2 Coríntios 7
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARIB
1 Ican ihya cuví cha chahá Nyoo chi yo. Yucuan chaha yañi, cuñí chi nducu yo cuhva cuvaha yo nuu Nyoo. Ma sacuvi yo cha quiñi caa nɨ ri ma caca xiñi yo cha ña vaha. Na ndu cuɨtɨ coo yo vatyi sahá yo ñáyɨvɨ chi Nyoo.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Yañi, chacú ndahvi ndi nuu ndo, na cuvaha coo iñi ndo nyehé ndo chi ndi vatyi ñahri cha sacuvi̱ ndi chi ni noo ndo. Ta ni ña satɨvɨ̱ ndi chi ndo. Ni noo ndo ta ña sandavi̱ ñaha ndi chi ndo.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Cha catyí chi ndo tyehe caa ñima cha cahín chi ndo. Vatyi cha yaha catyi̱ tiqui chi ndo ta ityi chata ca, vatyi ndicha cha cuñí chi ndo. Vatyi ɨɨn ri ñu cuví yo chihin Nyoo. Tatu iyó yo soco ɨɨn ri cuví yo. O tatu cúvi yo soco ɨɨn ri cuví tucu yo.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ñahri maa cha chica iñi chihin nyoho. Sɨɨ xaan cuñí nyehi chi ndo. Ta yucuan chaha vasɨ nyehé ndi tɨndoho ihya, cunɨɨ́ ca iñi ndi. Ta cusɨɨ xaan ca cuñi ndi.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nya quɨvɨ chaa̱ ndi Macedonia ihya, ta ta nyitatu ca maa ndi. Vatyi cuaha xaan tɨsɨhɨ ta tɨndoho nyehe ndi tandɨhɨ ri ityi chaha̱n ndi. Ta cañí tahan ñu chihin ndi. Ta yuhví ndi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Soco Nyoo, tyicuan ri sandunɨɨ ca ra iñi yo tatu cuihyá cuñi yo. Ta sandunɨɨ̱ ra iñi ndi cuhva cha chaa̱ ra Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ta ñima cha cuenda cha chaa̱ ri ra. Soco cha cuenda cha ndunɨɨ̱ iñi ra saha̱ nyoho. Nacatyi̱ ra chi ndi vatyi cuñí xaan ndo nyehe ndo chi ndi. Ta chacu̱ xaan ndo cha cuihya iñi ndo. Ta cuñí ca ndo chii, na. Ta cha cuenda cuan ndusɨɨ xaan ca cuñí vityin.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Soco quɨvɨ cuan chica̱ xaan xiñi vatyi chahi̱ tucuihya iñi chi ndo chihin tutu cha sacuhi̱n chi ndo. Ta ndu uvi̱ iñi cha sacuhi̱n tutu cuan chi ndo. Soco suhva ri quɨvɨ, nducuihya̱ iñi ndo. Ta vityin ña chicá ca xiñi cha cuenda tucuihya iñi cha chahi̱ chi ndo.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Ta vityin cusɨɨ xaan cuñí, ñima cha cuenda tucuihya iñi cha chiyo̱ ndo, soco cha cuenda vatyi tucuihya iñi cuan sanandichi̱ chi ndo ndaha Nyoo. Nyoho cunyee̱ ndo tucuihya iñi cuan yoso cuhva tahán iñi Nyoo, yucuan chaha cha vaha sacuvi̱ ndi chihin ndo chihin tucuihya iñi cuan.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Iyó tucuihya iñi cha maa Nyoo chahá, tacuhva ndu uvi iñi yo cuatyi yo ta nañihi yo ityi vaha cuhun yo nu nyaa ra. Ta ña tahán chi cha cuxaán yo chi Nyoo cha cuenda cuan. Soco tucuihya iñi cha iyó chi ñu cha ña ñohó nuu chi Nyoo, ñima tucuihya iñi chi Nyoo cuví cuan. Vatyi ña tyinyeé chi chi ñu tacuhva cha ma cuhun ñu anyaya.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Nyoho cunyee̱ ndo tucuihya iñi yoso cuhva tahán iñi Nyoo. Soco vityin nyehé ndo vatyi cuaha xaan cha vaha nañihí ndo cuenda cha cucuihya iñi ndo. Ta sandaa̱ vaha ndo tyiño ra cuan. Cuxaa̱n ndo chi ra. Ta nyacua cuñi̱ ndo tachi̱ tuñi ndo chi ra. Tandɨhɨ cuan, ta nayuhvi̱ ndo chi Nyoo. Ta nacatyi̱ vaha ndo yoso caa cuahan. Yaha cuan ta nyacua quichi̱ cuvi iñi ndo nyehe ndo chii. Ta cha cuenda cha sacuvi̱ ndo tari cuhva cuñí Nyoo, cuñí chi catyí vatyi ñahri cuatyi ndo cha cuenda cuan.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Yucuan chaha quɨvɨ sacuhi̱n carta cuan chi ndo ñima cha cuenda cha chicá xaan xiñi cuenda ra cha sacuvi̱ cuatyi cuan. Ta nɨ ñima cuenda ra cha nyehe tɨsɨhɨ cuan. Soco cha cuenda maa ndo, vatyi cuñí tyi coto ndo yoso cuhva chicá xiñi ndo tuhun ndi nuu Nyoo vatyi cuñí ndo tyinyeé ndo chi ndi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Yucuan chaha nduvaha cuñí añima ndi. Ta sɨɨ xaan cuñí ndi vatyi chitó ndi tyi cuñí ndo chi ndi.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Catyi̱ chi ra Tito cha cumañi ca cuhun ra nu nyicú ndo vatyi vaha cutyasoho ndo tuhun cha sacuhi̱n chihin ra. Ta vityin sɨɨ cuñí vatyi chinó cava tuhun cahín chihin ra. Maa maa ri cha ndicha cahín chihin ndo. Ta tyicuan caa ndicha tucu tuhun cha catyí chi ra Tito.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ta cuñí xaan ra chi ndo vatyi nɨcohón iñi ra vatyi nyoho sacuví ndo tandɨhɨ cuii cha catyí ra chi ndo. Ta cuhva cha chaa̱ ra, ndahvi saha̱ ndo chi ndo nuu ra. Ta vaha xaan caha̱n ndo chihin ra. Ta vaha xaan quichaha̱ ndo chi ra.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ta sɨɨ xaan cuñí vatyi chité tyi tyicuan ri sacuví ndo cha vaha.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.