Mateus 25

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Esʉ tadʉ tiempʉ ma̱ myina̱ꞌa̱ñ ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn, dʉꞌʉn ja̱jtp éxtʉm nima̱jkʉ toꞌoxyʉna̱ꞌk diꞌibʉ wyijtsʉꞌktʉ ja lyamprʉ es tꞌawixtʉ ja pʉjkpʉ yedyʉjk.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Nimʉgoxkʉ tadʉ toꞌoxyʉna̱ꞌk kyuwinma̱ꞌa̱ñʉty es janimʉgoxpʉ kyaj.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Diꞌibʉ kyaj yajxón twinma̱a̱ydyʉ, jaꞌa jeꞌeyʉ myʉnʉjxtʉ ꞌyaseytʉ diꞌibʉ jap lyamproty;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 es ja kuwinma̱ꞌa̱ñbyʉ oj tmʉnejxy niꞌigʉ ja aseytʉ, kyaj jyaꞌayʉty diꞌibʉ jap lyamproty.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 ’Es kom ja diꞌibʉ naty pʉka̱a̱mp kyajpʉ naty ñaja̱ꞌty, ta pyátʉdʉ ja tsuu. Ta myana̱jxtʉ niꞌamukʉ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Es éxtʉm tsuꞌpʉn tmʉdooy kyajxy mʉk, es jyʉnaꞌañ: “¡Ta myiñ ja pʉjkpʉ yedyʉjk! Nʉjx jʉjpkuba̱a̱dʉdʉ.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Nidʉgekyʉ tadʉ toꞌoxyʉna̱ꞌk pyʉdʉꞌktʉ. Ta yʉ lyamprʉ tꞌʉxkujkʉdʉ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Net ja nimʉgoxkpʉ diꞌibʉ kyaj kyuwinma̱ꞌa̱ñʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja nimʉgoxkpʉ kuwinma̱ꞌa̱ñbyʉ: “Meegyʉts waanʉ ja mꞌaseytʉ, mʉt ko tap kyʉjxnʉ yʉ nlámprʉdsʉ ꞌyaseytʉ es piꞌidsa̱a̱mp.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Es ja kuwinma̱ꞌa̱ñbyʉty ꞌyadsoodʉ: “Kyaj, mʉt ko kyaj tpa̱a̱dʉt esʉts ʉʉdsʉty nyajtúndʉt es ni miidsʉty. Nik nʉjxtʉ ma̱ tyeegyʉty es juydyʉ mjaꞌa.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Es ma̱ naty ja nimʉgoxkpʉ tjuydyʉ ja aseytʉ, net jyajty ja pʉjkpʉ yedyʉjk. Ja toꞌoxyʉna̱ꞌk diꞌibʉ naty tʉ ñayꞌʉxkúkʉty, ta tyʉjkʉdʉ mʉt ja pʉjkpʉ ma̱ pyʉjkpʉnigaya̱ꞌa̱ndʉ. Ta ꞌyadijky ja tʉjk.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Oknʉm jya̱jttʉ ja nimʉgoxkpʉ toꞌoxyʉna̱ꞌkʉty. Ta kyuga̱jxʉdʉ: “Windsʉ́n, windsʉ́n, yaꞌꞌawa̱ꞌa̱ts.”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Es yaꞌꞌadsooy: “Kyajts miits nꞌixyꞌattʉ.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ’Ma̱ myina̱ꞌa̱ñ ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn, nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y ko ñʉjxa̱ꞌa̱ñ wiink naxwíñʉdʉ, es twoodsooy ja tyuumbʉty es ttukkʉdʉjkʉ ja myeeñ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Niduꞌuk tmooy mʉgoxkʉ oorʉ meeñ es jatuꞌuk majtskʉ oorʉ meeñ es jatuꞌuk tuꞌugʉ oorʉ meeñ. Dʉꞌʉn tmooy niduꞌuk niduꞌuk éxtʉm mba̱a̱t tmʉmadaꞌaky. Ta net oj tsyoꞌonnʉ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ja diꞌibʉ ꞌyaxa̱jʉ ja mʉgoxkpʉ meeñ, ta tyʉjkʉ ajuuy adoꞌkpʉ mʉt ja meeñ. Ta nandʉꞌʉnʉn dyajganara̱jty.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nandʉꞌʉn diꞌibʉ yajmooy majtskʉ meeñ dyajganara̱jty nandʉꞌʉnʉn.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Es ja diꞌibʉ ꞌyaxa̱jʉ tuꞌuk, yuꞌts ja meeñ ma̱ tta̱jjujty ja nax.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Tʉ naty oy jyajknʉ ko jyajty ja wyindsʉ́n. Ta tyʉjkʉ kwentʉtuumbʉ.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Jawyiin ttuuñ mʉt ja diꞌibʉ naty tʉ tmoꞌoy mʉgoxk. Ta tyukkʉdʉjkʉ ja tyuumbʉ jamʉgoxk ja meeñ niꞌigʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉ: “Windsʉ́n, xymyooyʉts mʉgoxk, es tya̱a̱ jamʉgoxk diꞌibʉts tʉ nyajganaráty.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Net ja windsʉ́n tꞌanma̱a̱y ja tyuumbʉ: “A weenʉ. Oymyʉduumbʉ mij. Extʉm oy tʉ mduñ ma̱ waanʉ tʉ ndukkʉdʉkʉ, nꞌaktimtukkʉdʉ́kʉp waanʉ may. Min es nxondákʉm.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 ’Ok jyajty diꞌibʉ naty tʉ yajmoꞌoy majtsk. Ta tꞌanma̱a̱y ja wyindsʉ́n: “Windsʉ́n, xymyooyʉts majtsk, es tya̱a̱ jamajtsk diꞌibʉts tʉ nyajganaráty.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ta ja wyindsʉ́n ꞌyanma̱a̱yʉ: “A weenʉ. Oymyʉduumbʉ mij. Extʉm oy tʉ mduñ ma̱ waanʉ tʉ ndukkʉdʉkʉ, nꞌaktimtukkʉdʉ́kʉp waanʉ may. Min es nxondákʉm.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 ’Es ko jyajty jatuꞌugʉ tyuumbʉ diꞌibʉ naty tʉ yajtukkʉdʉ́kʉ tuꞌugʉ meeñ, ta tꞌanma̱a̱y ja wyindsʉ́n: “Windsʉ́n, kom nnija̱ꞌa̱bʉdsʉ naty ko mꞌadsojkp, es ko mdsiky ma̱ kyaj tʉ mniꞌipy es xyajpʉdeꞌeky ma̱ kyaj tʉ xywyʉjwaꞌxy,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 pa̱a̱dyʉts ndsʉꞌkʉ es tʉ ndá̱jʉts ja mmeeñ na̱a̱xóty. Pes tya̱a̱ diꞌibʉ mij mjaꞌaꞌa̱jtypy.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ja windsʉ́n tꞌadsooy ja tyuumbʉ: “¡Nuux, axʉk mʉduumbʉ! Es pʉn mnija̱ꞌa̱p kots ʉj ndsiky ma̱ts kyaj tʉ nniꞌipy es nyajpʉdeꞌegyʉts ma̱ts kyaj tʉ nwʉjwaꞌxy tii,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 pa̱a̱ty tʉʉxyʉpts ja nmeeñ xypyʉjtákʉ ma̱ yʉ bankʉ, es kots tʉ njʉmbity, taaxyʉpts nꞌaxa̱jʉ nandʉꞌʉn ja nmeeñꞌajuydyúkʉts.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ta ja windsʉ́n tꞌanma̱a̱y diꞌibʉ naty jápʉty: “Pʉjkʉdʉ tadʉ meeñ, es moꞌoy diꞌibʉ myʉda̱jtypy ma̱jk.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Mʉt ko diꞌibʉ myʉda̱jtypy, aktimꞌyajmoꞌoyʉp es tmʉdátʉt waanʉ niꞌigʉ; es ja diꞌibʉ kyaj tmʉdaty, aktimꞌyajpʉjkʉdyaꞌayʉp diꞌibʉ oynʉꞌʉnʉn myʉda̱jtypy.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Esʉ tya̱dʉ nduumbʉts diꞌibʉ kyaj ti ttsooty, jʉbijppʉdsʉ́mdʉ awa̱ꞌa̱tstúm ma̱ ja kootsꞌát, ma̱ ja̱ꞌa̱y jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉt es ñaydyʉtska̱a̱dʉdʉt mʉt ja ayoꞌon.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Esʉ Jesús ꞌyakjʉnáñ:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkta̱ꞌa̱yʉdʉt ma̱ ʉjʉn, esʉts nyajnaywya̱ꞌxʉdʉts niduꞌuk niduꞌuk éxtʉm ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ dyajnaywyaꞌxyʉty ja byorreegʉ esʉ tsyiip awiingáty.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Nbʉjta̱ꞌa̱gʉdʉts ja borreegʉ nꞌaga̱ꞌa̱ñdsyoo es ja tsyiibʉ nꞌana̱jñdsyoots.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Nétʉts nꞌanʉʉmʉdʉt ja nborreegʉts diꞌibʉts nyaꞌijtypy nꞌaga̱ꞌa̱ñdsyoo: “Mindʉ miidsʉty diꞌibʉts ja nDeety tʉ kyunuꞌxʉdʉ. Axá̱jʉdʉ ja oyꞌa̱jtʉn ma̱ ngutujkʉnʉts diꞌibʉ Dios mduknibʉjta̱a̱gʉty extʉ ma̱ oj dyajkojy ja naxwíñʉdʉ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Jaꞌa ko nmʉda̱jtʉts ja yuu es miits xyajka̱a̱ydyʉts, nmʉda̱jtʉts ja tʉʉdsʉ es miits xyajnʉꞌúktʉts, dʉꞌʉnʉts njʉdijty éxtʉm diꞌibʉ kyajpʉ jyʉʉn tyʉjk, es miidsʉts xymyooydyʉ ja̱jttákn,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 xytyʉgoyꞌa̱jtxʉts ja nwit es miidsʉts xymyooydyʉ, ijtʉts pa̱ꞌa̱m mʉʉt es miidsʉts oj xykyuꞌixtʉ, ijtʉts pujxndʉgóty es miidsʉts oj xykyuꞌixtʉ.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ’Es diꞌibʉ jikyꞌa̱jt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt xyꞌanʉʉmʉdʉpts: “Windsʉ́n, ¿na̱ꞌa̱ tʉ nꞌixtʉ myuꞌeegyʉty es tʉ nmoꞌoydyʉ mga̱ꞌa̱y mꞌukʉn, o na̱ꞌa̱ tʉ nꞌixtʉ xymyʉdaty ja tʉʉdsʉ es tʉ nyajnʉꞌuuktʉ,
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 o na̱ꞌa̱ tʉ nꞌixtʉ mjʉdity éxtʉm diꞌibʉ kyajpʉ tyʉjk, es tʉ nyajja̱jtta̱ꞌa̱ktʉ, o tʉ mdʉgoyꞌa̱jtxʉty ja mwit es tʉ nmoꞌoydyʉ,
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 o na̱ꞌa̱ tʉ nꞌixtʉ mbékyʉty es tʉ nguꞌixtʉ, o na̱ꞌa̱ tʉ mꞌity pujxndʉgóty es tʉ oj nguꞌixtʉ?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Es ʉj nꞌadsówʉdʉts: “Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ma̱ dʉꞌʉn xytyuundʉ mʉt oytyim diꞌibʉty nmʉguꞌugʉts, mduundʉ mʉt ʉj nandʉꞌʉn.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Net ʉj nꞌanʉʉmʉdʉts diꞌibʉ nyaꞌijtypyʉts nꞌana̱jñdsyoo: “Mastúttʉgʉts miidsʉty diꞌibʉ tʉ yajka̱jxpóktʉ. Nʉjx ma̱ ja jʉnyaꞌangʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ diꞌibʉ tʉ yajtuknibʉjta̱a̱gʉ es tjaaꞌátʉt ja mʉjkuꞌugópk es ja ꞌyánklʉsʉty.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Jaꞌa ko nmʉda̱jtʉts ja yuu es miidsʉty kyajts xyajka̱a̱ydyʉ, nmʉda̱jtʉts ja tʉʉdsʉ es miidsʉty kyaj xyajnʉꞌúktʉts,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 jʉdijtʉts éxtʉm diꞌibʉ kyajpʉ tyʉjk, es miidsʉty kyajts xymyooydyʉ ja̱jttákn, xytyʉgoyꞌa̱jtxʉts ja nwit es miidsʉty kyaj xymyooydyʉ, nmʉda̱jtʉts ja pa̱ꞌa̱m es ijtʉts pujxndʉgóty es miidsʉty kyajts oj xykyuꞌixtʉ.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ’Net jaꞌajʉty xyꞌadsówdʉdʉts: “Windsʉ́n, ¿na̱ꞌa̱ tʉ nꞌixtʉ mjʉdity myuꞌeegyʉty, o xymyʉdaty ja tʉʉdsʉ, o éxtʉmʉ diꞌibʉ kyajpʉ tyʉjk o kyajpʉ mwit, o tʉ mbékyʉty, o pujxndʉgóty es kyaj tʉ nbudʉkʉ?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Es ʉj nꞌadsówʉdʉts: “Tʉgekyʉ diꞌibʉ kyaj tʉ xytyundʉ mʉdʉ oytyim diꞌibʉty nmʉguꞌugʉts, nan kyaj tʉ xytyundʉ mʉt ʉj.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 ’Netʉ tya̱a̱dʉty ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, per diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, yʉꞌʉ nʉjxtʉp ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.