1 Coríntios 14
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs VC
1 Na sañihi yo cuñí yo chi Nyoo ta chi ñáyɨvɨ. Ta na nducu yo cuhva naquehen yo tunyee iñi cha chahá Tatyi Ii Nyoo chi yo. Na nducu xihna yo cha cuhva cuenda yo tuhun cahán Nyoo, o sahá yo profetizar cuví cuan.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Vatyi tatu cahán yo inga sahan cha ña chitó yo, cahán yo soco chihin Nyoo. Ñima chihin ñáyɨvɨ. Vatyi ni noo ñu ta ña cutuñí iñi ñu. Vatyi tuhun xehe cuví tuhun cha cahán yo cha cuenda Tatyi Ii Nyoo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Soco tatu sahá yo profetizar, cutuñí iñi ñu. Ta chahnu ca ñu chihin tuhun Nyoo. Ta tyicuan caa sandunɨɨ́ yo ta sandunyeé ca yo iñi ñáyɨvɨ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tatu cahán yo inga sahan cha ña chitó yo, maa ri maa yo ndunyeé yo. Soco tatu sahá yo profetizar, ndunyeé cuñi tandɨhɨ ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yuhu cuñí vatyi tandɨhɨ ndo cahán ndo inga sahan cha ña chitó ndo. Soco vaha ca cha saha ndo profetizar. Vatyi tyinyeé ca chi chi ñu nyicú vehe ñuhu ta ñima ca cha cahán yo inga sahan. Soco tatu noo ndo cuví nacoto ndo ñáá tuhun cahán noo tahan ndo chihin inga sahan, na̱catyi ndo. Tyicuan ta cuví tyinyee chi chi tandɨhɨ ndo.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Yucuan chaha yañi, tatu yuhu ta chai nu nyicu ndo, ta cahín inga sahan, ña tyinyeé chi chi ndo. Soco tatu cahín noo cha sanyehe̱ Nyoo chii, o noo cha sacoto̱ ra chii, o noo profesia, o noo cha sañahi chi ndo, tyinyeé chi chi tandɨhɨ cuii maa ndo.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Tatu tɨvɨ́ yo noo cutu, o sacuacu yo noo guitarra ta ña quita vaha ndusu cuan sahá yo, ma coto yo ñáá yaa cuví.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ta tatu nu iyó cuatyi ta ña tyacú vaha trompeta, yori coto ñáá cuhva tahán chi cañi tahan ra.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ta tyicuan caa yoó, tatu cahán yo inga sahan cha ña cutuñí iñi ñáyɨvɨ, ma coto ñu ñáá tuhun cahán yo. Tari cha cuví yuhu ri maa yo cuví cuan.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Cuaha xaan nuu sahan iyó ñayɨvɨ̱ ihya. Ta noo noo nuu sahan ta iyó iyó ri cha cuñí chi catyí.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Soco tatu ña cutuñí iñi sahan cha cahán inga ñáyɨvɨ chihin, ma cuvi ndatuhin chihin ñu. Ta nɨ ri maa ñu ma cuvi ndatuhun ñu chihin yuhu. Cuví ñu tari ñu inga ñuu cha cuende.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Yucuan chaha nyoho cha cuñí xaan ndo naquehén ndo tunyee iñi cha chahá Tatyi Ii Nyoo, ndu̱cu ndo noo tunyee iñi cha vaha ca cutyinyee chi ñáyɨvɨ vehe ñuhu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Yucuan chaha nyoho cha cahán ndo inga sahan, ca̱can ndo chi Nyoo vatyi cuvi nacoto ndo ta nacatyi ndo chi tahan ndo.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Vatyi tatu nacuatí chi Nyoo chihin noo sahan cha ña cutuñi iñi, espíritu mai cha yɨhɨ́ chichi coño ñuhi ican nacuatu soco cha chiñi tuñi xiñi ña cutuñí iñi chi.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Yucuan chaha cuñí chi ca̱can tahvi chi Nyoo chihin inga sahan. Soco cuñí tucu chi cha ca̱can tahvi chi ra chihin sahan cha cutuñí iñi. Ta cuñí tucu chi cha cate chihin sahan cha ña cutuñí iñi, Soco cuñí tucu chi cha cate chihin sahan cha cutuñí iñi yo ñandɨhɨ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Vatyi tatu maa maa ri chihin sahan cha chahá Tatyi Ii Nyoo chuun, sacahnún chi ra, ma cutuñi iñi ñáyɨvɨ cha ña chitó ñáá cha cuví cuan. Ta ma cuvi sacahnu ñu Nyoo chuhun.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Vasɨ vaha tuhun cahún, cuhva cha nacuhvón tyahvi nyoo chi Nyoo tyicuan caa, soco ña tyinyeé chi chi inga ñáyɨvɨ vatyi ña cutuñí iñi ñu tuhun cahún.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Soco yuhu nacuhvé tyahvi nyoo chi Nyoo vatyi cuaha ca chaha cahin inga sahan ta ñima ca tandɨhɨ nyoho.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Soco chichi vehe ñuhu tahan ca iñi cahín vasɨ ohon tahan tuhun cha cutuñi iñi ndo vatyi sañahi chi inga ndo, ta ñima ca cha cahín uchi mil tuhun cha ña cutuñí iñi ndo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Chahnu cuhva ca̱ca xiñi ndo, yañi. Ta ma lee xaan cuhva caca xiñi ndo. Soco lee cuhva cunyacuvi ndo. Vatyi cha lee ña nyacuví chi cha quiñi caa.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Catyí Nyoo nu libru ley ra tyehe caa: “Cucahin chihin ñáyɨvɨ ihya chihin yuhu ñáyɨvɨ inga ñuu ta chihin inga sahan. Cha ña cutuñí iñi ñu. Soco nɨ ri tyicuan caa ta ma quichaha ñu chii”, catyí Sutu Mañi yo.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Yucuan chaha tuhun cha cahán yo inga sahan cuví chi tari noo seña chi ñu cha ña chino iñi tuhun ra Cristo. Soco tuhun cha sahá yo profetizar, cuví chi cuenda ñu cha chinó iñi chi ra.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Vatyi tatu ndu ɨɨ́n ri ndo, ta tandɨhɨ ndo cahán ndo inga sahan ta quɨhvɨ́ noo ñu cha ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, cucatyi ñu tyi ña vaha cuñí xiñi ndo.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Soco tatu tandɨhɨ ndo sahá ndo profetizar, ta quɨhvɨ́ noo ñu cha ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, o noo ñu ña cutuñí vaha iñi tuhun Nyoo, coto ñu tyi iyó cuatyi ñu cha cuenda tyi cutuñí iñi ñu cha cahán ndo.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ta tandɨhɨ cha caa chichi añima ñu cunacoto ñu. Ta nicuiñi chɨtɨ ñu ta sacahnu ñu chi Nyoo. Ta catyi ñu vatyi ndicha ndicha cuii cha nyaá Nyoo chihin ndo.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yucuan chaha yañi, tatu cuandu ɨɨn ri yo, cui̱so noo noo yo yaa cha cata yo, o cha sañaha yo, o ñáá cha sanyehe o sacoto Nyoo chi yo, o cahan yo inga sahan, o cha nacoto yo ta nacatyi yo yoso caa cuahán tuhun inga sahan cuan. Soco tandɨhɨ ihya nacuvi chi noo cha chahá tunyee iñi maa Nyoo chi tandɨhɨ yo cha yɨhɨ́ yo cuenda ra.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Tatu cuacahan yo inga sahan nu ndu ɨɨ́n ri yo, cuñí chi cahan uvi yo o uñi ri yo, soco noo noo ri yo cahan. Ma cahan yo ɨɨn ri. Ta sɨɨn ri cuñí chi cha nacatyí noo yo tuhun cahán tahan yo.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Soco tatu yori cuví nacatyi ñáá tuhun cahán yo, vaha taxin ca ma cahan ca yo chihin inga sahan nu ndu ɨɨ́n ri yo. Ca̱han yo inga sahan soco xehe ri chihin Nyoo tacuhva cuɨñɨ ri maa yo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Tyicuan caa tucu tatu sahá yo profetizar, ca̱han uvi yo, o uñi ri yo. Ta tandɨhɨ ca yo sa̱ha yo cuenda tatu vaha cha cahán tahan yo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Soco tatu sacoto Nyoo ñáá noo ca tuhun chi inga ñu cha canyicú chiñi tuhun cuan. Tyicuan ta ñu cha xihna ri, cuñí chi sandɨhɨ ñu cha cahán ñu tacuhva cuvi cahan inga ñu cuan.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ta tyicuan caa tandɨhɨ ndo cha naquehén ndo tuhun cha chahá Nyoo chi ndo cuví nacatyi noo noo ndo. Vatyi tacuhva cutuhva tandɨhɨ ca ndo ta cunɨɨ ca iñi ndo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ñu cha sahá profetizar cuví cuatu noo ñu nya ndɨhɨ cahán inga ñu. Vatyi noo ri Nyoo cuví ra cha nyacá ñaha chi noo noo yo.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Vatyi Nyoo cachi iyó ra ta ña iñi ndaa iñi noo nyacuví ra.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ñusɨhɨ taxi ri na coo ñu. Cuñí chi quichaha ñu chi yɨɨ ñu tari catyí ley Nyoo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Tatu ñáá cha cuñí ñu coto ñu, na ndaca tuhun ñu chi yɨɨ ñu nya vehe ñu. Vatyi ña vaha quetuví cha cahán ñusɨhɨ nu ndu ɨɨ́n ri yo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Tatu sɨɨn cuhva chicá xiñi ndo, cuñí chi nɨcohón iñi ndo vatyi ñima chihin ndo quichaha̱ tuhun Nyoo. Ta ñima nyoho ri naquehén tuhun Nyoo.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Tatu nya noo ndo cuñí maa ndo vatyi profeta cuví ndo, o tatu cuñí maa ndo tyi Tatyi Ii saquehén ityi ra chi ndo, cunacoto ndo vatyi cha catyí chi ndo ihya, mandamiento Sutu Mañi yo cuví.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Soco tatu ña cuñí ndo naquehén ndo tuhun ihya, ni nyuhu ta ma naquehen ndi tuhun cahán ndo.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ta tyicuan caa yañi, na nducu ndo cuhva saha ndo profetizar. Ta ma casɨ ndo cha cahán ñu inga sahan.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Soco sa̱cuvi ndo tandɨhɨ chihin cha ndaa ta chihin cha cachi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.