1 Coríntios 9

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuhu cuví noo ra apóstol Nyoo. Ta yori ñáyɨvɨ nyacá ñaha chii. Vatyi nyehi̱ chi ra Jesús Sutu Mañi yo. Ta suri maa ndo cuví cha ndaa tyi ndicha cuví yuhu noo apóstol Nyoo, vatyi chinó iñi ndo tuhun Nyoo cha sacote̱ chi ndo.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Vasɨ ña cuñí ñáyɨvɨ chinó iñi ñu cha apóstol Nyoo cuví, soco cha cuenda nyoho ican cuví. Vatyi cha cuenda cha chinó iñi ndo chi Sutu Mañi yo, cuví ndo cha ndaa vatyi ndicha cha apóstol cuví.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ihya cuví tuhun cuacahin cuenda ñu cha cahán nyaa chii.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Iyó chi ityi chii cha quehín tandɨhɨ cha chahá ñu cachi ta cha chahá ñu cohi.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ta sɨɨn ri cha coo noo ñasɨhi cha chinó iñi chi Nyoo, tari yañi ra Jesús, ta ra Pedro ta tandɨhɨ ca ra apóstol.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 O chicá xiñi ndo vatyi yuhu ri ta ra Bernabé tahán chi saha tyiño ndi chihin ndaha ndi ta sata ndi cha chiñuhú chi ndi. ¿Atu ña tahán chi chi nyuhu sandoo ndi tyiño cuan ta cahan ndi tuhun Nyoo?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ra cha cuví sɨndaro tyiyahví gobiernu chi ra ta chotyiño ra xuhun cuan. Ta ra cha tachí yoho tichaha ndɨvɨ, chachí ra tichaha ndɨvɨ cha quita nu iyó tyiño saha ra. Ta ra cha sahá cumi mbee chihí ra sɨcuɨ tɨ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ta ma cuñi ndo vatyi tuhun ihya cha ndichi xiñi ri mai cuví. Vatyi nu ley cha tyaa̱ ra Moisés catyí chi tyehe caa:
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 “Ma tyihi ndo yoho yuhu quɨtɨ cha sandundɨɨ́ trigo, vatyi tahán maa chi cachi tɨ suhva trigu nu sahá tyiño tɨ.” Ndicha vatyi Nyoo catyí ra tyehe caa soco ñima vatyi cunɨñɨ xaan cuñi ra chihin quɨtɨ.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Soco na cutuñi ca iñi yo vatyi tari ra tahví ñuhu ta ra cha tachí, tahán chi vatyi cuita iñi ra vatyi cunaquehen ra cha quita nu saha tyiño ra.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ta tyicuan caa, tatu nyuhu quichi cahan ndi tuhun Nyoo chihin ndo, tari quɨvɨ cha quichi tachí ndi chɨtɨ cuvi cuan. Ta tahán chi tyi tyinyeé ndo chi ndi cha cuenda cha sacotó ndi tuhun Nyoo chi ndo.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Tatu tyinyeé ndo chi inga ra cha ña quichi̱ tyihi tuhun Nyoo nu nyicú ndo, tahán ca chi cha tyinyee ndo chi nyuhu, vatyi nyuhu tyihi̱ ndi tuhun Nyoo nu canyicú ndo.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Chitó ndo tyi ra sahá tyiño vehe ñuhu ñáyɨvɨ Israel, iyó ra chihin cha iyó vehe ñuhu cuan. Vatyi tahán chi tavá sɨɨn ra suhva coño quɨtɨ vatyi cachi ra. Ta tandɨhɨ ca coño cuan cucahmi ra tari cuhva catyí maa Nyoo chi ra.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ta suri tyicuan caa catyí Sutu Mañi yo, vatyi tahán chi tyinyeé ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo chi ra cahán tuhun Nyoo chihin ñu.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Soco yuhu ni noo chaha ña chique̱n cha tahán chi chii. Ta ni ña tyaí tuhun ihya vatyi cuñí cha cuhva ndo cha cuhva ndo chii. Vatyi tatu chiquén cha tahán chi chii, ña sɨɨ cuñí cahín tuhun Nyoo. Vaha taxin ca cuñí cha cúvi ta ñima ca cha caquen xuhun chi ndo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Cha cuenda chi yuhu ñima cha cahnu sahí chii cha cahín tuhun Nyoo. Soco vatyi nyaá sɨqui cha sacuví. Soco ndahvi cuví yuhu ra ndahvi tatu ma cahin tuhun Nyoo ihya.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yucuan chaha tatu sacuví chihin cha iyó iñi, cuñihi yahvi. Soco tatu sacuví chihin fuerza, suri cuví chi, vatyi noo tyiño cha tachi̱ maa Nyoo chii tyi sacuví, tahán chi cha sacuví.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ta tyicuan caa, yahvi cha ñihi, ican cuví cha sɨɨ cuñí cahín tuhun ra Cristo. Ta ña chiquén cha tahán chi chii cha cuenda cha cahín tuhun ra.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Vasɨ ñima musu cuví yuhu. Soco nanduvi̱ musu tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Vatyi tyicuan caa saha ganaí cuaha ca ñáyɨvɨ cuenda ra Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Tatu ñohí nu nyicú ra Israel, nanduví tari maa ra tacuhva vatyi tyasoho ra tuhun cahin. Vatyi cuñi saha ganai chi ra cuenda ra Cristo. Vatyi ra cuan iyó ra cuhva catyí ley ra Moisés. Ta yuhu sacuví tari cuhva catyí ley cuan. Soco ñima ley cuan nyacá ñaha chii.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Soco tatu cuñí saha ganai chi ñu ña quichahá ley ra Moisés, sacuví tari cuhva sacuví ñu. Vatyi tacuhva saha ganai chi ñu. Soco ley maa Nyoo nyacá ñaha chii vatyi chihin ley ra Cristo chicá noi ta ña cuví cunyacuvi cha quiñi caa tari nyacuví maa ñu.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tatu nyaí chihin noo ra cha ta coo vaha ca fuerza Nyoo chii, nanduví tari maa ra, vatyi tacuhva cahan que tuhun Nyoo chihin ra. Ta ndunyeé ca iñi ra chihin tunyee iñi Nyoo. Nanduví yuhu tari cuhva caa noo noo ñáyɨvɨ, vatyi tacuhva tyasoho ñu tuhun Nyoo cha cahín ta cacú añima ñu.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Tyicuan caa sacuví tacuhva cuví sacoté tuhun Nyoo chi ñáyɨvɨ. Vatyi tacuhva ñihi tumañi iñi cha chahá maa Nyoo chi yo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Chitó ndo vatyi noo sɨhva cha chinó ñu, tandɨhɨ ñu chinó, soco noo ri ñu sahá ganaa. Tyicuan caa tucu maa yo, cuñí chi cha ñihi cunyicon yo chi Nyoo tacuhva sahá ganaa yo nu vaha cha chahá ra chi yo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tandɨhɨ ñu cuahan sɨhva, sandoo ñu tandɨhɨ cha satyoño chi ñu vatyi cuñí ñu sahá ganaa ñu. Ta ñu cuan, cusaha ganaa ñu, soco noo corona numa cha tañi tyehe ri na ityi. Ta yoó nducú yo cuhva soco cha sahá ganaa yo noo cha ma tɨvɨ ca maa.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Cha cuenda yuhu ña chinó tondo ri mai, ni ña cañí tahan tondo ri mai.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Soco ñihi nyacá ñahi chi coño ñuhi. Ta sanɨñí quichahí chi Nyoo. Coto suri mai cha yaha sañahi̱ chi inga ra ta ndoí.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.