1 Coríntios 14

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na sañihi yo cuñí yo chi Nyoo ta chi ñáyɨvɨ. Ta na nducu yo cuhva naquehen yo tunyee iñi cha chahá Tatyi Ii Nyoo chi yo. Na nducu xihna yo cha cuhva cuenda yo tuhun cahán Nyoo, o sahá yo profetizar cuví cuan.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Vatyi tatu cahán yo inga sahan cha ña chitó yo, cahán yo soco chihin Nyoo. Ñima chihin ñáyɨvɨ. Vatyi ni noo ñu ta ña cutuñí iñi ñu. Vatyi tuhun xehe cuví tuhun cha cahán yo cha cuenda Tatyi Ii Nyoo.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Soco tatu sahá yo profetizar, cutuñí iñi ñu. Ta chahnu ca ñu chihin tuhun Nyoo. Ta tyicuan caa sandunɨɨ́ yo ta sandunyeé ca yo iñi ñáyɨvɨ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Tatu cahán yo inga sahan cha ña chitó yo, maa ri maa yo ndunyeé yo. Soco tatu sahá yo profetizar, ndunyeé cuñi tandɨhɨ ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yuhu cuñí vatyi tandɨhɨ ndo cahán ndo inga sahan cha ña chitó ndo. Soco vaha ca cha saha ndo profetizar. Vatyi tyinyeé ca chi chi ñu nyicú vehe ñuhu ta ñima ca cha cahán yo inga sahan. Soco tatu noo ndo cuví nacoto ndo ñáá tuhun cahán noo tahan ndo chihin inga sahan, na̱catyi ndo. Tyicuan ta cuví tyinyee chi chi tandɨhɨ ndo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Yucuan chaha yañi, tatu yuhu ta chai nu nyicu ndo, ta cahín inga sahan, ña tyinyeé chi chi ndo. Soco tatu cahín noo cha sanyehe̱ Nyoo chii, o noo cha sacoto̱ ra chii, o noo profesia, o noo cha sañahi chi ndo, tyinyeé chi chi tandɨhɨ cuii maa ndo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Tatu tɨvɨ́ yo noo cutu, o sacuacu yo noo guitarra ta ña quita vaha ndusu cuan sahá yo, ma coto yo ñáá yaa cuví.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ta tatu nu iyó cuatyi ta ña tyacú vaha trompeta, yori coto ñáá cuhva tahán chi cañi tahan ra.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ta tyicuan caa yoó, tatu cahán yo inga sahan cha ña cutuñí iñi ñáyɨvɨ, ma coto ñu ñáá tuhun cahán yo. Tari cha cuví yuhu ri maa yo cuví cuan.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Cuaha xaan nuu sahan iyó ñayɨvɨ̱ ihya. Ta noo noo nuu sahan ta iyó iyó ri cha cuñí chi catyí.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Soco tatu ña cutuñí iñi sahan cha cahán inga ñáyɨvɨ chihin, ma cuvi ndatuhin chihin ñu. Ta nɨ ri maa ñu ma cuvi ndatuhun ñu chihin yuhu. Cuví ñu tari ñu inga ñuu cha cuende.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Yucuan chaha nyoho cha cuñí xaan ndo naquehén ndo tunyee iñi cha chahá Tatyi Ii Nyoo, ndu̱cu ndo noo tunyee iñi cha vaha ca cutyinyee chi ñáyɨvɨ vehe ñuhu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Yucuan chaha nyoho cha cahán ndo inga sahan, ca̱can ndo chi Nyoo vatyi cuvi nacoto ndo ta nacatyi ndo chi tahan ndo.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Vatyi tatu nacuatí chi Nyoo chihin noo sahan cha ña cutuñi iñi, espíritu mai cha yɨhɨ́ chichi coño ñuhi ican nacuatu soco cha chiñi tuñi xiñi ña cutuñí iñi chi.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yucuan chaha cuñí chi ca̱can tahvi chi Nyoo chihin inga sahan. Soco cuñí tucu chi cha ca̱can tahvi chi ra chihin sahan cha cutuñí iñi. Ta cuñí tucu chi cha cate chihin sahan cha ña cutuñí iñi, Soco cuñí tucu chi cha cate chihin sahan cha cutuñí iñi yo ñandɨhɨ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Vatyi tatu maa maa ri chihin sahan cha chahá Tatyi Ii Nyoo chuun, sacahnún chi ra, ma cutuñi iñi ñáyɨvɨ cha ña chitó ñáá cha cuví cuan. Ta ma cuvi sacahnu ñu Nyoo chuhun.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Vasɨ vaha tuhun cahún, cuhva cha nacuhvón tyahvi nyoo chi Nyoo tyicuan caa, soco ña tyinyeé chi chi inga ñáyɨvɨ vatyi ña cutuñí iñi ñu tuhun cahún.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Soco yuhu nacuhvé tyahvi nyoo chi Nyoo vatyi cuaha ca chaha cahin inga sahan ta ñima ca tandɨhɨ nyoho.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Soco chichi vehe ñuhu tahan ca iñi cahín vasɨ ohon tahan tuhun cha cutuñi iñi ndo vatyi sañahi chi inga ndo, ta ñima ca cha cahín uchi mil tuhun cha ña cutuñí iñi ndo.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Chahnu cuhva ca̱ca xiñi ndo, yañi. Ta ma lee xaan cuhva caca xiñi ndo. Soco lee cuhva cunyacuvi ndo. Vatyi cha lee ña nyacuví chi cha quiñi caa.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Catyí Nyoo nu libru ley ra tyehe caa: “Cucahin chihin ñáyɨvɨ ihya chihin yuhu ñáyɨvɨ inga ñuu ta chihin inga sahan. Cha ña cutuñí iñi ñu. Soco nɨ ri tyicuan caa ta ma quichaha ñu chii”, catyí Sutu Mañi yo.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Yucuan chaha tuhun cha cahán yo inga sahan cuví chi tari noo seña chi ñu cha ña chino iñi tuhun ra Cristo. Soco tuhun cha sahá yo profetizar, cuví chi cuenda ñu cha chinó iñi chi ra.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Vatyi tatu ndu ɨɨ́n ri ndo, ta tandɨhɨ ndo cahán ndo inga sahan ta quɨhvɨ́ noo ñu cha ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, cucatyi ñu tyi ña vaha cuñí xiñi ndo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Soco tatu tandɨhɨ ndo sahá ndo profetizar, ta quɨhvɨ́ noo ñu cha ña yɨhɨ́ cuenda Nyoo, o noo ñu ña cutuñí vaha iñi tuhun Nyoo, coto ñu tyi iyó cuatyi ñu cha cuenda tyi cutuñí iñi ñu cha cahán ndo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ta tandɨhɨ cha caa chichi añima ñu cunacoto ñu. Ta nicuiñi chɨtɨ ñu ta sacahnu ñu chi Nyoo. Ta catyi ñu vatyi ndicha ndicha cuii cha nyaá Nyoo chihin ndo.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Yucuan chaha yañi, tatu cuandu ɨɨn ri yo, cui̱so noo noo yo yaa cha cata yo, o cha sañaha yo, o ñáá cha sanyehe o sacoto Nyoo chi yo, o cahan yo inga sahan, o cha nacoto yo ta nacatyi yo yoso caa cuahán tuhun inga sahan cuan. Soco tandɨhɨ ihya nacuvi chi noo cha chahá tunyee iñi maa Nyoo chi tandɨhɨ yo cha yɨhɨ́ yo cuenda ra.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Tatu cuacahan yo inga sahan nu ndu ɨɨ́n ri yo, cuñí chi cahan uvi yo o uñi ri yo, soco noo noo ri yo cahan. Ma cahan yo ɨɨn ri. Ta sɨɨn ri cuñí chi cha nacatyí noo yo tuhun cahán tahan yo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Soco tatu yori cuví nacatyi ñáá tuhun cahán yo, vaha taxin ca ma cahan ca yo chihin inga sahan nu ndu ɨɨ́n ri yo. Ca̱han yo inga sahan soco xehe ri chihin Nyoo tacuhva cuɨñɨ ri maa yo.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tyicuan caa tucu tatu sahá yo profetizar, ca̱han uvi yo, o uñi ri yo. Ta tandɨhɨ ca yo sa̱ha yo cuenda tatu vaha cha cahán tahan yo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Soco tatu sacoto Nyoo ñáá noo ca tuhun chi inga ñu cha canyicú chiñi tuhun cuan. Tyicuan ta ñu cha xihna ri, cuñí chi sandɨhɨ ñu cha cahán ñu tacuhva cuvi cahan inga ñu cuan.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ta tyicuan caa tandɨhɨ ndo cha naquehén ndo tuhun cha chahá Nyoo chi ndo cuví nacatyi noo noo ndo. Vatyi tacuhva cutuhva tandɨhɨ ca ndo ta cunɨɨ ca iñi ndo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ñu cha sahá profetizar cuví cuatu noo ñu nya ndɨhɨ cahán inga ñu. Vatyi noo ri Nyoo cuví ra cha nyacá ñaha chi noo noo yo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Vatyi Nyoo cachi iyó ra ta ña iñi ndaa iñi noo nyacuví ra.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ñusɨhɨ taxi ri na coo ñu. Cuñí chi quichaha ñu chi yɨɨ ñu tari catyí ley Nyoo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Tatu ñáá cha cuñí ñu coto ñu, na ndaca tuhun ñu chi yɨɨ ñu nya vehe ñu. Vatyi ña vaha quetuví cha cahán ñusɨhɨ nu ndu ɨɨ́n ri yo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tatu sɨɨn cuhva chicá xiñi ndo, cuñí chi nɨcohón iñi ndo vatyi ñima chihin ndo quichaha̱ tuhun Nyoo. Ta ñima nyoho ri naquehén tuhun Nyoo.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Tatu nya noo ndo cuñí maa ndo vatyi profeta cuví ndo, o tatu cuñí maa ndo tyi Tatyi Ii saquehén ityi ra chi ndo, cunacoto ndo vatyi cha catyí chi ndo ihya, mandamiento Sutu Mañi yo cuví.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Soco tatu ña cuñí ndo naquehén ndo tuhun ihya, ni nyuhu ta ma naquehen ndi tuhun cahán ndo.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ta tyicuan caa yañi, na nducu ndo cuhva saha ndo profetizar. Ta ma casɨ ndo cha cahán ñu inga sahan.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Soco sa̱cuvi ndo tandɨhɨ chihin cha ndaa ta chihin cha cachi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.