1 Coríntios 9

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuhu cuví noo ra apóstol Nyoo. Ta yori ñáyɨvɨ nyacá ñaha chii. Vatyi nyehi̱ chi ra Jesús Sutu Mañi yo. Ta suri maa ndo cuví cha ndaa tyi ndicha cuví yuhu noo apóstol Nyoo, vatyi chinó iñi ndo tuhun Nyoo cha sacote̱ chi ndo.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Vasɨ ña cuñí ñáyɨvɨ chinó iñi ñu cha apóstol Nyoo cuví, soco cha cuenda nyoho ican cuví. Vatyi cha cuenda cha chinó iñi ndo chi Sutu Mañi yo, cuví ndo cha ndaa vatyi ndicha cha apóstol cuví.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ihya cuví tuhun cuacahin cuenda ñu cha cahán nyaa chii.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Iyó chi ityi chii cha quehín tandɨhɨ cha chahá ñu cachi ta cha chahá ñu cohi.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ta sɨɨn ri cha coo noo ñasɨhi cha chinó iñi chi Nyoo, tari yañi ra Jesús, ta ra Pedro ta tandɨhɨ ca ra apóstol.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 O chicá xiñi ndo vatyi yuhu ri ta ra Bernabé tahán chi saha tyiño ndi chihin ndaha ndi ta sata ndi cha chiñuhú chi ndi. ¿Atu ña tahán chi chi nyuhu sandoo ndi tyiño cuan ta cahan ndi tuhun Nyoo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ra cha cuví sɨndaro tyiyahví gobiernu chi ra ta chotyiño ra xuhun cuan. Ta ra cha tachí yoho tichaha ndɨvɨ, chachí ra tichaha ndɨvɨ cha quita nu iyó tyiño saha ra. Ta ra cha sahá cumi mbee chihí ra sɨcuɨ tɨ.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ta ma cuñi ndo vatyi tuhun ihya cha ndichi xiñi ri mai cuví. Vatyi nu ley cha tyaa̱ ra Moisés catyí chi tyehe caa:
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 “Ma tyihi ndo yoho yuhu quɨtɨ cha sandundɨɨ́ trigo, vatyi tahán maa chi cachi tɨ suhva trigu nu sahá tyiño tɨ.” Ndicha vatyi Nyoo catyí ra tyehe caa soco ñima vatyi cunɨñɨ xaan cuñi ra chihin quɨtɨ.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Soco na cutuñi ca iñi yo vatyi tari ra tahví ñuhu ta ra cha tachí, tahán chi vatyi cuita iñi ra vatyi cunaquehen ra cha quita nu saha tyiño ra.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ta tyicuan caa, tatu nyuhu quichi cahan ndi tuhun Nyoo chihin ndo, tari quɨvɨ cha quichi tachí ndi chɨtɨ cuvi cuan. Ta tahán chi tyi tyinyeé ndo chi ndi cha cuenda cha sacotó ndi tuhun Nyoo chi ndo.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Tatu tyinyeé ndo chi inga ra cha ña quichi̱ tyihi tuhun Nyoo nu nyicú ndo, tahán ca chi cha tyinyee ndo chi nyuhu, vatyi nyuhu tyihi̱ ndi tuhun Nyoo nu canyicú ndo.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Chitó ndo tyi ra sahá tyiño vehe ñuhu ñáyɨvɨ Israel, iyó ra chihin cha iyó vehe ñuhu cuan. Vatyi tahán chi tavá sɨɨn ra suhva coño quɨtɨ vatyi cachi ra. Ta tandɨhɨ ca coño cuan cucahmi ra tari cuhva catyí maa Nyoo chi ra.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ta suri tyicuan caa catyí Sutu Mañi yo, vatyi tahán chi tyinyeé ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo chi ra cahán tuhun Nyoo chihin ñu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Soco yuhu ni noo chaha ña chique̱n cha tahán chi chii. Ta ni ña tyaí tuhun ihya vatyi cuñí cha cuhva ndo cha cuhva ndo chii. Vatyi tatu chiquén cha tahán chi chii, ña sɨɨ cuñí cahín tuhun Nyoo. Vaha taxin ca cuñí cha cúvi ta ñima ca cha caquen xuhun chi ndo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Cha cuenda chi yuhu ñima cha cahnu sahí chii cha cahín tuhun Nyoo. Soco vatyi nyaá sɨqui cha sacuví. Soco ndahvi cuví yuhu ra ndahvi tatu ma cahin tuhun Nyoo ihya.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yucuan chaha tatu sacuví chihin cha iyó iñi, cuñihi yahvi. Soco tatu sacuví chihin fuerza, suri cuví chi, vatyi noo tyiño cha tachi̱ maa Nyoo chii tyi sacuví, tahán chi cha sacuví.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ta tyicuan caa, yahvi cha ñihi, ican cuví cha sɨɨ cuñí cahín tuhun ra Cristo. Ta ña chiquén cha tahán chi chii cha cuenda cha cahín tuhun ra.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Vasɨ ñima musu cuví yuhu. Soco nanduvi̱ musu tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Vatyi tyicuan caa saha ganaí cuaha ca ñáyɨvɨ cuenda ra Cristo.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Tatu ñohí nu nyicú ra Israel, nanduví tari maa ra tacuhva vatyi tyasoho ra tuhun cahin. Vatyi cuñi saha ganai chi ra cuenda ra Cristo. Vatyi ra cuan iyó ra cuhva catyí ley ra Moisés. Ta yuhu sacuví tari cuhva catyí ley cuan. Soco ñima ley cuan nyacá ñaha chii.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Soco tatu cuñí saha ganai chi ñu ña quichahá ley ra Moisés, sacuví tari cuhva sacuví ñu. Vatyi tacuhva saha ganai chi ñu. Soco ley maa Nyoo nyacá ñaha chii vatyi chihin ley ra Cristo chicá noi ta ña cuví cunyacuvi cha quiñi caa tari nyacuví maa ñu.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Tatu nyaí chihin noo ra cha ta coo vaha ca fuerza Nyoo chii, nanduví tari maa ra, vatyi tacuhva cahan que tuhun Nyoo chihin ra. Ta ndunyeé ca iñi ra chihin tunyee iñi Nyoo. Nanduví yuhu tari cuhva caa noo noo ñáyɨvɨ, vatyi tacuhva tyasoho ñu tuhun Nyoo cha cahín ta cacú añima ñu.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Tyicuan caa sacuví tacuhva cuví sacoté tuhun Nyoo chi ñáyɨvɨ. Vatyi tacuhva ñihi tumañi iñi cha chahá maa Nyoo chi yo.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Chitó ndo vatyi noo sɨhva cha chinó ñu, tandɨhɨ ñu chinó, soco noo ri ñu sahá ganaa. Tyicuan caa tucu maa yo, cuñí chi cha ñihi cunyicon yo chi Nyoo tacuhva sahá ganaa yo nu vaha cha chahá ra chi yo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tandɨhɨ ñu cuahan sɨhva, sandoo ñu tandɨhɨ cha satyoño chi ñu vatyi cuñí ñu sahá ganaa ñu. Ta ñu cuan, cusaha ganaa ñu, soco noo corona numa cha tañi tyehe ri na ityi. Ta yoó nducú yo cuhva soco cha sahá ganaa yo noo cha ma tɨvɨ ca maa.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Cha cuenda yuhu ña chinó tondo ri mai, ni ña cañí tahan tondo ri mai.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Soco ñihi nyacá ñahi chi coño ñuhi. Ta sanɨñí quichahí chi Nyoo. Coto suri mai cha yaha sañahi̱ chi inga ra ta ndoí.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.