo̱ cuatyi quɨvɨ cuan ta ña saha̱ Nyoo tɨcahnu iñi. Soco tuchi̱ ra chi ra anyaya. Ta sandoo̱ ra chi ra nu ñaa iñi, nuhñí ra chihin cadena nyacua nya quɨvɨ cutuñi chi ra nuu Nyoo.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ta ni ña saha̱ Nyoo tɨcahnu iñi chi ñu chiyo̱ ta cha naha. Yucuan chaha tachi̱ ra savi xaan sɨquɨ ñáyɨvɨ quiñi iyó cuan. Ta sacacu̱ ra chi noo tuhun ri maa ra Noé, ra cha cahan tuhun vatyi coo yo noo ñayɨvɨ̱ cachi. Ta cacu̱ tucu ucha ca ñáyɨvɨ ñandɨhɨ.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ta tyicuan caa tucu sacunaa̱ Nyoo ñuu Sodoma ta ñuu Gomorra. Vatyi chahmi̱ ra nyacua nya cha ndɨhɨ maa nduvi̱ ñiyaa. Tacuhva vatyi cunyehe ñáyɨvɨ quiñi iyó cha cucoo nu cuahan ca chi.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Soco sacacu̱ ra chi ra Lot vatyi cuví ra noo ra vaha nuu ra. Ta cuihya cuñí ra Lot nyehé ra cuhva iyó ñu quiñi iyó cuan.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Ta ndɨ quɨvɨ cuihya cuñí añima ra Lot quɨvɨ chiyo ra ñuu cuan, cha cuenda cha nyehe̱ ra ta chiñi̱ ra cha quiñi caa nyacuvi̱ ñu cuan. Vatyi maa ra, ra vaha cuví ra. Ta maa ñu maa maa ri cha ña vaha nyacuví ñu.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ta tyicuan caa cuví sacacu Nyoo chi yo tatu iyó yo cuhva cuñí ra. Ta ñu quiñi iyó naquehén vaha Nyoo chi ñu vatyi cutachi tuñi ra chi ñu quɨvɨ cutuñi chi ñu nuu ra.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ta yaha ca cutachi tuñi Nyoo chi ñu nyicón cha ña vaha cha cuñí coño ñuhu, ñu ña cuñí cha cunyaca ñaha Sutu Mañi yo chi. Ta cahnu sahá ñu chi ñu ta sacuví ñu maa ri cuhva cuñí maa ñu. Ta ñu cuan ña yuhví ñu cahan ña vaha ñu sɨquɨ ra nahnu ca ican saha maa ñu cuví ri sɨquɨ ángel, cuví ri sɨquɨ tatyi ña vaha, cuví ri sɨquɨ Nyoo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Soco ángel, cahnu ca cuví ra cha nuu ñáyɨvɨ, soco ña cacañá iñi ra cahan ña vaha ra sɨquɨ ra nahnu ca cuan chihin nuu Sutu Mañi yo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Soco ra cahán cuendu nu nyicú ndo cuví ra tari quɨtɨ cha ña cutuñí iñi ta sacuví tɨ cuhva cuñí maa tɨ. Vatyi quɨtɨ, ¿ñáá cuenda iyó tɨ? Iyó tɨ vatyi tɨɨn rayɨɨ chi tɨ, ta cahñi ra chi tɨ. Tyicuan caa maa ra cuan. Cacahán ña vaha ra sɨquɨ cha ña cutuñí iñi ra. Ta cucúvi ra tari chihí quɨtɨ.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Cunyehe ra tɨndoho tari sanyehé maa ra tɨndoho chi inga ñáyɨvɨ. Ta sɨɨ xaan cacuñí ra chihin cha quiñi caá nyacuví ra nu tuvi. Tɨcahan nuu chahá ra, tatu cha cutahan ra chihin ndo nu iyó ndo vico. Nyaá vavaha ra tusɨɨ iñi. Soco ña ndicha cuhva sañahá ra.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ta tandɨhɨ ri ñusɨhɨ cha nyehe ra ta quichi cuvi iñi ra. Ña chitatú ra cha casacuvi ra cha quiñi caa. Casandaví ñaha ra chi ñu ña ñihi nyaá chihin Nyoo. Yatyi xaan ra cha nducu ra cuhva maa maa ri cha cuenda maa ra. Nyaá cha cunaa ndɨhɨ ra minoo quɨvɨ.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Casandoo̱ ra cuan ityi vaha ta naquehe̱n ra ityi nu cucunaa ra. Casacuví ra tari sacuvi̱ ra Balaam sehe ra Beor. Vatyi cuñí ra Balaam saha ganaa ra xuhun chihin cha ña vaha cha nyacuví ra.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Tyicuan ta noo burra nacaha̱n tɨ chihin ra, tari cahán ñáyɨvɨ, ta ña chaha̱ tɨ cha cuhun ca ra Balaam chihin cuhva loco chicá xiñi ra.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ta tyicuan caa tucu maa ra cha nyicú chihin ndo. Cacuví ra tari noo yavi ityi cha ñahri ndutya ñohó. Ta cuví ra tari noo vico cha tyandaha tatyi ñihi chi. Soco cha nyaá cha cohon ra nu ñaa iñi cahnu tyicuan ri maa cha cuenda cha nyacuví ra tyicuan caa.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Yaa vavaha cahán ra soco tandɨhɨ tuhun cahán ra cha ñima ri tuhun cuví. Ta chihin vicio ta chihin cha quichi cuvi iñi coño ñuhu yo casandaví ñaha ra chi ñu cha yaha̱ quita̱ mahñu cha quiñi caa.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Ta tyiyuhú ndɨhɨ ra chi ñu na cunyacuvi ca ñu cha quiñi caa vatyi yori nyacá ñaha chi ñu, catyí ra. Soco suri maa ra chahá ra cha cunyaca ñaha cha quiñi caa chi ra. Vatyi tatu chahá yo cha cunyaca ñaha noo cha cunyaca ñaha chi yo, musu cuan cuví chi yo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Vatyi ñu cha chicoho̱n nuu chi Sutu Mañi yo Jesucristo, ra sacacú chi yo, cha yaha̱ sandoo̱ ñu cha quiñí caa ñayɨvɨ̱ ihya. Soco tatu natɨɨn tucu ñu tuhun ñayɨvɨ̱ ihya inga chaha, quiñi ca nanduvi ñu ta ñima ca ta cuvi maa.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Vaha taxin ca tyehe ta ña chicoho̱n nuu ñu ityi vaha cuan, ta ñima ca cha yaha̱ chicoho̱n nuu ñu ta nacuhva ñu chata ñu tuhun cha chaha̱ Nyoo chi ñu.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Soco cuvi̱ chi ñu tari cuhva catyí noo tuhun cha iyó ñayɨvɨ̱: “Ina nducha̱n tɨ, ta nacachi̱ tucu tɨ cha nducha̱n tɨ. Ta quɨnɨ chityi̱ tɨ, ta ndɨhvɨ̱ tucu tɨ nu nyahyu inga chaha.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.