2 Pedro 2

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soco cachiyo̱ tucu ra profeta cuendu nu nyicu ñu Israel ta cha naha, cacatyí ra tyi cuvi ra profeta Nyoo. Ta tyicuan caa cuacoo tucu ra sacuahá ra sañahá cuendu nu nyicu ndo. Xehe ri cuasañaha ra tuhun cha ña ndicha cha cuví satɨvɨ chi ndo. Ta cuacatyi ra tyi ña ndicha Sutu Mañi yo ra sacacu̱ chi ra. Yucuan chaha numi ri cucunaa ra cuan.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ta cuaha xaan ñu cucunyicon ñu chi ra chihin cha quiñi caa cha sacuví ra. Ta cuaha xaan ñu cucahan ña vaha ñu sɨquɨ tuhun cha ndicha vaha ra Cristo.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ta chaha cha iyo cuñi ra xuhun, ta cusandavi ñaha ra chi ndo chihin cha casañahá ra maa ri cha ña ndicha. Soco nyatú Sutu Mañi yo tachi tuñi ra chi ra vatyi cha naha iyó maa tuhun cha cunaa ra.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Vatyi nɨ ri chi ángel cha chicoo̱ cuatyi quɨvɨ cuan ta ña saha̱ Nyoo tɨcahnu iñi. Soco tuchi̱ ra chi ra anyaya. Ta sandoo̱ ra chi ra nu ñaa iñi, nuhñí ra chihin cadena nyacua nya quɨvɨ cutuñi chi ra nuu Nyoo.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ta ni ña saha̱ Nyoo tɨcahnu iñi chi ñu chiyo̱ ta cha naha. Yucuan chaha tachi̱ ra savi xaan sɨquɨ ñáyɨvɨ quiñi iyó cuan. Ta sacacu̱ ra chi noo tuhun ri maa ra Noé, ra cha cahan tuhun vatyi coo yo noo ñayɨvɨ̱ cachi. Ta cacu̱ tucu ucha ca ñáyɨvɨ ñandɨhɨ.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ta tyicuan caa tucu sacunaa̱ Nyoo ñuu Sodoma ta ñuu Gomorra. Vatyi chahmi̱ ra nyacua nya cha ndɨhɨ maa nduvi̱ ñiyaa. Tacuhva vatyi cunyehe ñáyɨvɨ quiñi iyó cha cucoo nu cuahan ca chi.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Soco sacacu̱ ra chi ra Lot vatyi cuví ra noo ra vaha nuu ra. Ta cuihya cuñí ra Lot nyehé ra cuhva iyó ñu quiñi iyó cuan.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Ta ndɨ quɨvɨ cuihya cuñí añima ra Lot quɨvɨ chiyo ra ñuu cuan, cha cuenda cha nyehe̱ ra ta chiñi̱ ra cha quiñi caa nyacuvi̱ ñu cuan. Vatyi maa ra, ra vaha cuví ra. Ta maa ñu maa maa ri cha ña vaha nyacuví ñu.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ta tyicuan caa cuví sacacu Nyoo chi yo tatu iyó yo cuhva cuñí ra. Ta ñu quiñi iyó naquehén vaha Nyoo chi ñu vatyi cutachi tuñi ra chi ñu quɨvɨ cutuñi chi ñu nuu ra.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ta yaha ca cutachi tuñi Nyoo chi ñu nyicón cha ña vaha cha cuñí coño ñuhu, ñu ña cuñí cha cunyaca ñaha Sutu Mañi yo chi. Ta cahnu sahá ñu chi ñu ta sacuví ñu maa ri cuhva cuñí maa ñu. Ta ñu cuan ña yuhví ñu cahan ña vaha ñu sɨquɨ ra nahnu ca ican saha maa ñu cuví ri sɨquɨ ángel, cuví ri sɨquɨ tatyi ña vaha, cuví ri sɨquɨ Nyoo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Soco ángel, cahnu ca cuví ra cha nuu ñáyɨvɨ, soco ña cacañá iñi ra cahan ña vaha ra sɨquɨ ra nahnu ca cuan chihin nuu Sutu Mañi yo.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Soco ra cahán cuendu nu nyicú ndo cuví ra tari quɨtɨ cha ña cutuñí iñi ta sacuví tɨ cuhva cuñí maa tɨ. Vatyi quɨtɨ, ¿ñáá cuenda iyó tɨ? Iyó tɨ vatyi tɨɨn rayɨɨ chi tɨ, ta cahñi ra chi tɨ. Tyicuan caa maa ra cuan. Cacahán ña vaha ra sɨquɨ cha ña cutuñí iñi ra. Ta cucúvi ra tari chihí quɨtɨ.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Cunyehe ra tɨndoho tari sanyehé maa ra tɨndoho chi inga ñáyɨvɨ. Ta sɨɨ xaan cacuñí ra chihin cha quiñi caá nyacuví ra nu tuvi. Tɨcahan nuu chahá ra, tatu cha cutahan ra chihin ndo nu iyó ndo vico. Nyaá vavaha ra tusɨɨ iñi. Soco ña ndicha cuhva sañahá ra.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ta tandɨhɨ ri ñusɨhɨ cha nyehe ra ta quichi cuvi iñi ra. Ña chitatú ra cha casacuvi ra cha quiñi caa. Casandaví ñaha ra chi ñu ña ñihi nyaá chihin Nyoo. Yatyi xaan ra cha nducu ra cuhva maa maa ri cha cuenda maa ra. Nyaá cha cunaa ndɨhɨ ra minoo quɨvɨ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Casandoo̱ ra cuan ityi vaha ta naquehe̱n ra ityi nu cucunaa ra. Casacuví ra tari sacuvi̱ ra Balaam sehe ra Beor. Vatyi cuñí ra Balaam saha ganaa ra xuhun chihin cha ña vaha cha nyacuví ra.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Tyicuan ta noo burra nacaha̱n tɨ chihin ra, tari cahán ñáyɨvɨ, ta ña chaha̱ tɨ cha cuhun ca ra Balaam chihin cuhva loco chicá xiñi ra.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ta tyicuan caa tucu maa ra cha nyicú chihin ndo. Cacuví ra tari noo yavi ityi cha ñahri ndutya ñohó. Ta cuví ra tari noo vico cha tyandaha tatyi ñihi chi. Soco cha nyaá cha cohon ra nu ñaa iñi cahnu tyicuan ri maa cha cuenda cha nyacuví ra tyicuan caa.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Yaa vavaha cahán ra soco tandɨhɨ tuhun cahán ra cha ñima ri tuhun cuví. Ta chihin vicio ta chihin cha quichi cuvi iñi coño ñuhu yo casandaví ñaha ra chi ñu cha yaha̱ quita̱ mahñu cha quiñi caa.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Ta tyiyuhú ndɨhɨ ra chi ñu na cunyacuvi ca ñu cha quiñi caa vatyi yori nyacá ñaha chi ñu, catyí ra. Soco suri maa ra chahá ra cha cunyaca ñaha cha quiñi caa chi ra. Vatyi tatu chahá yo cha cunyaca ñaha noo cha cunyaca ñaha chi yo, musu cuan cuví chi yo.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Vatyi ñu cha chicoho̱n nuu chi Sutu Mañi yo Jesucristo, ra sacacú chi yo, cha yaha̱ sandoo̱ ñu cha quiñí caa ñayɨvɨ̱ ihya. Soco tatu natɨɨn tucu ñu tuhun ñayɨvɨ̱ ihya inga chaha, quiñi ca nanduvi ñu ta ñima ca ta cuvi maa.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Vaha taxin ca tyehe ta ña chicoho̱n nuu ñu ityi vaha cuan, ta ñima ca cha yaha̱ chicoho̱n nuu ñu ta nacuhva ñu chata ñu tuhun cha chaha̱ Nyoo chi ñu.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Soco cuvi̱ chi ñu tari cuhva catyí noo tuhun cha iyó ñayɨvɨ̱: “Ina nducha̱n tɨ, ta nacachi̱ tucu tɨ cha nducha̱n tɨ. Ta quɨnɨ chityi̱ tɨ, ta ndɨhvɨ̱ tucu tɨ nu nyahyu inga chaha.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.