2 Coríntios 7

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ican ihya cuví cha chahá Nyoo chi yo. Yucuan chaha yañi, cuñí chi nducu yo cuhva cuvaha yo nuu Nyoo. Ma sacuvi yo cha quiñi caa nɨ ri ma caca xiñi yo cha ña vaha. Na ndu cuɨtɨ coo yo vatyi sahá yo ñáyɨvɨ chi Nyoo.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Yañi, chacú ndahvi ndi nuu ndo, na cuvaha coo iñi ndo nyehé ndo chi ndi vatyi ñahri cha sacuvi̱ ndi chi ni noo ndo. Ta ni ña satɨvɨ̱ ndi chi ndo. Ni noo ndo ta ña sandavi̱ ñaha ndi chi ndo.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Cha catyí chi ndo tyehe caa ñima cha cahín chi ndo. Vatyi cha yaha catyi̱ tiqui chi ndo ta ityi chata ca, vatyi ndicha cha cuñí chi ndo. Vatyi ɨɨn ri ñu cuví yo chihin Nyoo. Tatu iyó yo soco ɨɨn ri cuví yo. O tatu cúvi yo soco ɨɨn ri cuví tucu yo.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Ñahri maa cha chica iñi chihin nyoho. Sɨɨ xaan cuñí nyehi chi ndo. Ta yucuan chaha vasɨ nyehé ndi tɨndoho ihya, cunɨɨ́ ca iñi ndi. Ta cusɨɨ xaan ca cuñi ndi.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Nya quɨvɨ chaa̱ ndi Macedonia ihya, ta ta nyitatu ca maa ndi. Vatyi cuaha xaan tɨsɨhɨ ta tɨndoho nyehe ndi tandɨhɨ ri ityi chaha̱n ndi. Ta cañí tahan ñu chihin ndi. Ta yuhví ndi.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Soco Nyoo, tyicuan ri sandunɨɨ ca ra iñi yo tatu cuihyá cuñi yo. Ta sandunɨɨ̱ ra iñi ndi cuhva cha chaa̱ ra Tito.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Ta ñima cha cuenda cha chaa̱ ri ra. Soco cha cuenda cha ndunɨɨ̱ iñi ra saha̱ nyoho. Nacatyi̱ ra chi ndi vatyi cuñí xaan ndo nyehe ndo chi ndi. Ta chacu̱ xaan ndo cha cuihya iñi ndo. Ta cuñí ca ndo chii, na. Ta cha cuenda cuan ndusɨɨ xaan ca cuñí vityin.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Soco quɨvɨ cuan chica̱ xaan xiñi vatyi chahi̱ tucuihya iñi chi ndo chihin tutu cha sacuhi̱n chi ndo. Ta ndu uvi̱ iñi cha sacuhi̱n tutu cuan chi ndo. Soco suhva ri quɨvɨ, nducuihya̱ iñi ndo. Ta vityin ña chicá ca xiñi cha cuenda tucuihya iñi cha chahi̱ chi ndo.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Ta vityin cusɨɨ xaan cuñí, ñima cha cuenda tucuihya iñi cha chiyo̱ ndo, soco cha cuenda vatyi tucuihya iñi cuan sanandichi̱ chi ndo ndaha Nyoo. Nyoho cunyee̱ ndo tucuihya iñi cuan yoso cuhva tahán iñi Nyoo, yucuan chaha cha vaha sacuvi̱ ndi chihin ndo chihin tucuihya iñi cuan.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Iyó tucuihya iñi cha maa Nyoo chahá, tacuhva ndu uvi iñi yo cuatyi yo ta nañihi yo ityi vaha cuhun yo nu nyaa ra. Ta ña tahán chi cha cuxaán yo chi Nyoo cha cuenda cuan. Soco tucuihya iñi cha iyó chi ñu cha ña ñohó nuu chi Nyoo, ñima tucuihya iñi chi Nyoo cuví cuan. Vatyi ña tyinyeé chi chi ñu tacuhva cha ma cuhun ñu anyaya.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Nyoho cunyee̱ ndo tucuihya iñi yoso cuhva tahán iñi Nyoo. Soco vityin nyehé ndo vatyi cuaha xaan cha vaha nañihí ndo cuenda cha cucuihya iñi ndo. Ta sandaa̱ vaha ndo tyiño ra cuan. Cuxaa̱n ndo chi ra. Ta nyacua cuñi̱ ndo tachi̱ tuñi ndo chi ra. Tandɨhɨ cuan, ta nayuhvi̱ ndo chi Nyoo. Ta nacatyi̱ vaha ndo yoso caa cuahan. Yaha cuan ta nyacua quichi̱ cuvi iñi ndo nyehe ndo chii. Ta cha cuenda cha sacuvi̱ ndo tari cuhva cuñí Nyoo, cuñí chi catyí vatyi ñahri cuatyi ndo cha cuenda cuan.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Yucuan chaha quɨvɨ sacuhi̱n carta cuan chi ndo ñima cha cuenda cha chicá xaan xiñi cuenda ra cha sacuvi̱ cuatyi cuan. Ta nɨ ñima cuenda ra cha nyehe tɨsɨhɨ cuan. Soco cha cuenda maa ndo, vatyi cuñí tyi coto ndo yoso cuhva chicá xiñi ndo tuhun ndi nuu Nyoo vatyi cuñí ndo tyinyeé ndo chi ndi.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Yucuan chaha nduvaha cuñí añima ndi. Ta sɨɨ xaan cuñí ndi vatyi chitó ndi tyi cuñí ndo chi ndi.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Catyi̱ chi ra Tito cha cumañi ca cuhun ra nu nyicú ndo vatyi vaha cutyasoho ndo tuhun cha sacuhi̱n chihin ra. Ta vityin sɨɨ cuñí vatyi chinó cava tuhun cahín chihin ra. Maa maa ri cha ndicha cahín chihin ndo. Ta tyicuan caa ndicha tucu tuhun cha catyí chi ra Tito.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Ta cuñí xaan ra chi ndo vatyi nɨcohón iñi ra vatyi nyoho sacuví ndo tandɨhɨ cuii cha catyí ra chi ndo. Ta cuhva cha chaa̱ ra, ndahvi saha̱ ndo chi ndo nuu ra. Ta vaha xaan caha̱n ndo chihin ra. Ta vaha xaan quichaha̱ ndo chi ra.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Ta sɨɨ xaan cuñí vatyi chité tyi tyicuan ri sacuví ndo cha vaha.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.